| Actually, many States had signed statements of disassociation. | В действительности многие государства подписали заявления о несогласии. |
| Actually, "kobayashi vs. Tennessee" does exist. | В действительности, дело "Кобаяши против штата Теннесси" существует. |
| Actually, it's the truth. | В действительности, это просто правда. |
| Actually, nobody told me the shop stewards | В действительности, никто не говорил мне, что профсоюз |
| Actually, anywhere is fine with me | В действительности, мне везде будет хорошо рядом с тобой |
| Actually, even if the personnel constraints could be overcome, some practical problems would remain. | В действительности даже в том случае, если кадровые проблемы удастся решить, по-прежнему будет иметь место ряд проблем практического характера. |
| Actually, it wasn't quite like that. | действительности же это не совсем так. |
| Actually Constantine and Elena have not been executed, as the son and concubine August Constantius of Chlorine, the future Emperor of Rome. | В действительности Константин и Елена не были казнены, как сын и конкубина августа Констанция Хлора, будущего императора Рима. |
| Actually, the experience of recent years has clearly revealed the excessive vulnerability of developing countries to external shocks, as well as the fragility of the international economic and financial system. | В действительности опыт последних лет четко свидетельствует о чрезмерной уязвимости развивающихся стран перед внешними потрясениями, а также хрупкости международной финансово-экономической системы. |
| Actually, it wasn't, just "irreconcilable differences." | В действительности не было, только "непримиримые противоречия." |
| Actually an early oil on canvas by Bosch. | В действительности ранний Босх, холст, масло |
| No. Actually, in my case, I'm going to go make them bang on his door. | Нет, в действительности, в моем случае, я собираюсь отравить их вышибить его дверь. |
| Actually, Lindsay was so she tried meditating to calm herself... but ended up taking a two-hour angry nap. | В действительности Линдси так расстроилась, что села медитировать, чтобы успокоиться, и в итоге проспала два часа. |
| Actually made the Guinness Book Of Records for being the unluckiest guy in the world. | В действительности, его добавили в Книгу Рекордов Гиннеса, как самого невезучего парня на свете. |
| Actually, the participants had reached two conclusions. | Их участники в действительности пришли к двум выводам. |
| Actually I think that this actor is pretty spot-on. | В действительности, я думаю, что этот актер играет верно |
| Actually, the nationalization laws enacted in those years comprised all the main means of production belonging to Cuban, United States and other foreign nationals. | В действительности же законы о национализации, принятые в те годы, распространялись на все основные средства производства, принадлежавшие кубинским, американским и другим иностранным гражданам. |
| Actually, war is not an internationally indifferent fact with respect to the validity of treaty rules. | В действительности, война не является фактом, который с международной точки зрения не имеет отношения к действительности конвенционных норм. |
| Actually, this would imply a return to the IMF's founding principle: it is in the best interest of all members to allow countries to pursue their own full-employment macroeconomic policies, even if this requires regulating capital flows. | В действительности, это подразумевало бы возвращение к основообразующим принципам МВФ: это в интересах всех членов - позволить странам следовать своей макроэкономической политике полной занятости, даже если это требует регулирования потоков капитала. |
| Actually, I found this in your room. That's... mine! | В действительности, я нашел это в твоей комнате. |
| Actually, they also renamed IBM's XT bus the ISA bus so that they wouldn't infringe on IBM's trademark. | В действительности они также переименовали шину IBM XT в ISA, чтобы не нарушать закон об авторском праве для торговой марки IBM. |
| Actually, there are many other achievements, but we are keen to confine our references to those acknowledged by the representative of a competent United Nations agency so as to show how biased the reporting of the Special Rapporteur was. | В действительности достигнуто немало и других успехов, но мы хотели бы ограничиться сообщениями о тех, которые были засвидетельствованы представителем компетентного учреждения Организации Объединенных Наций, чтобы продемонстрировать всю необъективность материала, подготовленного Специальным докладчиком. |
| Actually, what we need is not less, but more globalization - a genuine, more inclusive and more equitable globalization. | В действительности, мы должны не тормозить, а укреплять процесс глобализации - подлинный, основанный на широком участии и более справедливый процесс глобализации. |
| Actually, if not strictly confined to its proper scope, this provision is worrisome and may create a dangerous chilling effect for any international financial institution providing economic assistance to eligible borrowers and recipients. | В действительности, если строго не ограничиваться его настоящей сферой охвата, это положение вызывает беспокойство и может опасно повлиять на настроение любого международного финансового учреждения, которое оказывает экономическую помощь отвечающим определенным критериям заемщикам и получателям. |
| Better stands here, that outside Actually, you would be obliged paid it for two minutes | Лучше стоит здесь, что снаружи в действительности, вы были бы обязаны оплаченный(урегулированный) (ая) это за две минуты |