This decree benefits Maya women, who show a high degree of monolingualism and face serious difficulties in obtaining justice and gaining access to basic services such as health and education. |
Этот указ отвечает интересам женщин-майя, так как они, как правило, владеют только одним языком и у них возникают серьезные трудности в плане доступа к системе отправления правосудия и пользования самыми основными услугами в таких областях, как здравоохранение и образование. |
The Partnership is now establishing a Malaria Medicines and Supply Service, which will work to remove obstacles to access for essential products, such as ACTs, long-lasting insecticidal nets and diagnostics. |
Партнерство в настоящее время работает над созданием Службы медицинских препаратов и средств борьбы с малярией, которая будет заниматься устранением препятствий на пути к обеспечению доступа к наиболее важным средствам, таким, как КТА, обработанные инсектицидами противомоскитные сетки длительного пользования и средства диагностики. |
He emphasized the key role women played in agriculture and food production, regretting that despite playing such a vital role, they had little access to services and to decision-making. |
Он подчеркнул ключевую роль женщин в сельском хозяйстве и производстве продовольствия, выразив свое сожаление по поводу того, что, несмотря на столь высокую значимость этой роли, женщины по-прежнему располагают весьма ограниченными возможностями в плане пользования услугами и принятия решений. |
However, there is also a significant digital divide between those who enjoy fast access to multimedia content online and those still struggling with slow, shared dial-up links. |
Вместе с тем следует отметить также, что те, кто по-прежнему вынуждены выходить в Интернет через коммутируемые сети общего пользования с низкой скоростью подключения значительно отстают от пользователей, которые быстро получают доступ к онлайновым мультимедийным ресурсам. |
Member States introduced a number of measures to support migrant women, including shelters, one-stop centres, hotlines and improved information on and access to social services. |
Государствами-членами принимались самые разнообразные меры по оказанию поддержки женщинам-мигрантам: им, в частности, обеспечивались возможности для размещения в приютах, обращения в специальные универсальные центры, пользования линией экстренной телефонной связи и предоставлялись более обширная информация о работе социальных служб и доступ к ним. |
The right to adequate housing includes not only security of tenure but also access to public services, and participation in the physical, social, legal and economic environments. |
Право на достаточное жилище включает в себя не только правовые гарантии владения и пользования жильем, но и доступ к государственным услугам, а также участие в физической, социальной, правовой и экономической среде. |
In many countries access to information technology for women in rural areas depends on extending common-use facilities, such as telecentres, phone shops and other means of public access in places convenient and accessible to women. |
Во многих странах доступ женщин в сельских районах к информационной технологии зависит от расширенного внедрения аппаратуры общего пользования, например в телецентрах, телефонных магазинах и других публичных заведениях, в удобных и доступных для женщин местах. |
The telecottages operated by the members of the HTA, as public community access centres, provide for all interested without restriction the possibility of using information technology, the knowledge transfer necessary for their use, and thus access to information. |
Телепункты под управлением членов НТА действуют в качестве центров общественных услуг, предоставляют всем заинтересованным лицам без ограничения возможность пользоваться информационными технологиями, приобретать знания, необходимые для пользования ими, и тем самым обеспечивать доступ к информации. |
Public entities that offer Internet access, such as schools, universities, Internet cafes and community centres are also rendered less accessible to women, who are often excluded from basic and higher education and may for cultural reasons have less access to public places. |
Среди дополнительных барьеров, с которыми сталкиваются женщины, можно назвать нехватку времени, например, для пользования Интернетом за пределами своего дома, а также недостаточно хорошее знание иностранных языков, которое нередко требуется для использования информации, имеющейся в сети. |
Growing inequalities have made it more difficult for those who already lack access to productive resources and assets such as health and education to grow out of poverty. |
В результате роста неравенства тем, у кого и так было мало возможностей в плане пользования производственными ресурсами, получения образования и доступа к медицинскому обслуживанию, стало труднее вырваться из нищеты. |
This scheme offers a great opportunity for Mexican families to obtain access to the health services provided by the IMSS, irrespective of occupation or productive activity. |
Этот вид страхования открывает для мексиканских семей самые широкие возможности для целей пользования предоставляемыми по линии МИСО медицинскими услугами независимо от их трудового статуса или трудовой деятельности. |
CESCR noted that persons with disabilities faced great difficulties in exercising their rights and that they lacked proper access to public places, services and social security benefits. |
КЭСКП отметил, что инвалиды по-прежнему сталкиваются с большими трудностями при реализации своих прав и что инвалиды до сих пор не имеют надлежащего доступа в здания, парки, больницы, транспортные системы и другие места и службы общественного пользования и не получают пособий по линии социального обеспечения. |
