By allowing users of the site to see and hear the potential date before actually meeting up with them, they have the added security that the person is who he/she says and that the photo matches their actual appearance. |
Получая возможность видеть и слышать потенциального партнера до момента реальной встречи, пользователь сайта может убедиться, что описание этого человека и фотография, размещенная на сайте, на самом деле соответствуют действительности. |
When I was born, this idea was already conceived by pioneers such as the Fry brothers and Lars Leksell, who is know actually as the inventor of the gammaknife. |
Когда я родился, эта идея уже была представлена такими пионерами, как братья Фрай и Ларс Лекселл, известного в действительности изобретением гамма-ножа. |
Negotiations, which had been long protracted, and had actually begun in Breda before the raid, took only ten days to conclude after resumption of talks. |
Сильно затянувшиеся переговоры, которые в действительности начались в Бреде до этого рейда, завершились всего через десять дней после их возобновления. |
You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. |
Вы можете взять такой неоплачиваемый отпуск, как они его называют, оставаясь при этом на дипломатической службе, но, в действительности, не работая. |
When I was born, this idea was already conceived by pioneers such as the Fry brothers and Lars Leksell, who is know actually as the inventor of the gammaknife. |
Когда я родился, эта идея уже была представлена такими пионерами, как братья Фрай и Ларс Лекселл, известного в действительности изобретением гамма-ножа. |
I actually am is a biological DNA coder running a team of 40 out of a privately-funded think tank, but sure you can call me a "botanist". |
В действительности, я занимаюсь перекодированием ДНК и возглавляю команду из 40 ученых в частном мозговом центре, но ты можешь называть меня "ботаник". |
It should be noted, however, that those decisions actually minimized United States liability and made it virtually impossible for the landowners of Guam to regain their land. |
Однако следует указать, что эти решения в действительности ограждают Соединенные Штаты от чрезмерной ответственности и сводят до минимума какие-либо шансы землевладельцев Гуама получить свои земли обратно. |
So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. |
Лучше мы сделаем так - в действительности, сами организуем такие переговоры. |
Half of the time, Horowitz told the owner of a dog that had actually left the biscuit alone that his dog had taken the treat. |
Почти всякий раз Хоровитц говорила владельцу собаки, которая в действительности не трогала печенье, что его собака съела угощение. |
However, as that lower amount resulted from the change in the methodology for formulating its budget for administrative expenses, the Pension Board's proposed requirements for 2014-2015 actually reflected an increase of $1,795,300 compared with 2012-2013. |
Однако, поскольку эта меньшая сумма образовалась в результате изменения методологии составления бюджета административных расходов, испрашиваемые Правлением Фонда ассигнования на 2014 - 2015 годы в действительности отражают увеличение в размере 1795300 долл. США по сравнению с периодом 2012 - 2013 годов. |
The most stubborn of these endangered liars still pretend to wonder whether the society of the spectacle actually exists or whether it is perhaps just an imaginary notion that I thought up. |
Самые упрямые из этих подвергшихся опасности лжецов все еще делают вид, как будто они задаются вопросом, существует ли общество спектакля в действительности или же это лишь выдуманное мною умозрительное понятие. |
So we put his writings, letters, his interviews, correspondences, into a huge database of thousands of pages, and then used some natural language processing to allow you to actually have a conversation with him. |
И мы соединим его работы, письма, его интервью, корреспонденцию в огромную базу данных, объёмом тысячи страниц, а затем используем какую-нибудь программу для обработки речи, которая позволит вам в действительности разговаривать с ним. |
He also said that inappropriate and excessive actions against terrorism may have actually lent a helping hand to the impetus for further terrorism. |
Он также заявил, что неприемлемые и излишне активные меры по борьбе против терроризма в действительности могут лишь стимулировать новый виток терроризма. |
While Oveys Gharani never actually visited or set eyes on his spiritual teacher, Hazrat Mohammad (peace be upon him), he knew him in his heart. |
