In addition, the regulations for access to the urban and rural telephone network provide for telephone installation privileges for mother-heroines, large families and families with children having congenital disabilities or diabetic, epileptic or asthmatic children. |
В соответствии с правилами пользования городской и сельской телефонной сетью предоставляются льготы по установке телефонов матерям-героиням, многодетным семьям, семьям, имеющим детей-инвалидов с рождения, страдающих от сахарного диабета, эпилепсии, астмы. |
National access to public supply grid is only 14 per cent, the highest availability being in the urban areas, followed by rural and Kuchi. |
Доступ к электросетям общего пользования имеют лишь 14% жителей, преимущественно в городских районах; сельские жители и представители кучи редко имеют доступ к таким электросетям. |
The purpose of this Annex is to ensure that any service supplier is accorded access to and use of public telecommunications transport networks and services on reasonable and non-discriminatory terms and conditions for the supply of a service included in its schedule. |
Приложение имеет целью обеспечить, чтобы любому поставщику услуг предоставлялось право доступа к телекоммуникационным транспортным сетям и услугам общего пользования и право пользования такими сетями и услугами на разумных и недискриминационных условиях для поставки той или иной услуги, включенной в перечень обязательств соответствующего участника. |
The right of access to public services In Mongolia the three forms of public transportation issue tickets for each journey. |
Право на доступ к любому виду обслуживания, предназначенному для общественного пользования |
InternetBoom service users together with the high-speed connection to the Internet can have the access to the public telephone network and receive direct city number/numbers in the any city of Ukraine*. |
Пользователи услуги «ИНТЕРНЕТБУМ» кроме скоростного доступа к сети Интернет могут получить доступ к телефонной сети общего пользования с получением прямого городского номера/номеров в одном из городов Украины . |
On the Congolese side, access to the dam can be gained only by means of a private road, but it can be gained by means of a public road on the Rwandan side. |
С конголезской стороны попасть на плотину можно только по частной дороге, но с руандийской - по дороге общественного пользования. |
In particular, there has been an increase in the internal usage of collaborative tools, as well as an increase in the number of users in the public domain who are accessing and are projected to access DPKO/DFS hosted and maintained websites for information purposes. |
В частности, увеличились масштабы внутреннего пользования инструментами для ведения коллективной работы, а также возросло количество пользователей публичного домена, которые уже получают или предположительно получат доступ к веб-сайтам, которые ведутся и обслуживаются ДОПМ/ДПП, в информационных целях. |
The Government also needed to listen to the local people and should set up a system of individual titling and tenure rights to protect people against appropriation, as well as a communal tenure system to protect access to common property. |
Правительству необходимо также прислушиваться к мнениям местного населения и создать систему выдачи документов, удостоверяющих индивидуальное право на землевладение и землепользование, чтобы не допускать экспроприации их земель, а также систему коммунального пользования земельными ресурсами для гарантированного доступа к общей собственности. |
Local authorities and administrations are required to ensure that persons with disabilities have free access to and use of arts and entertainment centres and sports facilities so that they can take part in physical exercise and sport, and also to provide them with special sports equipment. |
Органы местной исполнительной власти и местного самоуправления обязаны обеспечить лицам с инвалидностью необходимые условия для свободного доступа и пользования культурно-зрелищными учреждениями и спортивными сооружениями, для занятий физкультурой и спортом, а также обеспечивать предоставление специального спортивного инвентаря. |
Finally, paragraph of the Constitution provides that [n]o person shall, on the basis of caste, be discriminated against as untouchable, be denied access to any public place, or be deprived of the use of public utilities. |
Кроме того, в Конституции предусматривается, что никто на основании принадлежности к касте не может быть подвергнут дискриминации в качестве неприкасаемого, получить отказ в доступе к любому общественному месту или быть лишен права пользования коммунально-бытовыми услугами. |
1.3 You agree to review the agreement periodically to be aware of such modifications and your continued access or use of the site shall be deemed your conclusive acceptance of the modified agreement. |
1.3 Вы соглашаетесь на периодический просмотр условий соглашения с целью получения информации о таких изменениях, и предоставление вам доступа и права пользования сайтом рассматривается в качестве вашего окончательного согласия на изменения в соглашении. |
BlackBerry Enterprise Service Plus (BESPlus) enables you to use your corporate e-mail as well as provides you with a remote access to your private e-mail (.ua,, mail.ru and others). |
Услуга BlackBerry Enterprise Service Plus (BESPlus) (Блэкберри Энтерпрайз Сервис Плюс) - услуга, предоставляющая возможность пользования корпоративной почтой и удаленным доступом к персональной электронной почте (,, mail.ru и другие). |
Aborigines are the most disadvantaged group in terms of access to housing, education, health care and employment. 28 |
Аборигены представляют собой находящуюся в наиболее неблагоприятном положении группу населения с точки зрения обеспеченности жильем, возможностей получения образования, пользования услугами здравоохранения и обеспечения работой 28/. |