Yes, for now you need to dial access number before every call. But soon there will be no need to. |
Да, но помните: за все время пользования карточкой (то есть за вызов номера доступа и за сам разговор) Вы будете дополнительно платить как за междугородный разговор с Киевом. |
In many countries, it is particularly hard for women to access basic medical care, including reproductive-health services. |
Различия в уровнях детской и материнской смертности между странами с высокими и низкими доходами отражают тесную взаимосвязь между нищетой, возможностями пользования доступным по ценам медицинским обслуживанием и уровнем смертности. |
Pursuant to the country's construction regulations, the design of public buildings, facilities and housing must incorporate fixtures and amenities that take into account the needs of persons with disabilities and physically challenged people in order to facilitate their access to and use of premises. |
Согласно строительным нормам Туркменистана при проектировании общественных зданий, сооружений, жилых домов предусматриваются устройства и мероприятия с учетом потребностей инвалидов и маломобильных групп населения для удобного доступа и пользования ими помещениями. |
A graphic station with seven fixed hard discs at 120 gigabytes each plus sockets for synchronic use of another seven Mobiltracks applications of the same capacity provide operative access to the required file. |
Оперативный доступ к нужному файлу обеспечивает графическая станция, которая имеет семь стационарных жестких дисков по 120 Гб, и гнезд для синхронного пользования еще семью Mobile racks указанной мощности. |
The ALRA makes provision for the granting of inalienable freehold title with exclusive rights of possession and access to land in the Northern Territory to Aboriginal Land Trusts. |
В ЗЗПАН предусматривается предоставление земельным фондам аборигенных народов неотчуждаемого права свободного пользования землей с исключительными правами владения и доступа к земле в Северной территории. |
For that reason, it was of decisive importance to stimulate training and support for the development of the inherent capacities of the populations who had suffered discrimination, and thereby bring about their social integration and access to the full exercise of human rights. |
Поэтому определяющее значение имеет содействие образованию и поддержка развития собственных возможностей народов, страдающих от дискриминации, в целях достижениях их социальной интеграции и получения ими возможности полного пользования правами человека. |
The system relies on a single key for the population registry, which allows citizens to access all kinds of information through a service kiosk made available to individuals without the need for additional personnel. |
Система использует единый ключ для регистрации населения, что позволяет гражданам получать доступ к любым видам информации через открытый для индивидуального пользования сервисный киоск без необходимости использования дополнительного персонала. |
All land was considered government owned and, although, according to law, all citizens could gain access to the land, it was a usufruct right, which gave rural people little security of tenure or protection against evictions. |
Вся земля считается государственной собственностью, и хотя по закону все граждане могут получить доступ к земле, сделать это они могут только на правах узуфрукта, который фактически не гарантирует сельским жителям возможность пользования землей и не защищает их от возможного выдворения с занимаемого участка. |
A computer with internet access is at your disposal in reception, as well as a Wi-Fi service in selected rooms. |
В вестибюле отеля установлен компьютер для общего пользования, с доступом в Интернет. Беспроводной доступ в Интернет имеется также в некоторых номерах. |
The Committee is concerned that disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, including access to land, have led to inter-ethnic tensions and post-election violence during which at least 1,500 persons were killed early in 2008. |
Комитет обеспокоен тем, что неравенство в отношении пользования экономическими, социальными и культурными правами, включая доступ к владению землей, стали причиной межэтнических столкновений и актов насилия в период после проведения выборов, в результате чего в начале 2008 года было убито по меньшей мере 1500 человек. |
The report also provides updates on efforts to create stable supplies and increase access to the latest generation of antimalarial medicines, artemisinin-based combination therapy and long lasting insecticidal nets. |
В докладе также представлена новая информация об усилиях по обеспечению стабильных поставок и расширению доступа к самым последним противомалярийным лекарственным средствам, комбинированной терапии на базе артемизинина и обработанным инсектицидами сеткам длительного пользования. |
It was only after Mr. Balaguer continuously failed to observe, and objected to, the modalities of his right of access, that she sought exclusive custody and non-contentious proceedings were suspended. |
Лишь после того, как г-н Балагер длительное время не соблюдал порядок пользования правом доступа и выступал против него, она попросила предоставить ей исключительную опеку, и разбирательство в рамках особого производства было приостановлено. |
The Committee agreed that UNCTAD should adopt a sustained, result-oriented approach aimed at enhancing developing countries' access to, and use of, information networks and distribution channels. |
Комитет принял решение о необходимости применения ЮНКТАД последовательного, ориентированного на достижение практических результатов подхода, направленного на расширение доступа развивающихся стран к информационным сетям и каналам распределения и их возможностей пользования ими. |