Moreover, not all legislation governing the ownership, use and access to land and other natural resources is favourable to the protection of indigenous rights. |
Кроме того, не все законы, регулирующие права собственности, пользования и доступа к земле и другим природным ресурсам, благоприятствуют защите прав коренного населения. |
Given its vulnerability to hazardous environmental conditions, the Government of Tokelau has been advised to approach the GEF Chief Executive Officer to request consideration of its special circumstances and some access to the resources available or suggestions regarding other funding mechanisms. |
С учетом подверженности территории действию опасных экологических факторов правительству Токелау было рекомендовано просить главного администратора ГЭФ принять во внимание особые условия территории и предоставить определенные возможности для пользования имеющимися ресурсами или предложить другие механизмы финансирования. |
Where a claim of confidentiality is upheld, the information shall be withheld from the public and included in the register in a form that does not permit public access. |
В том случае, когда претензия о конфиденциальности обоснована, информация изымается из общественного пользования и включается в регистр в такой форме, которая не допускает доступа к ней общественности. |
The Committee is concerned at reports of the problems encountered by Roma and members of the community who call themselves Egyptians in having access to places and services intended for public use. |
Комитет озабочен сообщениями о проблемах, с которыми сталкиваются рома и представители меньшинства, называющего себя египтянами, в получении доступа к местам и услугам, предназначенным для общественного пользования. |
The Committee invites the State party to adopt appropriate measures to guarantee that access to all places and services intended for public use is not denied to anyone on the grounds of race, colour, ancestry, or national or ethnic origin. |
Комитет предлагает государству-участнику принять надлежащие меры по недопущению того, чтобы кому-либо отказывалось в доступе ко всем местам и услугам, предназначенным для общественного пользования, по признакам расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
Significant progress was made in advancing the work of the Convention apropos its commitments on access and benefit sharing, indigenous and local communities and article 8 (j) and trade issues. |
Существенный прогресс был достигнут в активизации работы в рамках Конвенции в отношении ее обязательств, касающихся доступа и совместного пользования, коренных и местных общин и статьи 8(j), а также вопросов торговли. |
This in turn affects their ability to fully exercise a range of basic rights, such as health care, education, social welfare, access to public utilities and other public services. |
Это в свою очередь сказывается на их возможности в полной мере осуществлять целый ряд таких основных прав, как права на здравоохранение, образование, социальное обеспечение, доступ к коммунальным службам и другим предприятиям общественного пользования. |
According to the ECA African Gender and Development Index, there are significant income differentials and disparities in terms of access to and control over productive assets, such as land and credit. |
Согласно разработанному ЭКА индексу положения женщин и уровня развития в Африке, наблюдаются существенные различия в уровне доходов и расхождения в условиях доступа и пользования производительными активами, такими, как земля и кредит. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has drawn attention to incidents involving denial of access to public places for some persons on the basis of their ethnic or national origin. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации обратил внимание на случаи отказа некоторым лицам в доступе в места общественного пользования на основании их этнического или национального происхождения. |
Women and girls are subjected to officially sanctioned discrimination that further restricts their access to the minimal opportunities that are available and essential for the enjoyment of such basics as the right to health, education and a means of livelihood. |
Женщины и девочки подвергаются официально санкционированной дискриминации, которая еще более ограничивает их доступ к существующим минимальным возможностям, имеющим существенное значение для пользования такими основными правами, как право на здравоохранение, образование и средства к существованию. |
Examples include facilitating access to open source software for development licensed for general use by all, thus serving as a catalyst for human resources development. |
В число примеров входит облегчение доступа к открытому программному обеспечению для целей развития, предназначенного для общего пользования, что служит своего рода катализатором развития людских ресурсов. |
The investigators would be expected to interview any person having knowledge of the events in question, and would enjoy full access to United Nations records, including internal documents and cables. |
Предполагается, что проводящие расследование опросят всех лиц, располагающих информацией о данных событиях, и им будет предоставлен свободный доступ к архивам Организации Объединенных Наций, включая документы для внутреннего пользования и телеграммы. |
Most civil society organizations condemned the discriminatory practices linked to granting citizenship and the registration system, leading in many cases to the denial of the exercise of basic rights, such access to social insurance, medical aid, housing, education or employment. |
Большинство организаций гражданского общества осудили дискриминационную практику, связанную с предоставлением гражданства и системой регистрации, что во многих случаях ведет к отказу в праве пользования такими базовыми правами, как доступ к социальному страхованию, медицинской помощи, жилью, образованию и трудоустройству. |