В то время как Овейс Гарани никогда в действительности не виделся с его духовным наставником, Хазратом Мохаммедом (пусть будет с ним мир), он познал его в своем сердце. |
Many of the so-called "Kastilas" or Spaniards in the Philippines were actually of Mexican descent, and the Hispanic culture of the Philippines is somewhat close to Mexican culture. |
В результате такой связи многие из «испанцев» на Филиппинах были в действительности мексиканского происхождения, а испанская культура Филиппин наиболее напоминает мексиканскую. |
Howard labels himself a "jazz maverick" and claims to be a multitalented intellectual, calling himself a "man of action", but he is actually unsuccessful in his literary and romantic ventures. |
Говард самоопределяется как «джазовый диссидент» и выдает себя за многоодаренного интеллектуала, именуясь 'человеком действия', но в действительности - неудачник и на литературном поприще, и в любви. |
Perhaps the project where his innovations were most noted was in the IBM 801 minicomputer, where his realization that matching the design of the architecture's instruction set to the relatively simple instructions actually emitted by compilers could allow high performance at a low cost. |
Проект, в котором его нововведения наиболее хорошо отметили, был мини-компьютер IBM 801, реализация которого противопоставляла архитектурному набору инструкций относительно простые инструкции, производимые, в действительности, компиляторами, что позволило повысить его производительность при низких затратах. |
NDHQ actually comprises a collection of offices spread across the National Capital Region, however it is most commonly identified with the Major-General George R. Pearkes Building at 101 Colonel By Drive in Ottawa. |
Штаб-квартира в действительности состоит из нескольких контор, размещённых по всей Национальной столичной области, однако, под ней обычно подразумевают здание имени генерал-майора Джорджа Р. Пиркса по адресу 101, Кенел-Бай-драйв в Оттаве. |
While Japanese officers attributed a drop in sinkings during March to the changed tactics, this was actually due to the U.S. Pacific Fleet's submarines being diverted to support raids conducted by the Fast Carrier Task Force that month. |
В то время как японское командование относило снижение потерь от подводных лодок в марте на счёт новой тактики, в действительности это снижение произошло в связи с тем, что подводные лодки Тихоокеанского флота ВМС США были отозваны для прикрытия рейдов Быстрого авианосного оперативного соединения в этом месяце. |
An Old Believers legend says that it's only two bricks lower than Ivan the Great Bell Tower; actually, it is one meter lower than Ivan, i.e. 80 meters tall. |
Есть легенда, что старообрядцы выхлопотали разрешение выстроить храм всего на метр ниже кремлёвского Ивана Великого (в действительности колокольню никто не измерял, есть только приблизительная высота - более 80 м). |
Because the original Routemaster bus that some of you may be familiar with, which had this open platform at the back - in fact, I think all our Routemasters are here in California now actually. |
Оригинальные автобусы Рутмастер, с которыми некоторые из вас могут быть знакомы, те, что с открытой платформой сзади - в действительности, я считаю все наши Рутмастеры сейчас находятся в Калифорнии. |
On the top left, underneath those green stripes, you see some white dots - those are actually individual pineapple plants that you can see from space. |
В верхем левом углу, под зелеными полосами видны белые точки - в действительности, это отдельные ананасовые деревья, которые видны из космоса. |
In order to evaluate the scale and seriousness of the problem and to determine what actually happens in practice, research was conducted into allegations of misconduct in PSOs since 1990. |
Для оценки масштабов и серьезности проблемы и установления того, что происходит в действительности, был осуществлен анализ обвинений в противоправном поведении при проведении ОПМ за период с 1990 года. |
In the example above, the Mercator projection preserves the right angles of the latitude and longitudinal lines at the expense of area, which is distorted at the poles, showing the land masses there to be larger than they actually are. |
В примере, приведенном выше, проекция Меркатора сохраняет правильные углы между линиями широты и долготы за счет площади, которая искажается на полюсах, где области Земли выглядят больше, чем они есть в действительности. |
One answer is that many voters do not see the looming budget troubles. A better answer is that most Americans did not actually vote for these policies. |
А еще лучшим ответом будет тот, что большинство американцев в действительности и не голосует за эту политику. |