In common law, property can be frozen in civil proceedings. |
В соответствии с нормами общего права имущество может быть заморожено в контексте гражданского судопроизводства. |
In addition, he states that he cannot afford such proceedings. |
Кроме того, по его словам, у него нет средств для такого судопроизводства. |
The cassation procedure is thus not separate from the proceedings in the courts of first and second instance. |
Таким образом, кассационная процедура не может быть независимой от судопроизводства в первой и второй инстанциях. |
4.6 The State party reiterates that the author challenged the lawfulness of the CEC decisions within the administrative and civil proceedings. |
4.6 Государство-участник вновь подтверждает, что автор оспорил законность решений ЦИК в рамках административного и гражданского судопроизводства. |
Further, the justification of the length of the proceedings depends on the analysis of the individual circumstances of each case. |
Кроме того, обоснование продолжительности судопроизводства зависит от анализа индивидуальных обстоятельств каждого дела. |
His country had also promoted international judicial cooperation on extradition, mutual legal assistance and transfer of proceedings. |
Его страна развивает также международное судебное сотрудничество по вопросам выдачи, взаимной правовой помощи и передачи судопроизводства. |
However, proceedings are often transferred from and to Sweden without any explicit legal basis. |
Тем не менее довольно часто передача судопроизводства Швеции и Швецией производится без конкретной правовой основы. |
He claims compensation for non-pecuniary damages and the reimbursement of the fine imposed on him as a result of the administrative proceedings. |
Он требует компенсации за причиненный материальный ущерб и возмещения наложенного на него в порядке административного судопроизводства штрафа. |
He concluded that because of these costs some persons had been prevented from pursuing their rights in civil proceedings because of economic difficulties. |
В заключение он заявил, что эти издержки не дают возможности некоторым лицам отстаивать свои права в рамках гражданского судопроизводства по причине экономических трудностей. |
There was a lack of protection from victimisation for participants in proceedings. |
Отсутствует защита от преследований для участников судопроизводства. |
Taking of prosecution (transfer of proceedings) is provided for in eight bilateral treaties. |
Восемь двусторонних договоров предусматривают осуществление судебного преследования (передачу судопроизводства). |
A damaged party may exercise the right to damage compensation in criminal and civil proceedings. |
Потерпевшая сторона может реализовать право на возмещение ущерба в порядке уголовного и гражданского судопроизводства. |
The commentary highlights as a paramount concern "the speedy conduct of formal proceedings in juvenile cases". |
В комментарии подчеркивается, что быстрое осуществление официального судопроизводства по делам несовершеннолетних является первоочередной задачей . |
In those proceedings, NGOs are heard in court or by the public prosecutors as witnesses, experts or private accuser. |
В ходе такого судопроизводства НПО заслушиваются в суде или государственными прокурорами в качестве свидетелей, экспертов или частных обвинителей. |
Fast-track proceedings are allowed (Article 635). |
Допускается упрощенная процедура судопроизводства (статья 635). |
Only the courts may do this, in civil proceedings described above. |
Подобные решения могут приниматься только судебными органами в порядке описанного выше гражданского судопроизводства. |
There was a compensation scheme for victims of discrimination, available through criminal or civil proceedings. |
Существует программа компенсаций для жертв дискриминации, предоставляемых на основании результатов уголовного или гражданского судопроизводства. |
Cuba has signed 17 agreements on mutual legal assistance that deal with the issue of the enforcement of judgements in penal proceedings. |
Куба подписала 17 соглашений о взаимной правовой помощи, которые касаются исполнения решений, вынесенных в ходе уголовного судопроизводства. |
During proceedings, the privacy and confidentiality of children must be protected and their safety ensured. |
В ходе судопроизводства необходимо защищать личное пространство и конфиденциальность детей и обеспечивать их безопасность. |
The fifth safeguard concerns procedures for a fair trial by a competent court, including adequate legal assistance at all stages of the proceedings. |
Пятая мера защиты касается процедур справедливого судебного разбирательства компетентным судом, включая соответствующую правовую помощь на всех стадиях судопроизводства. |
Depending on the individual case, a successfully implemented settlement between offenders and victims may lead to discontinuation of the proceedings. |
В зависимости от конкретного дела успешное урегулирование претензий потерпевших к правонарушителям может привести к прекращению судопроизводства. |
The exercise of this right takes the shape of administrative proceedings action or civil class action. |
Осуществление этого права обретает форму административного судопроизводства или гражданского группового иска. |
At no time during the civil proceedings instituted against him has he been subject to mandatory detention under United States immigration law. |
В рамках возбужденного против него гражданского судопроизводства он подлежал обязательному задержанию в соответствии с иммиграционным законодательством Соединенных Штатов. |
Responses varied according to women's needs and the phase of their proceedings. |
Меры реагирования варьируются в зависимости от потребностей женщин и стадии судопроизводства. |
The case itself had been resolved in civil proceedings. |
Само это дело было рассмотрено в рамках гражданского судопроизводства. |