Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Судопроизводства

Примеры в контексте "Proceedings - Судопроизводства"

Примеры: Proceedings - Судопроизводства
Broader and more detailed provisions on transfer of proceedings are contained in treaties on international legal assistance in criminal matters with four States. Более широкие и более подробно проработанные положения о передаче судопроизводства предусмотрены договорами о международной правовой помощи по уголовным делам, заключенными с четырьмя государствами.
The CPD issues decisions, makes recommendations, imposes penalty sanctions and may represent complainants in court in civil proceedings, with their consent. УЗД принимает решения, выносит рекомендации, налагает штрафные санкции и может представлять заявителей в суде в рамках гражданско-правового судопроизводства при наличии их согласия.
A. Strengthening national criminal justice proceedings А. Укрепление системы уголовного судопроизводства в государствах
Furthermore, the Criminal Procedure Code established measures in articles 301,302 and 579 to ensure the confidentiality of proceedings and the possibility of intercepting communications for the investigation of crimes. Кроме того, в статьях 301,302 и 579 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрены меры для обеспечения конфиденциальности судопроизводства и возможность перехвата сообщений для расследования преступлений.
Further, the importance of civil proceedings for asset recovery and a strategic approach towards different avenues for asset recovery were highlighted. Кроме того, была отмечена важность гражданского судопроизводства в целях возвращения активов и стратегического подхода к различным путям возвращения активов.
He challenges the State party's argument that the outcome of the constitutional proceedings is inapplicable to his case since he did not participate therein. Он ставит под сомнение довод государства-участника о том, что исход конституционного судопроизводства неприменим к его случаю, поскольку он не являлся его участником.
At what point in the proceedings could legal counsel intervene? На каком этапе судопроизводства может выступать адвокат?
The former President's lawyers had been allowed three hours to present their defence, a period of time that was in line with the nature of the proceedings. Адвокатам бывшего президента для изложения доводов защиты было предоставлено три часа - период времени, который соответствовал характеру судопроизводства.
Moreover, he or she also informs the child, in an appropriate manner, of the subject matter, the course and possible outcome of the proceedings. Более того, он также соответствующим образом информирует ребенка о предмете, ходе и возможном итоге судопроизводства.
Since 12 September 2012, the so-called 24 May case has been before the Padilla trial court in oral proceedings. С 12 сентября 2012 года так называемое Дело 24 мая рассматривалось судом первой инстанции Падильи в порядке устного судопроизводства.
Appeals, claims and complaints which are examined as part of proceedings may not be considered or controlled by any other bodies, officials or other persons. Обращения, заявления и жалобы, подлежащие рассмотрению в порядке судопроизводства, не могут быть рассмотрены или взяты на контроль никакими другими органами, должностными или иными лицами.
The Law on Gender Equality had introduced a mechanism for mandatory forwarding to the relevant State body the final court decisions in civil proceedings for protection against gender discrimination. Законом о гендерном равенстве предусмотрен механизм обязательного направления в соответствующий государственный орган окончательных решений судов по итогам гражданского судопроизводства о защите от дискриминации.
Adherence to international fair trial standards including the independence of the judiciary and impartiality of proceedings; Ь) приверженность международным стандартам справедливого судебного разбирательства, включая принцип независимости судебных органов, и обеспечение беспристрастного судопроизводства;
Large institutional creditors might be included in expedited proceedings, whereas trade creditors and employees might be paid in the ordinary course of business. Участниками упрощенного судопроизводства могут быть и крупные институциональные кредиторы, однако при этом торговым кредиторам и служащим выплаты могут производиться в ходе обычных деловых операций.
Focusing on the deliberation stage, he said that the criticism levelled against the Court on account of the length of its proceedings was unjustified. Сосредоточив внимание на этапе слушания дела, оратор говорит о том, что критика, которой подвергается Суд из-за длительности судопроизводства, неоправданна.
With regard to the deliberations, that part of the proceedings was entirely the responsibility of the Members of the Court. Что касается слушания дела, то полная ответственность за эту часть судопроизводства несут члены Суда.
The Government has not contested that during the duration of the pre-trial proceedings Mr. Choi did not benefit from the assistance of counsel. Правительство не отрицало, что на этапе предварительного судопроизводства г-н Чой не пользовался услугами защитника.
The State party argues that this claim is solely based on assumptions and that the author did not raise this point during the domestic proceedings. Государство-участник утверждает, что это заявление основывается исключительно на предположениях и что автор не затрагивал этого вопроса в ходе внутреннего судопроизводства.
That did not signify that the Court was complacent about the efficiency of its operations and control over its proceedings. Это не означает, что Суд удовлетворен эффективностью судопроизводства и контроля за процессуальным действием.
The Court is now well into the judicial phase of its activities, involving both operations in the field and courtroom proceedings. Сейчас Суд находится на этапе судопроизводства в своей деятельности, связанной как с операциями на местах, так и судебными разбирательствами.
Both institutions, as well as all States concerned, have a shared responsibility to cooperate in order to make progress in the proceedings. Оба института, как и все заинтересованные государства, вместе несут ответственность за взаимодействие друг с другом ради достижения прогресса в области судопроизводства.
The Law on Contracts and Torts and the Law on Litigation allows a victim to institute civil proceedings independently from criminal ones. Закон о договорах и гражданских правонарушениях и Закон о гражданских спорах предусматривают возможность возбуждения потерпевшим гражданского судопроизводства независимо от уголовного.
It is characteristic that none of the injured persons filed a complaint against the decision to discontinue the proceedings; Характерно, что никто из пострадавших лиц не подал жалобу против решения о прекращении судопроизводства;
Consequently, the Ministry of Justice's responsibilities included ensuring respect for fundamental human rights and freedoms in criminal and civil proceedings. Таким образом, в круг ведения министерства юстиции входит обеспечение соблюдения основополагающих прав и свобод человека в процессе уголовного и гражданского судопроизводства.
Does your country have legislation permitting and facilitating judicial cooperation with other countries in connection with the transfer of proceedings? Предусматривает ли законодательство вашей страны возможность сотрудничества с другими странами по судебным вопросам в связи с передачей уголовного судопроизводства?