Measures to ensure a safe and healthy working environment, and the adoption of adequate steps to identify the causes of accidents and to prevent them; |
обеспечение безопасной и здоровой обстановки на рабочих местах и принятие адекватных мер для выявления возможных причин и предотвращения несчастных случаев; |
FDWs will be advised on the necessary safety precautions to take in order to prevent accidents when performing domestic chores such as cleaning windows, hanging laundry in high-rise buildings or when using electrical appliances. |
ИДП будет проинформирована о мерах предосторожности, которые необходимо принимать для предотвращения несчастных случаев при выполнении домашних обязанностей, таких как мытье окон, вывешивание белья в высотных зданиях или пользование электрическими приборами. |
According to the State party's report, there were more than 1 million accidents in 2000, representing an increase of 6 per cent over the previous year. |
Согласно докладу государства-участника, в 2000 году произошло более 1 млн. несчастных случаев, что на 6% больше, чем в предыдущем году. |
The situation was analogous in Kosovo where 36.5% of the 563 victims in mine/UXO accidents after the conflict were killed or injured by submunitions, grenades and other UXO and 52.8% by landmines. |
Аналогичная ситуация отмечается в Косово, где в ходе несчастных случаев с минами/НРБ после конфликта 36,5 % из 563 потерпевших были убиты или ранены суббоеприпасами, гранатами и другими НРБ, а 52,8 % - наземными минами. |
One of our main humanitarian concerns relates to the high number of accidents caused by unexploded ordnance and mines and to the potentially disastrous effects of the many weapons and large amounts of ammunition that are easily accessible across the country. |
Одна из главных проблем в гуманитарной области - большое число несчастных случаев, связанных с наличием неразорвавшихся снарядов и мин, а также наличие по всей территорий страны большого количества оружия и боеприпасов, что чревато катастрофическими последствиями. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures taken to prevent accidents in the workplace and to ensure that the labour inspectorate has adequate resources and powers to enforce and effectively monitor compliance with safety regulations. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры, предпринимаемые для предотвращения несчастных случаев на рабочих местах, и обеспечить, чтобы инспекция труда располагала надлежащими ресурсами и полномочиями для осуществления эффективного контроля за соблюдением правил техники безопасности. |
The Department of Labour's Farm Safety Program, works to prevent accidents through the promotion of safe work practices on the farm. |
Программа Безопасность труда на ферме, осуществляемая Департаментом труда, имеет целью предупреждение несчастных случаев путем распространения знаний о технике безопасности фермерского труда. |
The training of lay-people in mine-affected communities in some States Parties has proven to be effective in lowering mortality rates by providing care as soon as possible after accidents. |
В некоторых государствах-участниках эффективным способом снижения уровня смертности за счет предоставления лечения как можно скорее после несчастных случаев стала подготовка неспециалистов в затронутых минами общинах. |
Although the statistics on security incidents provide a picture of the number of personnel directly affected by violence and accidents globally, many more personnel are indirectly affected by these often traumatic events. |
Статистические данные об инцидентах в области безопасности содержат сведения о числе лиц, непосредственно пострадавших в результате актов насилия и несчастных случаев на глобальном уровне, эти - часто весьма травмирующие - события косвенно затронули значительно большее число сотрудников. |
By Art., it is stressed the need to carry out a thorough risk assessment, for the prevention of accidents and for the protection of health and safety at workplaces, taking into account gender differences. |
В статье 28 подчеркивается необходимость проведения тщательного анализа рисков с целью предупреждения несчастных случаев на рабочих местах, охраны здоровья и обеспечения безопасности с учетом гендерных различий работников. |
While the institutional capacity to manage health and other services is good in the main urban centres, there are serious deficiencies, especially in rural areas, where the majority of the accidents take place. |
В то время как в основных городских центрах имеются хорошие институциональные возможности для оказания медицинской и другой помощи, серьезные недостатки отмечаются особенно в сельских местностях, где и происходит большинство несчастных случаев. |
It also notes with concern the high incidence of child accidents and injuries, especially drowning, the growing inequity in access to health services and the dependence on donor funds for the procurement of vaccines. |
Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает высокую распространенность несчастных случаев среди детей, а также травматизма, особенно утопления, возросшее неравенство в отношении доступа к службам здравоохранения и зависимость от средств, предоставляемых донорами, в связи с приобретением вакцин. |
What is more, the fact that 42 out of 135 mortal accidents occur during the first five days of work backs the supposition that hirings are reported only in cases where this becomes inevitable. |
Более того, тот факт, что из 135 несчастных случаев со смертельным исходом 42 происходит в первые пять дней труда, подтверждает предположение о том, что о найме трудящихся официально сообщается только в тех случаях, когда огласка становится неизбежной. |
