| Right of access to all venues and services intended for public use | Право доступа ко всем местам и ко всем видам обслуживания, предназначенным для общественного пользования |
| The Committee also notes with regret that persons with disabilities have continued to lack proper access to buildings, parks, hospitals, transportation systems and other public places and services. | Комитет также с сожалением обращает внимание на тот факт, что инвалиды до сих пор не имеют надлежащего доступа в здания, парки, больницы, транспортные системы и другие места и службы общественного пользования. |
| Women were deprived of access to, ownership and use of land, and left without the means to create stable and sustainable livelihoods. | Женщины лишены доступа к земле и права владения и пользования ею и оказываются лишены возможности создания стабильных и устойчивых источников средств к существованию. |
| Considering access to and enjoyment of cultural heritage as a human right is a necessary and complementary approach to the preservation/safeguard of cultural heritage. | Рассмотрение доступа к культурному наследию и пользования им в качестве одного из прав человека является необходимым дополнительным подходом к сохранению/охране культурного наследия. |
| Varying degrees of access and enjoyment may be recognized, taking into consideration the diverse interests of individuals and groups according to their relationship with specific cultural heritages. | Можно отметить различные степени доступа и пользования, учитывая разнообразные интересы отдельных лиц и групп в зависимости от их отношения к конкретному культурному наследию. |
| States must now ensure that everyone has access to safe drinking water for basic personal use and that water supply is organized in a non-discriminatory way. | Теперь государствам необходимо обеспечить, чтобы все имели доступ к безопасной питьевой воде для личного пользования, а также добиться организации водоснабжения на недискриминационной основе. |
| Guarantee access to means of communication with the outside world, such as telephones and postal services; | гарантировать возможность пользования средствами связи с внешним миром, такими как телефон и почта; |
| The number of users of the Internet subscribing to paid high-speed access to the public Internet, expressed per 100 population. | Число пользователей Интернета, подписавшихся на платный высокоскоростной доступ к Интернету общего пользования, на 100 человек. |
| When a household, community or group has access and use rights to forests, it can gather benefits from that forest. | Если домашнее хозяйство, община или группа имеют доступ к лесным угодьям и право пользования в отношении лесных ресурсов, на них распространяются блага, связанные с такими лесными угодьями. |
| Mr. Kut requested additional information on the access to public places enjoyed by sectors of the population that did not speak Icelandic. | Г-н Кут запрашивает дополнительную информацию о доступе в места общественного пользования для представителей тех групп населения, которые не говорят на исландском языке. |
| Others had wanted more attention devoted to development and human rights dimensions, including freedom of expression, gender equality and the cost and affordability of Internet access. | Другие указали, что больше внимания следует уделять таким аспектам, как развитие и права человека, включая свободу выражения мнений, равенство между мужчинами и женщинами и стоимость и доступность пользования Интернетом. |
| Her Government shared the Committee's concern that cases of racial discrimination in access to public places were not being reported to the authorities. | Правительство ее страны разделяет обеспокоенность Комитета по поводу того, что случаи расовой дискриминации в плане доступа к местам общественного пользования не доводятся до сведения властей. |
| The right of access to places intended for use by the general public is embodied in the legislative principle of equality of all citizens irrespective of race or ethnicity. | В Украине право доступа к местам общественного пользования обусловлено закрепленным в законодательстве принципом равенства всех граждан независимо от их расовой и национальной принадлежности. |
| No breaches of the right of access to places intended for use by the general public on grounds of race or ethnicity have been recorded in the country. | Случаев нарушения права доступа к местам общественного пользования в зависимости от расовой и национальной принадлежности в стране не зафиксировано. |
| Important processes which would culminate during 2010 included negotiations on an international regime of access and benefit-sharing and the establishment of an intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem-related services. | В 2010 году будет завершен целый ряд важных мероприятий, в том числе переговоры по выработке международного механизма доступа к благам и пользования ими и созданию межправительственной платформы для оказания услуг в сфере биоразнообразия и сохранения экосистем. |
| That could lead to greater demand for and better and more sustainable use of those services, which in turn would encourage Governments to do more to ensure access. | Это может увеличить спрос на такие услуги и повысить эффективность и рациональность пользования ими, что, в свою очередь, послужит для правительств стимулом прилагать больше усилий для обеспечения доступа к ним. |
| This information should be comparable among countries and should allow on-line and user-friendly access by important intermodal transport lines and related installations as identified in the UNECE AGTC Agreement. | Такая информация должна быть сопоставимой между странами и позволять иметь онлайновый и удобный с точки зрения пользования доступ для операторов важнейших интермодальных транспортных маршрутов и соответствующих объектов, определенных в Соглашении СЛКП ЕЭК ООН. |
| (b) To ensure access to collective social amenities; | Ь) обеспечить доступность социальных объектов коллективного пользования; |
| Please provide information on the progress achieved in seeking an agreement between competing ethnic groups over water-sharing and access to pastures in the northern provinces of the State party. | Просьба представить информацию о прогрессе в области достижения соглашения между противоборствующими этническими группами в северных провинциях государства-участника в отношении пользования водой и доступа к пастбищам. |
| The Committee is concerned about reports of cases of discrimination regarding the access of members of ethnic groups to places open to the general public. | Комитет озабочен сообщениями о случаях дискриминации в связи с доступом членов этнических групп к местам общественного пользования. |
| Some 10 million persons with disabilities still live in poverty and have difficulty gaining access to public services and participating in society. | В нищете все еще живут около 10 млн. инвалидов, имеющих ограниченный доступ к услугам общего пользования и к участию в жизни общества. |
| The United States blockade affects Internet access, restricting the bandwidth availability and making for high connection costs, as connection is currently only possible via satellite. | Введенная Соединенными Штатами блокада негативно сказывается на доступе к сети Интернет, ограничивая возможность пользования всем диапазоном частот и значительно увеличивая стоимость соединения, которое в настоящее время возможно только через спутник. |
| The GIS is made available for general use with partners of the project having password-protected access to unpublished or proprietary data. | ГИС предназначена для общего пользования, и партнеры по проекту, применяя пароль, имеют доступ к неопубликованным данным или информации, имеющей характер собственности. |
| In respect of access it should be recalled that minors, while enjoying the same guarantees as adults, require special protection, as their best interests are paramount. | Что касается доступа к правосудию, то необходимо признать, что, помимо пользования такими же гарантиями, которыми пользуются совершеннолетние, несовершеннолетние остро нуждаются в особой защите и первоочередной заботе об их благополучии. |
| The expert said that the most challenging stage of implementing the right to access education requires that States adapt their education systems to enhance equal enjoyment by all. | Эксперт отметила, что наиболее трудная стадия осуществления права на доступ к образованию заключается в том, чтобы государства адаптировали свои системы образования с целью укрепления равного пользования этим правом всеми детьми. |