| In common law, property can be frozen in civil proceedings. | В соответствии с нормами общего права имущество может быть заморожено в контексте гражданского судопроизводства. |
| In addition, he states that he cannot afford such proceedings. | Кроме того, по его словам, у него нет средств для такого судопроизводства. |
| The cassation procedure is thus not separate from the proceedings in the courts of first and second instance. | Таким образом, кассационная процедура не может быть независимой от судопроизводства в первой и второй инстанциях. |
| 4.6 The State party reiterates that the author challenged the lawfulness of the CEC decisions within the administrative and civil proceedings. | 4.6 Государство-участник вновь подтверждает, что автор оспорил законность решений ЦИК в рамках административного и гражданского судопроизводства. |
| Further, the justification of the length of the proceedings depends on the analysis of the individual circumstances of each case. | Кроме того, обоснование продолжительности судопроизводства зависит от анализа индивидуальных обстоятельств каждого дела. |
| His country had also promoted international judicial cooperation on extradition, mutual legal assistance and transfer of proceedings. | Его страна развивает также международное судебное сотрудничество по вопросам выдачи, взаимной правовой помощи и передачи судопроизводства. |
| However, proceedings are often transferred from and to Sweden without any explicit legal basis. | Тем не менее довольно часто передача судопроизводства Швеции и Швецией производится без конкретной правовой основы. |
| He claims compensation for non-pecuniary damages and the reimbursement of the fine imposed on him as a result of the administrative proceedings. | Он требует компенсации за причиненный материальный ущерб и возмещения наложенного на него в порядке административного судопроизводства штрафа. |
| He concluded that because of these costs some persons had been prevented from pursuing their rights in civil proceedings because of economic difficulties. | В заключение он заявил, что эти издержки не дают возможности некоторым лицам отстаивать свои права в рамках гражданского судопроизводства по причине экономических трудностей. |
| There was a lack of protection from victimisation for participants in proceedings. | Отсутствует защита от преследований для участников судопроизводства. |
| Taking of prosecution (transfer of proceedings) is provided for in eight bilateral treaties. | Восемь двусторонних договоров предусматривают осуществление судебного преследования (передачу судопроизводства). |
| A damaged party may exercise the right to damage compensation in criminal and civil proceedings. | Потерпевшая сторона может реализовать право на возмещение ущерба в порядке уголовного и гражданского судопроизводства. |
| The commentary highlights as a paramount concern "the speedy conduct of formal proceedings in juvenile cases". | В комментарии подчеркивается, что быстрое осуществление официального судопроизводства по делам несовершеннолетних является первоочередной задачей . |
| In those proceedings, NGOs are heard in court or by the public prosecutors as witnesses, experts or private accuser. | В ходе такого судопроизводства НПО заслушиваются в суде или государственными прокурорами в качестве свидетелей, экспертов или частных обвинителей. |
| Fast-track proceedings are allowed (Article 635). | Допускается упрощенная процедура судопроизводства (статья 635). |
| Only the courts may do this, in civil proceedings described above. | Подобные решения могут приниматься только судебными органами в порядке описанного выше гражданского судопроизводства. |
| There was a compensation scheme for victims of discrimination, available through criminal or civil proceedings. | Существует программа компенсаций для жертв дискриминации, предоставляемых на основании результатов уголовного или гражданского судопроизводства. |
| Cuba has signed 17 agreements on mutual legal assistance that deal with the issue of the enforcement of judgements in penal proceedings. | Куба подписала 17 соглашений о взаимной правовой помощи, которые касаются исполнения решений, вынесенных в ходе уголовного судопроизводства. |
| During proceedings, the privacy and confidentiality of children must be protected and their safety ensured. | В ходе судопроизводства необходимо защищать личное пространство и конфиденциальность детей и обеспечивать их безопасность. |
| The fifth safeguard concerns procedures for a fair trial by a competent court, including adequate legal assistance at all stages of the proceedings. | Пятая мера защиты касается процедур справедливого судебного разбирательства компетентным судом, включая соответствующую правовую помощь на всех стадиях судопроизводства. |
| Depending on the individual case, a successfully implemented settlement between offenders and victims may lead to discontinuation of the proceedings. | В зависимости от конкретного дела успешное урегулирование претензий потерпевших к правонарушителям может привести к прекращению судопроизводства. |
| The exercise of this right takes the shape of administrative proceedings action or civil class action. | Осуществление этого права обретает форму административного судопроизводства или гражданского группового иска. |
| At no time during the civil proceedings instituted against him has he been subject to mandatory detention under United States immigration law. | В рамках возбужденного против него гражданского судопроизводства он подлежал обязательному задержанию в соответствии с иммиграционным законодательством Соединенных Штатов. |
| Responses varied according to women's needs and the phase of their proceedings. | Меры реагирования варьируются в зависимости от потребностей женщин и стадии судопроизводства. |
| The case itself had been resolved in civil proceedings. | Само это дело было рассмотрено в рамках гражданского судопроизводства. |