Most significantly, no person shall, on the basis of caste, be discriminated against as untouchable, be denied access to any public place or be deprived of the use of public utilities. |
Еще более важно то, что никакое лицо не должно по признаку касты подвергаться дискриминации как "неприкасаемое", и ему не может быть отказано в доступе к любому месту или любому виду обслуживания, предназначенному для общественного пользования. |
In the 1980s Radiografica of Costa Rica began the development of data transmission by setting up the RACSAPAC Public Data Network which made possible communication between computers, use of electronic mail and access to national and international data bases. |
В 80-х годах компания "Радиографика костарисенсе" начала развитие систем телематики с созданием сети данных общего пользования "РАКСАПАК", сделавшей возможной связь между ЭВМ, использование электронной почты и доступ к национальным и международным базам данных. |
Please provide an evaluation of how the Loi d'orientation relative à la lutte contrel'exlusion of July 1998 has contributed to guarantee for all, particularly for disadvantaged and marginalized individuals and groups, access to the basic rights referred to in paragraph 276 of the State party report. |
Просьба дать оценку того, каким образом Рамочный закон о борьбе с социальным отчуждением от июля 1998 года содействует обеспечению для всех, в особенности находящихся в неблагоприятном положении и маргинализованных лиц и групп, возможности пользования основными правами, о которых говорится в пункте 276 доклада государства-участника. |
Article 11 (4) of the Constitution explicitly provides that no person shall, on the basis of caste, be discriminated against as untouchable, be denied access to public places or be deprived of the use of public utilities. |
В статье 11(4) Конституции конкретно говорится, что ни одно лицо не может быть подвергнуто дискриминации из-за его кастовой принадлежности и что ни одному лицу не может быть отказано на этом основании в доступе к общественным местам или объектам общего пользования. |
He also was of the view that it was unrealistic to think that parents could prevent their children from having access to the Internet or to provide the level of surveillance necessary to prevent them from using hate sites. |
Кроме того, по его мнению, нереально думать, что родители могут предотвратить доступ своих детей в Интернет или обеспечить надлежащий уровень надзора для предотвращения пользования ими сайтами с информацией человеконенавистнического характера. |
At the time of the HMCIP inspection acute staff shortages affected the establishment's ability to provide access to showers without a detrimental effect on the security and safety of the establishment. |
На момент посещения тюрьмы Главным инспектором тюрем Ее Величества в связи с большой недоукомплектованностью персоналом тюрьма не могла предоставить возможности для пользования душем без ущерба для обеспечения безопасности в работе заведения. |
With regard to the right of access to any place or service intended for use by the general public,), none of the Kingdom's regulations restrict any person's right of access to any place or service intended for use by the general public. |
Что касается права на доступ к любому месту или любому виду обслуживания, предназначенного для общественного пользования), то ни один из нормативных актов Королевства не ограничивает право какого бы то ни было лица на доступ к любому месту или любому виду обслуживания, предназначенному для общественного пользования. |
To promote racial equality and ensure ethnic minorities' access to key public services, the HKSAR Government will extend the application of administrative guidelines to 21 bureaus, departments and public authorities later this year. |
В целях обеспечения расового равенства и равных возможностей пользования представителями расовых меньшинств услугами общего пользования до конца года правительство ОАРГ примет основные направления политики расового равенства в системе исполнительной власти, охватывающие в общей сложности 21 государственное бюро, ведомство и предприятие общего пользования. |
This is due to their traditional culture of non-attachment to land possession, and their belief that land and other resources like fish in the sea are not possessed by anyone, and everyone has the right to access and utilize them. |
Это объясняется их культурными традициями, предполагающими отсутствие привязанности к земельной собственности, и их убеждением, что земля и другие ресурсы, такие как рыба в море, не принадлежат никому и все наделены правом доступа к ним и пользования ими. |
Universal access needs to be designed and applied using nationally agreed principles for public services to ensure that broad-based economic and social development goals are advanced at the national level, including by local actors and small providers/operators. |
Концепция всеобщего доступа должна прорабатываться и применяться с использованием согласованных на национальном уровне принципов предоставления услуг общего пользования для продвижения к общим целям экономического и социального развития на национальном уровне, в том числе усилиями местных хозяйствующих субъектов и мелких операторов. |
When these victims of violence leave their land and cannot return to it, they lose access to that land, even though they and their children are entitled to it (source: Office of the Ombudsperson's annual report for 2004-2005). |
Утратив возможность пользования этими землями и возвращения на них, они теряют возможность пользования ими, несмотря на то, что они и их дети имеют на это право (источник: Управление по правам человека, ежегодный доклад за 2004-05 год). |
Takes note of the report of the independent expert in the field of cultural rights, in which she focused on the right of access to and enjoyment of cultural heritage; |
принимает к сведению доклад независимого эксперта в области культурных прав, посвященный праву доступа к культурному наследию и пользования им; |