| Broader and more detailed provisions on transfer of proceedings are contained in treaties on international legal assistance in criminal matters with four States. | Более широкие и более подробно проработанные положения о передаче судопроизводства предусмотрены договорами о международной правовой помощи по уголовным делам, заключенными с четырьмя государствами. |
| The CPD issues decisions, makes recommendations, imposes penalty sanctions and may represent complainants in court in civil proceedings, with their consent. | УЗД принимает решения, выносит рекомендации, налагает штрафные санкции и может представлять заявителей в суде в рамках гражданско-правового судопроизводства при наличии их согласия. |
| A. Strengthening national criminal justice proceedings | А. Укрепление системы уголовного судопроизводства в государствах |
| Furthermore, the Criminal Procedure Code established measures in articles 301,302 and 579 to ensure the confidentiality of proceedings and the possibility of intercepting communications for the investigation of crimes. | Кроме того, в статьях 301,302 и 579 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрены меры для обеспечения конфиденциальности судопроизводства и возможность перехвата сообщений для расследования преступлений. |
| Further, the importance of civil proceedings for asset recovery and a strategic approach towards different avenues for asset recovery were highlighted. | Кроме того, была отмечена важность гражданского судопроизводства в целях возвращения активов и стратегического подхода к различным путям возвращения активов. |
| He challenges the State party's argument that the outcome of the constitutional proceedings is inapplicable to his case since he did not participate therein. | Он ставит под сомнение довод государства-участника о том, что исход конституционного судопроизводства неприменим к его случаю, поскольку он не являлся его участником. |
| At what point in the proceedings could legal counsel intervene? | На каком этапе судопроизводства может выступать адвокат? |
| The former President's lawyers had been allowed three hours to present their defence, a period of time that was in line with the nature of the proceedings. | Адвокатам бывшего президента для изложения доводов защиты было предоставлено три часа - период времени, который соответствовал характеру судопроизводства. |
| Moreover, he or she also informs the child, in an appropriate manner, of the subject matter, the course and possible outcome of the proceedings. | Более того, он также соответствующим образом информирует ребенка о предмете, ходе и возможном итоге судопроизводства. |
| Since 12 September 2012, the so-called 24 May case has been before the Padilla trial court in oral proceedings. | С 12 сентября 2012 года так называемое Дело 24 мая рассматривалось судом первой инстанции Падильи в порядке устного судопроизводства. |
| Appeals, claims and complaints which are examined as part of proceedings may not be considered or controlled by any other bodies, officials or other persons. | Обращения, заявления и жалобы, подлежащие рассмотрению в порядке судопроизводства, не могут быть рассмотрены или взяты на контроль никакими другими органами, должностными или иными лицами. |
| The Law on Gender Equality had introduced a mechanism for mandatory forwarding to the relevant State body the final court decisions in civil proceedings for protection against gender discrimination. | Законом о гендерном равенстве предусмотрен механизм обязательного направления в соответствующий государственный орган окончательных решений судов по итогам гражданского судопроизводства о защите от дискриминации. |
| Adherence to international fair trial standards including the independence of the judiciary and impartiality of proceedings; | Ь) приверженность международным стандартам справедливого судебного разбирательства, включая принцип независимости судебных органов, и обеспечение беспристрастного судопроизводства; |
| Large institutional creditors might be included in expedited proceedings, whereas trade creditors and employees might be paid in the ordinary course of business. | Участниками упрощенного судопроизводства могут быть и крупные институциональные кредиторы, однако при этом торговым кредиторам и служащим выплаты могут производиться в ходе обычных деловых операций. |
| Focusing on the deliberation stage, he said that the criticism levelled against the Court on account of the length of its proceedings was unjustified. | Сосредоточив внимание на этапе слушания дела, оратор говорит о том, что критика, которой подвергается Суд из-за длительности судопроизводства, неоправданна. |
| With regard to the deliberations, that part of the proceedings was entirely the responsibility of the Members of the Court. | Что касается слушания дела, то полная ответственность за эту часть судопроизводства несут члены Суда. |
| The Government has not contested that during the duration of the pre-trial proceedings Mr. Choi did not benefit from the assistance of counsel. | Правительство не отрицало, что на этапе предварительного судопроизводства г-н Чой не пользовался услугами защитника. |
| The State party argues that this claim is solely based on assumptions and that the author did not raise this point during the domestic proceedings. | Государство-участник утверждает, что это заявление основывается исключительно на предположениях и что автор не затрагивал этого вопроса в ходе внутреннего судопроизводства. |
| That did not signify that the Court was complacent about the efficiency of its operations and control over its proceedings. | Это не означает, что Суд удовлетворен эффективностью судопроизводства и контроля за процессуальным действием. |
| The Court is now well into the judicial phase of its activities, involving both operations in the field and courtroom proceedings. | Сейчас Суд находится на этапе судопроизводства в своей деятельности, связанной как с операциями на местах, так и судебными разбирательствами. |
| Both institutions, as well as all States concerned, have a shared responsibility to cooperate in order to make progress in the proceedings. | Оба института, как и все заинтересованные государства, вместе несут ответственность за взаимодействие друг с другом ради достижения прогресса в области судопроизводства. |
| The Law on Contracts and Torts and the Law on Litigation allows a victim to institute civil proceedings independently from criminal ones. | Закон о договорах и гражданских правонарушениях и Закон о гражданских спорах предусматривают возможность возбуждения потерпевшим гражданского судопроизводства независимо от уголовного. |
| It is characteristic that none of the injured persons filed a complaint against the decision to discontinue the proceedings; | Характерно, что никто из пострадавших лиц не подал жалобу против решения о прекращении судопроизводства; |
| Consequently, the Ministry of Justice's responsibilities included ensuring respect for fundamental human rights and freedoms in criminal and civil proceedings. | Таким образом, в круг ведения министерства юстиции входит обеспечение соблюдения основополагающих прав и свобод человека в процессе уголовного и гражданского судопроизводства. |
| Does your country have legislation permitting and facilitating judicial cooperation with other countries in connection with the transfer of proceedings? | Предусматривает ли законодательство вашей страны возможность сотрудничества с другими странами по судебным вопросам в связи с передачей уголовного судопроизводства? |