4.1.6 Provision of direct access from the sectors to the mission headquarters shared drives |
4.1.6 Обеспечение прямого доступа из секторов к компьютерным директориям общего пользования штаб-квартиры миссии |
The Mission also supports national and international civil society organizations and non-governmental organizations with transport services, security information, training and, in some cases, equipment, supplies and access to premises. |
Миссия оказывает также поддержку национальным и международным общественным и неправительственным организациям путем предоставления транспортного обслуживания, информации по вопросам безопасности, учебной подготовки и, в некоторых случаях, оборудования, предметов снабжения и права пользования ее помещениями. |
The Lao People's Democratic Republic had no laws denying any ethnic group access to public places and services, which were open to all without discrimination. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике не существует законов или норм, запрещающих представителям какой-либо этнической группы доступ к общественным местам или услугам, которые открыты для всеобщего пользования без какой-либо дискриминации. |
The Panel does not have any funding that could have made travel for on-site interviews, access to videoconferencing facilities or modern information technology equipment possible. |
Группа не получает какого-либо финансирования, которое могло бы обеспечить возможность выезда на места для проведения опроса, организации видеоконференций и пользования оборудованием с применением современных информационных технологий. |
In remote regions, cellular networks enable the use of "mobile money", allowing small-business owners to access larger markets and provide farmers with up-to-the-minute weather information that enables water conservation and higher crop productivity. |
В удаленных регионах сети сотовой связи обеспечивают возможность пользования «мобильными деньгами», позволяя владельцам малых предприятий выходить на крупные рынки, а фермерам получать самые свежие прогнозы погоды, что способствует экономии воды и повышению продуктивности культур. |
By means of partial subsidization, working mothers have greater resources with which to gain access to childcare services, thus facilitating their entry into the labour market. |
Благодаря частичному субсидированию у работающих матерей имеется больший объем ресурсов, открывающих возможность пользования услугами по уходу за детьми, что облегчает им доступ на рынок труда. |
The Division continued to make its websites more user friendly to increase access by the public and to provide up-to-date information on a range of sustainable development issues, including two decades of normative and analytical work on related topics. |
Отдел продолжил улучшать свои веб-сайты, делая их более удобными для пользования, в целях расширения их доступности для общественности и предоставления последней информации по целому ряду вопросов устойчивого развития, включая информацию о проделанной за двадцать лет нормативной и аналитической работе по соответствующей тематике. |
Several delegations called for the expansion of the mandate of the International Seabed Authority to manage marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction and access and benefit-sharing related thereto. |
Несколько делегаций обратились с призывом к распространению мандата Международного органа по морскому дну на управление морскими генетическими ресурсами районов за пределами национальной юрисдикции и относящийся к ним режим доступа и совместного пользования выгодами. |
Such policies should ensure that the allocation of tenure rights does not threaten the livelihoods of people by depriving them of their legitimate access to these resources. |
Такие правила должны обеспечивать, чтобы наделение правами владения и пользования не угрожало источникам средств к существованию людей, лишая их законного доступа к указанным ресурсам. |
9.2 Indigenous peoples and other communities with customary tenure systems that exercise self-governance of land, fisheries and forests should promote and provide equitable, secure and sustainable rights to those resources, with special attention to the provision of equitable access for women. |
9.2 Общинам коренных народов и другим общинам с традиционными системами владения и пользования, осуществляющим самоуправление земельными, рыбными и лесными ресурсами, следует содействовать продвижению и предоставлению справедливых, гарантированных и устойчивых прав на эти ресурсы, уделяя особое внимание равному доступу к этим правам для женщин. |
The educational system has been particularly badly affected by the occupation of the north by armed groups, with serious consequences for the right to access education for around 700,000 children. |
Система образования особенно пострадала от оккупации севера страны вооруженными группами, что имело серьезные последствия для пользования правом на доступ к образованию примерно для 700000 детей. |
In addition, free wireless Internet access is available in all conference and meeting rooms and in the public areas of the United Nations Conference Centre. |
Кроме того, во всех конференционных помещениях и залах заседаний, а также в помещениях общего пользования в Центре конференций Организации Объединенных Наций предусмотрен бесплатный беспроводной доступ к Интернету. |