The work safety situation in many major industries and domains of economic activity showed improvement, while the tendency to an undue frequency of accidents in certain communities came under effective control. |
Повысился общий уровень безопасности труда во многих основных отраслях и сферах экономической деятельности, и поставлена под эффективный контроль тенденция к превышению средних показателей количества несчастных случаев, отмечавшаяся в некоторых районах. |
Chart 9.1 Structure of social insurance contributions for labour accidents and occupational diseases in 2007, per cent |
Структура отчислений в фонд социального страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний за 2007 год, в процентах |
The main health problems that the Lithuanian population faces remain as follows: aging of the population, high suicide rate, high mortality in vehicle and other accidents. |
Основные проблемы со здоровьем, с которыми сталкивается население Литвы, остаются следующими: старение населения, высокий показатель самоубийств, высокая смертность от ДТП и прочих несчастных случаев. |
Despite this, the Presidential Programme on Human Rights and International Humanitarian Law recorded a decrease of 51 per cent in the number of anti-personnel mine-related incidents and accidents, in comparison with 2009. |
Вместе с тем, по данным Президентской программы по правам человека и международному гуманитарному праву, в сравнении с 2009 годом количество инцидентов и несчастных случаев, связанных с противопехотными минами, снизилось на 51%. |
The Administrative Reform Committee, which addresses the issue of compensation for disability resulting from work-related accidents and diseases, was relaunched in February 2011; |
В феврале 2011 года был вновь создан Комитет по административной реформе, который изучает проблему компенсации за инвалидность в результате несчастных случаев и заболеваний на производстве; |
At its eighty-eighth session, the Maritime Safety Committee recognized the importance of better utilization of the Global Integrated Shipping Information System database for analysing shipping accidents, and reiterated its invitation to IMO member States to provide details of their investigation reports to IMO. |
На своей восемьдесят восьмой сессии Комитет ИМО по безопасности на море признал важное значение базы данных Глобальной интегрированной системы информации о судоходстве для анализа несчастных случаев и вновь обратился с предложением к государствам-членам ИМО предоставлять ей подробную информацию об их докладах о расследовании. |
While effective emergency response is an important element of risk management to reduce the impact of work-related injuries, ill health, diseases and accidents, it should always be preceded by efforts to prevent such incidents from occurring in the first place. |
Хотя принятие эффективных мер в чрезвычайных ситуациях является важной составляющей усилий по управлению рисками и позволяет смягчить последствия профессиональных травм, расстройств, заболеваний и несчастных случаев, этому в обязательном порядке должны предшествовать меры, призванные изначально не допустить возникновения подобных ситуаций. |
As noted in previous reports, the Government Committee on Statistics collects data on child mortality as a result of diseases and accidents (see annex II, table 7). |
Как отмечалось в предыдущих докладах, Государственный комитет статистики Украины собирает данные относительно детской смертности по видам болезней и от несчастных случаев (см. Приложение ІІ, таблица 7). |
In 2003, a comprehensive plan for child safety was put in place to prevent child abuse, school violence and accidents involving children. |
В 2003 году в целях предотвращения дурного обращения с детьми, насилия в школе и несчастных случаев с детьми был принят всеобъемлющий план обеспечения безопасности ребенка. |
Within the Police, the inspector general system is established to investigate or examine offences, illegal conducts, and accidents during official duties from the standpoint of the administrative supervision in order to ensure the penetration of orders from senior officials to subordinates and maintain the discipline. |
В рамках полиции создана служба Генеральной инспекции для проведения расследований или рассмотрения правонарушений, незаконных действий и несчастных случаев при исполнении служебных обязанностей в порядке административного наблюдения за обеспечением выполнения подчиненными приказаний старших должностных лиц и поддержания дисциплины. |
During the first of these visits the issue of landmines and unexploded ordnance was raised, as several accidents involving children and resulting in the death of at least one child had been reported in recent months. |
В ходе первой из этих поездок внимание было обращено на проблему наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов в связи с тем, что в последние месяцы произошел ряд несчастных случаев с детьми, в результате которых, по информации, по меньшей мере один ребенок погиб. |
That Act seeks to prevent and limit risks and establish effective safeguards against incidents or accidents which may occur during an industrial activity and which could endanger the life of persons or cause damage to facilities. |
Этот закон направлен на то, чтобы предотвращать и уменьшать риски, а также обеспечивать эффективную защиту от аварий и несчастных случаев, которые могут произойти в ходе промышленной деятельности и могут создать угрозу жизни людей или причинить ущерб промышленным установкам. |