Model instruments, treaties such as the Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners, Extradition, Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters and the Transfer of Proceedings in Criminal Matters were developed with a view to facilitate worldwide international criminal justice collaboration. |
С целью содействия международному сотрудничеству в области уголовного правосудия во всем мире были разработаны такие типовые документы и договоры, как Типовое соглашение о передаче иностранных заключенных7, выдаче, Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия и Типовой договор о передаче уголовного судопроизводства. |
Treatment of children during proceedings |
Обращение с детьми в ходе судопроизводства |
Who was responsible for initiating proceedings? |
Кто отвечает за возбуждение судопроизводства? |
Transfer of proceedings? Yes/No |
с) Передачи судопроизводства? да/нет |
(c) Nature of proceedings; |
с) Характер судопроизводства. |
There are three tiers of proceedings. |
Существуют три уровня судопроизводства. |
Judicial calendar and management of proceedings |
Судебный календарь и организация судопроизводства |
Reorganization of chambers and enhanced effectiveness of trial proceedings |
Реорганизация камер и повышение эффективности судопроизводства |
In Uzbekistan, there are several alternative procedures for exercising judicial authority, referred to as "types of proceedings". |
В Узбекистане сложилось несколько вариантов процедур осуществления судебной власти, которые принято именовать видами судопроизводства. |
Since the special session, there have been new developments in domestic legislation related to the transfer of proceedings in some countries. |
За период, прошедший после проведения спе-циальной сессии, в ряде стран изменилось внут-реннее законодательство, регулирующее передачу судопроизводства. |
For the Committee, the impossibility of exercising remedy is sufficient to declare the proceedings admissible from the standpoint of time. |
Для Комитета невозможность использования средства правовой защиты является достаточным условием, чтобы допустить в свое время правомерность судопроизводства. |
GAA Witness before Tribunal proceedings |
Свидетель в рамках судопроизводства в Трибунале |
We'll use standard trial proceedings. |
Мы следуем обычным правилам судопроизводства. |
(c) Transfer of proceedings? |
с) Передача судопроизводства? да/нет |
The main proceedings are still pending. |
Основной этап судопроизводства еще впереди. |
GAA Witness before ICTR proceedings |
Свидетель в рамках судопроизводства в МУТР |
The prosecution appeared to be politicized and proceedings before a panel of international judges demonstrated a lack of judicial independence. |
Обвинение носило явно политизированный характер, а процесс, который вела международная коллегия судей, продемонстрировал отсутствие независимого судопроизводства. |
3.3 This provision is applicable to any court or non-court proceedings, particularly penal or administrative proceedings. |
З.З Это положение применяется к любой процедуре, будь то судебного или внесудебного характера, в частности в рамках уголовного или административного судопроизводства. |
The Tribunal's legal system has various stages of proceedings. They are pre-trial preparation; in-trial; sentencing proceedings; appeal proceedings; and review proceedings. |
Принятая в Трибунале правовая система включает различные стадии судопроизводства, а именно: предварительное досудебное производство; судебное разбирательство; назначение наказания, апелляционное производство и надзорное производство. |
The Misdemeanours Act specially requires that all agencies participating in proceedings against a minor "shall be obliged to take quick measures in order to complete the proceedings as soon as possible". |
Закон о мисдиминоре, в частности, предусматривает, что все участники уголовного судопроизводства по делу несовершеннолетнего "обязаны действовать оперативно, с тем чтобы завершить судебное разбирательство в возможно более короткие сроки". |
The Criminal Code amendments of June 2011 decriminalized insult and defamation; just satisfaction in such cases is now sought in civil proceedings only. |
В соответствии с изменениями, внесенными в Уголовный кодекс в июне 2011 года, отменена уголовная ответственность за оскорбления и диффамацию; в настоящее время справедливая компенсация по таким делам может быть востребована только в рамках гражданского судопроизводства. |
Consequently, the national courts had correctly concluded that the author's complaint could not have been examined in the framework of civil proceedings. |
Поэтому национальные суды пришли к правильному выводу о том, что жалоба автора не подлежит рассмотрению в порядке гражданского судопроизводства. |
To address this problem, the Public Ministry promoted annulment proceedings in the interest of the law, an institution regulated by the two Codes mentioned above. |
Для решения этой проблемы прокуратура поощряла аннулирование судопроизводства в соответствии с положениями вышеупомянутых двух кодексов. |
After this familiarization period, the cost of co-counsel's representation shall be remunerated under the legal assistance programme only following the commencement of the substantive trial proceedings. |
После этого периода ознакомления оплата услуг второго адвоката в рамках программы юридической помощи производится лишь после начала основного судопроизводства. |
There is also a large element of discretion in the timing of the stages of proceedings, e.g. in preferring charges. |
Также имеют место значительные задержки судопроизводства, в частности при предъявлении обвинения. |