Such inequality, coupled with the lack of pro-poor or inclusive economic growth, is reflected in large spatial and group disparities in access to and use of social services. |
В сочетании с отсутствием ориентированного на малоимущие слои населения или открытого для всех роста такое неравенство выражается в значительных различиях в пространственном и групповом распределении доступа к социальным услугам и пользования ими. |
A visit to any part of the country, urban or rural, will show that there is no discrimination of any kind regarding access to public places. |
Ни в одном географическом районе страны, ни в городской и ни в сельской местности не существует никакой дискриминации в отношении доступа к местам общественного пользования. |
(b) The debate over the goals for broadband service has evolved from universal access to universal services. |
Ь) обсуждение предназначения услуг широкополосного доступа основывается на принципе всеобщего доступа к услугам общего пользования. |
Therefore, the Guidelines should address this issues by indicating that access to universal services should be granted at reasonable prices; |
Эту проблему следует решить в Руководящих принципах, указав в них, что услуги общего пользования должны быть доступны по разумным ценам; |
UNDEF also enhanced the capacity of community groups in Nigeria to utilize the Freedom of Information Act and supported improved access to social services for people with disabilities in Rwanda. |
Фонд принимал также меры к упрочению потенциала общинных групп в Нигерии в части пользования Законом «О свободе информации» и поощрял расширение доступа инвалидов к социальным услугам в Руанде. |
The proclamation guarantees all Eritreans above 18 years of age, without discrimination, the right to access land based on the usufruct principle (Article 4). |
Постановление гарантирует всем гражданам Эритреи в возрасте старше 18 лет право доступа к земле без какой-либо дискриминации на основе принципа пожизненного пользования (статья 4). |
The entitlements include access to a range of facilities, goods, services and conditions that provide equality of opportunity for every child to enjoy the highest attainable standard of health. |
Правомочия включают в себя доступ к различным средствам, товарам, услугам и условиям, которые обеспечивают равные возможности для всех детей в плане пользования наиболее совершенными услугами системы здравоохранения. |
However, in order to ensure accuracy and completeness of non-expendable property records in ProcurePlus and allow for timely updates, the Fund would require an access level equivalent to one available for users in the United Nations Receiving Area and Facilities Management Service. |
Вместе с тем, с целью обеспечения точности и полноты записей, касающихся имущества длительного пользования, в системе "ProcurePlus", а также возможности своевременно обновлять данные ОПФПООН потребуется предоставить уровень доступа, эквивалентный уровню доступа пользователей Приемной зоны и Службы эксплуатации зданий Организации Объединенных Наций. |
Since the nation's children were adept in the use of computers, the Government was working to give all women access to the Internet and train them in its use so that they would not be excluded from their role as educators within the family. |
Поскольку во Франции дети сильно увлекаются компьютерами, правительство старается предоставить всем женщинам доступ к Интернет и обучить их навыкам пользования с тем, чтобы они не были отстранены от своей роли воспитателей в семье. |
Examples of good practice include creating a space for public dialogue; addressing cultural diversity through peaceful means and pluralistic mechanisms; enhancing access to public information; and/or promoting public participation in screening personnel, including judges. |
К примерам передовой практики можно отнести создание возможностей для диалога с общественностью; разрешение проблем культурного разнообразия мирными средствами и с использованием плюралистических механизмов; расширение доступа к информации общего пользования; и/или поощрение участия населения в надзоре за деятельностью государственных чиновников, включая судей. |
The Act on the Openness of Government Activities provides that everyone shall have the right of access to an official document in the public domain (sect. 9, subsect. 1). |
В Законе о гласности в деятельности правительства предусматривается, что каждый имеет право на доступ к официальным документам общего пользования (раздел 9, подраздел 1). |
The right of access to places intended for use by the general public (hotels, restaurants, cafes, libraries, theatres, stadiums, etc.) is guaranteed to Turkmen citizens. |
Право на доступ в места общественного пользования (гостиницы, рестораны, кафе, библиотеки, театры, стадионы и т.п.) гарантировано гражданам Туркменистана. |
The right of access to public places and services may also be exercised indirectly through the right to freedom of movement as stipulated in Article 22 (1) of the Constitution. |
Право на доступ к местам и услугам общественного пользования может также осуществляться опосредованно в связи с пользованием правом на свободу передвижения, закрепленным в статье 22 (1) Конституции. |