Actually if we go back into the historical record, there was a time hundreds of years ago when the income per person in India and China was even above that of Europe. |
В действительности, если вернуться назад, сотни лет назад было время, когда доходы населения Индии и Китая были гораздо выше европейских. |
Actually, it acquires the political, economic, geopolitical and international significance for the establishment of the new world order and civilized system in the region and particularly in Georgia. |
В действительности, он приобретает политическую, экономическую, геополитическую и международную значимость с точки зрения построения нового мирового порядка и цивилизованной системы в регионе и, в частности, в Грузии. |
Actually, we find nothing in Eritrea's statement, that deserves reply and we did not intend to reply to what was said in it about Sudan. |
В действительности мы не находим в заявлении Эритреи ничего, что заслуживает ответа, и мы не намеревались отвечать на то, что было сказано в отношении Судана. |
Actually, as was made clear at a recent conference on forgotten crises in Copenhagen, the humanitarian assistance of the European Commission is needs-based and, as a matter of principle, also aims at covering needs in connection with long-lasting humanitarian crises. |
В действительности, как дали четко понять на недавней конференции по забытым кризисам в Копенгагене, гуманитарная помощь Европейской комиссии предоставляется с учетом потребностей и в принципе призвана также учитывать потребности, связанные с долгосрочными гуманитарными кризисами. |
Actually, the decision of a State to exercise its jurisdiction or to extradite the detained person to another State was in the first place subject to the detaining State having the capacity and the means to exercise criminal jurisdiction over the detained person. |
В действительности решение государства воспользоваться своей юрисдикцией или экстрадировать задержанное лицо другому государству в первую очередь зависит от того, имеет ли задержавшее правонарушителя государство полномочия и средства для осуществления уголовной юрисдикции по отношению к задержанному лицу. |
SO CHRISTIANS, ACTUALLY, DELIBERATELY AT TIMES AND PURPOSEFULLY, AS A STRATEGY, TAKE PAGAN, NOT ONLY PLACES BUT RITUALS OR IDEAS |
Христиане, в действительности, порой намеренно и целенаправленно, как стратегию, захватывали не только языческие места поклонения, но обряды и идеи. |
AND SO, IF THE CHURCH IS CONDEMNING BIBLICAL TRUTH THEN THE CHURCH MUST ACTUALLY BE ANTICHRIST |
Поэтому, если церковь осуждает библейскую истину, то тогда церковь должна быть в действительности, Антихристом. |
Is that different from what actually happened? |
Это не соответствует действительности? |
I'm 72, actually. |
В действительности мне 72 года. |
Actually historians do not have confidence concerning Constantine's serial number, they think, that it could be both Constantine IX, and Constantine VIII. In fact it was Constantine for Byzantines and Grand Duke of All Russia Jaroslav Mudry. |
На самом же деле у историков нет уверенности даже в том, каков его порядковый номер: они думают, что это мог быть как Константин IX, так и Константин Х. В действительности это был Константин Х - у византийцев и Великий Князь Всея Руси Ярослав Мудрый. |
That's actually our motto. |
Это в действительности наш лозунг. |
We never actually get there. |
в действительности мы никогда туда не попадем. |
It actually forces a shape. |
В действительности дело в форме. |
I envied you, actually. |
В действительности я завидовал тебе. |
But what will actually happen? |
Но что случится в действительности? |
They've not actually... |
Они не стали в действительности... |
They're actually fighting. |
В действительности они воюют. |
They're actually changing the way in which ideas are generated. |
Они в действительности изменяют процесс создания новых идей. |
An environment may actually exist, but it is our definition of it that is important. |
Возможно, окружающая среда существует в действительности, однако важнее то, как мы её определяем. |
The Gulf War of 1991 demonstrated that wars can actually be bad for an economy. |
Война в Персидском заливе 1991 года продемонстрировала, что в действительности войны наносят экономике вред. |
all value is actually relative. |
все ценности в действительности относительны. |
And that's actually true. |
И в действительности это правда. |
Some people argue that nuclear proliferation will actually reduce risks. |
Некоторые отстаивают ту точку зрения, что в действительности при распространении ядерного оружия риск уменьшится. |
The Commission cannot be voted out of office because it was never actually voted into office. |
Невозможно забаллотировать Европейскую Комиссию, поскольку она никогда в действительности не избиралась. |
Which is that, actually, first one, all value is actually relative. |
Первый: все ценности в действительности относительны. |