The Committee notes with concern that no special programme exists to help the physically and mentally disabled to facilitate their access to employment, education and public facilities. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие специальной программы оказания помощи лицам с физическими и умственными недостатками, которая облегчала бы им доступ к сфере занятости, образованию и инфраструктуре общего пользования. |
The Committee recommends that appropriate measures be taken to secure the economic, social and cultural rights of disabled persons, particularly through funding for special programmes aimed at helping the physically and mentally disabled to gain better access to employment, education and public facilities. |
Комитет рекомендует принять надлежащие меры в целях обеспечения экономических, социальных и культурных прав инвалидов, в частности посредством выделения средств для специальных программ, направленных на оказание помощи лицам с физическими и умственными недостатками в получении доступа к сфере занятости, образованию и инфраструктуре общего пользования. |
Therefore, all Croatian citizens and foreigners enjoy on an equal basis all the human legal and fundamental freedoms including the right of access to all places or services. |
Поэтому все хорватские граждане и иностранцы пользуются на началах равноправия всеми основными юридическими свободами, включая право доступа ко всем местам или службам, предназначенным для общественного пользования. |
In its concluding observations (paras. 19 and 28) the Committee on the Elimination of Discrimination expressed concern about cases in Finland where a person has been denied access to places of service and entertainment on the grounds of national or ethnic origin. |
В своих заключительных замечаниях (пункты 19 и 28) Комитет по ликвидации дискриминации выразил обеспокоенность по поводу имеющих место в Финляндии случаев отказа лицам в доступе к местам общественного пользования и проведения досуга на основании национального или этнического происхождения. |
In the past years in Finland there have been some cases where a Roma, a foreigner or a member of another ethnic minority has been refused access to a place of service or entertainment, usually a restaurant. |
За последние годы в Финляндии имели место несколько случаев, когда представителям народа рома, иностранцам или членам этнических групп отказывали в доступе к местам общественного пользования или проведения досуга (как правило, речь шла о ресторанах). |
The possibility of gaining access to capital markets is usually greater for existing public utilities with an established commercial record than for companies specially established to build and operate a new infrastructure and lacking the required credit rating. |
Существующие предприятия общественного пользования с уже устоявшейся коммерческой репутацией, как правило, обладают более широкими возможностями получения доступа на рынки капитала, чем компании, которые специально создаются для сооружения и эксплуатации какой-либо новой инфраструктуры и которые не имеют необходимого рейтинга в плане платежеспособности. |
The lack of easy access to sanitation facilities is also an important cause for the high prevalence of urinary tract infections in women and girls. |
Отсутствие беспрепятственного доступа к местам общественного пользования также является одной из важных причин широкого распространения среди женщин и девочек воспалений мочевых путей. |
The capital master plan had not defined or documented its information security procedures for internal use, or for the third-party contractors that had direct access to United Nations ICT resources and information. |
В генеральном плане капитального ремонта не определены и документально не закреплены процедуры обеспечения информационной безопасности, предназначенные для внутреннего пользования или для внешних подрядчиков, имеющих прямой доступ к ресурсам и информации Организации Объединенных Наций в области ИКТ. |
The Committee was further informed that many staff could perform those functions from remote locations, but some required access to shared drives and certain core applications, which required the use of mobile office licences. |
Комитет был далее поставлен в известность о том, что, хотя многие сотрудники из состава такого персонала могли бы выполнять такие функции дистанционно, некоторым сотрудникам требуется доступ к накопителям общего пользования и определенным основным приложениям, для чего необходимы лицензии на мобильные офисы. |
Merely having access to technology does not mean that people use it; that is just the first step, since we know that the frequency and method of exposure are determining factors in how students make use of it. |
Наличие доступа не гарантирует пользования технологиями; оно является лишь первым шагом, поскольку, как известно, степень использования этих технологий учащимися зависит от частоты и методов их задействования. |
Refugees and asylum-seekers, in accordance with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, have free access to places of service and can obtain any service for the required fee. |
В соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации все беженцы и просители убежища имеют свободный доступ к местам, предназначенным для общественного пользования, и могут за установленную плату получить любой вид обслуживания. |
Since its inception, the group has coordinated all its activities with the Observatory for the Information Society in Latin America and the Caribbean (OSILAC), which has enabled it to share experiences on measuring access to and use of ICT in the region. |
С момента своего создания группа координирует все виды своей деятельности с работой Центра исследований информационного общества в Латинской Америке и Карибском бассейне (ОСИЛАК), что позволяет ей обмениваться опытом в области статистического измерения доступа к ИКТ и пользования ими в масштабах региона. |