Hidrogradnja's calculation does not recognize that the size of the labour force was declining during August and September 1990, and, therefore, that the proportion of productive work during those months was actually higher than is stated in the claim. |
В расчетах "Гидроградни" не учитывается, что штат работников в августе-сентябре 1990 года сокращался и что в этой связи доля производительного труда в эти месяцы была в действительности выше, чем заявлено в претензии. |
Mr. LALLAH commended Gabon for having submitted its initial report, 13 years after the Covenant's entry into force for Gabon; unfortunately the document was extremely brief, very general, and did not provide an idea of what was actually happening in the country. |
Г-н ЛАЛЛАХ выражает удовлетворение по поводу представления Габоном своего первоначального доклада спустя 13 лет после вступления Пакта в силу для этого государства, однако выражает сожаление в связи с тем, что доклад является весьма кратким, общим и не позволяет понять, что в действительности происходит в стране. |
One of the most important factors in maintaining that situation is the cooperation provided by the former colonial Powers, which uses a series of constraints to impose its will on the former colony, now a "sovereign State" but actually without means or power. |
Одним из важнейших факторов сохранения этой ситуации является сотрудничество, предлагаемое бывшей колониальной державой, которая с помощью ряда требований навязывает свою волю бывшей колонии, ставшей "суверенным государством", но в действительности лишенной средств и власти. |
It was observed that, when a case is brought to the attention of management in UNHCR, the Department of Peacekeeping Operations, or other international agencies or NGOs, management tends to act relatively quickly in an attempt to discover what actually happened. |
Отмечалось, что, когда тот или иной случай доводится до сведения руководства УВКБ, Департамента операций по поддержанию мира или других международных учреждений или неправительственных организаций, то им следует действовать относительно оперативно, с тем чтобы выяснить, что же в действительности произошло. |
Foreign-born women who work are actually better educated than foreign-born men and have better English skills, but their earnings are less than immigrant men or native women. |
Работающие женщины иностранного происхождения в действительности имеют более высокий уровень образования, чем мужчины иностранного происхождения, они также лучше владеют английским языком, но получают за свой труд меньше, чем мужчины-иммигранты или местные женщины. |
It is also important that the Government pay particular attention to what is actually being taught in the madrasahs, and to what is being practised in the madrasahs on a day-to-day basis. |
Важно также, чтобы правительство обращало особое внимание на то, чему в действительности обучают в медресе и что там делается повседневно. |
In the latter case its repeal may not be actually required, but it may nonetheless constitute an important assurance for the injured State(s). |
В последнем случае в действительности отмена этих законов может не требоваться, но она, тем не менее, может представлять собой важное заверение для потерпевшего государства. |
The demands placed on the Division's capacity to evaluate the proposals for this contract would have been substantially higher had the request for proposals elicited a better response than it actually did. |
Требования, предъявляемые к компетентности ОУПОМТО в сфере оценки предложений по этому контракту, были бы гораздо выше, если бы запрос на представление предложений вызвал более широкий отклик, чем это имело место в действительности. |
The Committee notes that the information before it is unclear as to whether the High-Level Committee for Emigration has actually been established and what it has achieved so far. |
Комитет отмечает, что из имеющейся у него информации не ясно, был ли в действительности учрежден Комитет высокого уровня по вопросам эмиграции и чего он успел добиться. |
Many of the training programmes mentioned in the report were useful, but there were no data on how many women had actually benefited from them; she wondered whether data on those programmes might be included in the country's next report. |
Хотя многие из программ профессиональной подготовки, о которых говорилось в докладе, весьма полезны, никаких данных о том, сколько женщин в действительности приняли в них участие, не приводится; оратор интересуется, нельзя ли включить такие данные в следующий доклад страны. |
The task of the police is not to establish in a binding manner what actually happened, but to assess "whether the conditions of imposing criminal liability... are satisfied..." (section 743 of the Administration of Justice Act). |
Задача полиции заключается не в том, чтобы обязательно установить, что в действительности произошло, а в том, чтобы определить, "имеет ли место состав уголовно наказуемого деяния" (статья 743 Закона об отправлении правосудия). |
In view of their specific vulnerabilities and their limited capacity to adapt, we will need to step up our activities to support in particular the poorest among us, who have actually played a minor part in the creation of the problem. |
Учитывая особую уязвимость и ограниченный потенциал самых бедных стран в борьбе с последствиями изменения климата, - стран, которые в действительности меньше всех других отвечают за создание этой проблемы, мы должны активизировать наши усилия по оказанию им помощи. |
Mr. Rojas (Chile) endorsed the comments of the Mexican delegation and pointed out that action was being taken on the draft resolution, although the Committee did not really know if the meetings could actually be held. |
Г-н Рохас (Чили) поддерживает выступление делегации Мексики и отмечает, что Комитет должен принять решение по данному проекту резолюции, хотя Комитет в действительности не знает, могут ли быть проведены предусмотренные в этом проекте заседания. |
In reality the current market coverage of scanner data varies between different shop types and commodity groups and the amount and detail of data actually available can vary depending on the commercial source and on the individual product or product group. |
В действительности, охват рынка данными сканирования в текущий момент по различным видам магазинов и группам товаров не одинаков, а объем и детализация фактически имеющихся данных могут колебаться в зависимости от коммерческого источника, конкретного товара или товарной группы. |
It is actually once the shipper has relinquished the transport document that the problem of control of the goods arises and that the shipper needs a precise legal framework for giving swift instructions that modify the transport operation. |
В действительности проблема распоряжения грузом возникает тогда, когда транспортный документ уже не находится в руках грузоотправителя; именно в этом случае необходима четкая правовая основа, используя которую он сможет оперативно давать инструкции относительно изменений хода перевозки. |
The Panel's view is further supported by the opinion of the Panel's consultants that the number of assets lost by KPC at its office was actually much greater than the amount claimed. |
Кроме того, позиция Группы по данному вопросу получает дальнейшее подтверждение вследствие высказанного консультантами Группы мнения о том, что количество имущества, потерянного КПК в своей конторе, в действительности значительно превышает истребуемые суммы. |
According to the information available to the Committee, however, the Moroccan authorities were actually aware of the names of 500 missing persons who were not on the Council's list. |
Тем не менее, в соответствии с информацией, которой располагает Комитет, марокканские власти в действительности знают фамилии 500 исчезнувших лиц, которые не внесены в список Консультативного комитета. |
The key question in the near future will be whether Europe actually has the military and political capabilities, the political staying power, and the common will to act in accordance with its core interests in the Middle East. |
Главный вопрос ближайшего будущего заключается в том, есть ли у Европы в действительности военные и политические возможности, политическая выдержка и сила воли, чтобы действовать в соответствии со своими ключевыми интересами на Ближнем Востоке. |
The obligation of the third State, which seems to flow from the right which the author of the unilateral act establishes, actually exists prior to the formulation of that act. |
Обязательство для третьего государства, которое как бы возникает из права, устанавливаемого государством, принимающим односторонний акт, в действительности предшествует формулированию акта, о котором идет речь. |
Basically, the General Assembly is being provided with extensive information on how the money might be used, but is subsequently provided little information on how it was actually used. |
Как правило, Генеральной Ассамблее представляется обширная информация о том, каким образом могли бы использоваться средства, однако впоследствии она получает мало сведений о том, как они были израсходованы в действительности. |
In effect, it means that under the existing system there were insufficient controls to ensure that all the acquisitions which were acquired during a financial period, as per the record of the Financial Services Branch, were actually taken on the inventory lists of the GES. |
Фактически это означает, что при существующей системе не хватает средств контроля, призванных обеспечить, чтобы все приобретения в течение финансового периода (в соответствии с методикой учета Сектора финансовых служб) были в действительности взяты на учет в инвентарных описях ССОП. |
On overspending concerns, she noted that the overspending did not occur on regular resources, which actually fell in 2010, and that measures were taken to maintain liquidity. |
В отношении обеспокоенности по поводу перерасхода средств она отметила, что по регулярным ресурсам, объем которых в 2010 году в действительности сократился, перерасхода средств нет и что приняты меры в целях поддержания ликвидности. |
The Committee is further concerned that only a small part of the State budget allocated to education is actually being spent on education, especially in priority areas such as educational infrastructure and decent salaries for teachers. |
Комитет далее озабочен тем, что только лишь небольшая часть государственного бюджета, предусмотренная на цели образования, в действительности расходуется на образование, в особенности в таких приоритетных областях, как инфраструктура образования и обеспечение должной оплаты работы учителей. |
Studies of the actual outcomes of such international assistance reveal what has been called the "aid-institutions paradox": the fact that aid actually undermines or even destroys local institutions and capacity. |
Исследования в отношении фактических итогов такой международной помощи раскрывают то, что называют «парадоксом помощь - учреждения»: помощь в действительности подрывает или даже разрушает местные учреждения и потенциал. |
It should be noted that the infant mortality rate among Bedouin infants living in illegal villages was actually lower than that among Bedouin infants living in established towns. |
Следует отметить, что коэффициент младенческой смертности среди новорожденных детей бедуинов, живущих в незаконно возведенных деревнях, в действительности ниже, чем среди бедуинских новорожденных детей в признанных городах. |