The costs of interpretation for the parties and participants in the proceedings who are citizens of the Republic of Macedonia incurred by the application of the provisions of this law on the right to use a mother tongue and its alphabet are borne by the court. |
Расходы на устный перевод для сторон и участников судопроизводства, являющихся гражданами Республики Македонии, которые вытекают из применения положений данного закона о праве на использование родного языка и его алфавита, покрываются судом. |
The defendant sought a stay of the proceedings in favour of the arbitration on the basis of article 8 (1) MAL, even though it denied that it was a party to the charter party. |
Ответчик добивался прекращения судопроизводства в пользу арбитража на основании статьи 8(1) ТЗА, хотя он отрицал, что он является стороной чартера. |
The work on the formation of the legislative framework of the courts, regulating the issues of judiciary proceedings, legal and social status of judges, strengthening the guarantees of their independence and increase of their responsibilities. |
Ведется работа по формированию законодательной основы деятельности судов, регламентирующей вопросы судоустройства и судопроизводства, правового и социального статуса судей, укреплению гарантий их независимости и повышению их ответственности. |
It was alleged that he received a grossly unfair trial which was held in camera in Evin prison and that he was given no access to legal counsel at any stage during the trial proceedings or his imprisonment. |
Утверждается, что разбирательство его дела проводилось крайне тенденциозно в закрытом судебном заседании в тюрьме Эвин и что ему было отказано в услугах адвоката на всех этапах судопроизводства и тюремного заключения. |
However, although there is evidence that government officials intervened in the proceedings in the first case, it cannot be said that the author's rights under article 14 were not respected. |
Однако, несмотря на то, что в первом случае очевидным является вмешательство должностного лица в процесс судопроизводства, нельзя говорить, что права автора в соответствии со статьей 14 не были соблюдены. |
The rights of accused persons under this Code may be invoked, at any stage through to completion of the proceedings, by anyone who is detained or in any way indicated as having participated in an offence. |
Права обвиняемых в соответствии с настоящим Кодексом могут быть задействованы на любой стадии, вплоть до завершения судопроизводства, любым задержанным или любым лицом, так или иначе причастным к совершению правонарушения. |
The accused has the right to be defended by a Bar Association lawyer whom he trusts or by a court-appointed lawyer; he may also defend himself in person, provided that does not impair the effectiveness of the defence or obstruct the normal course of the proceedings. |
Обвиняемый имеет право быть представленным одним из членов Коллегии адвокатов, которому он доверяет, или назначенным судом адвокатом; он также может осуществлять свою защиту лично, если только это не наносит ущерба эффективности защиты или не нарушает нормальный ход судопроизводства. |
The criteria for granting free legal aid include the resources available to those affected, the complexity of the case and the importance of the rights affected; (b) The applicability of the rules of due process to administrative proceedings relating to these rights. |
К числу критериев, используемых для определения необходимости предоставления бесплатной помощи, относятся: наличие для затрагиваемых лиц средств правовой защиты, сложность дела и важность ущемляемых прав; Ь) действие правил надлежащего судопроизводства по административным спорам, касающимся этих прав. |
The presentation by the head of delegation had mentioned a case that had been dismissed by the national courts on the grounds that it had already been settled by indigenous law proceedings. |
В выступлении главы делегации упоминалось дело, которое было прекращено в национальных судах на том основании, что оно уже было урегулировано в рамках судопроизводства данного коренного народа. |
(c) The judicial phase of the proceedings at present and the steps open to the accused. |
с) этапа судопроизводства, на котором в настоящее время находится дело, и средств правовой защиты, которыми могут воспользоваться обвиняемые. |
The article also provides that, in matters of access to justice in any courts or proceedings, account must be taken of the cultural characteristics of indigenous peoples and communities and of their right to the assistance of defence lawyers who know their language and culture. |
Предусматривается также, что при отправлении правосудия во всех судебных органах и в ходе судопроизводства должны учитываться конкретные культурные особенности коренных народов и общин, а также их право на получение услуг адвокатов, которые знают их язык и культуру. |
(c) Reported harassment, intimidation and threats faced by witnesses and victims testifying in proceedings and the lack of adequate protection by the State party; |
с) притеснения, запугивания и угроз, которым, согласно сообщениям, подвергаются свидетели и потерпевшие, дающие показания в ходе судопроизводства, а также отсутствия надлежащей защиты со стороны государства-участника; |
He referred in that connection to several cases in which complainants had made statements that had been found to have been obtained through torture and that had been used as evidence in proceedings. |
В этой связи он ссылается на несколько случаев, когда авторы жалоб делали заявления, которые, как было установлено, были получены с применением пыток и использованы как доказательство в процессе судопроизводства. |
Asked whether it is easy to initiate proceedings in Bolivia, those involved in the criminal justice system replied as follows: |
Различные участники судопроизводства высказались по вопросу, легко ли возбудить судебное дело в Боливии, следующим образом: |
Second, the alien may seek asylum as a defence to exclusion or deportation proceedings, even after a denial of asylum through the affirmative process. |
Во-вторых, он может ходатайствовать о предоставлении убежища в порядке защиты в процессе судопроизводства по делу о его высылке или депортации даже в том случае, если ранее в рамках упрощенной процедуры ему уже было отказано в предоставлении убежища. |
Every defendant who is unable to obtain counsel shall be entitled to have counsel assigned to represent that defendant at every stage of the proceedings from initial appearance before the federal magistrate or the court through appeal, unless that defendant waives such appointment. |
Каждый обвиняемый, который не может оплатить услуги адвоката, имеет право на помощь защитника, назначаемого для того, чтобы представлять обвиняемого на всех этапах судопроизводства с момента первоначальной явки к федеральному магистрату или в суд до процедуры обжалования включительно, если обвиняемый не отказывается от такого назначения . |
Article 15 of the Convention excluded the possibility that a statement made as a result of torture might be invoked as evidence, particularly since such statements could not be used at any stage of the proceedings. |
В соответствии со статьей 15 Конвенции заявление, полученное под пыткой, не может использоваться в качестве средства доказывания, так что такие заявления не могут использоваться вообще на любом этапе судопроизводства. |
The measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation were globally more implemented than those relating to transfer of proceedings, illicit trafficking in drugs by sea and protection of judges, prosecutors, surveillance personnel, law enforcement officers and witnesses. |
Меры, касающиеся выдачи, взаимной юридической помощи, контролируемых поставок и сотрудничества между правоохранительными органами, в целом применялись шире, чем меры, касающиеся передачи судопроизводства, незаконного оборота наркотиков на море и защиты судей, прокуроров, работников служб надзора, сотрудников правоохранительных органов и свидетелей. |
Likewise, he/she may not be either detained or arrested except when apprehended in the commission of an offence and when detention is necessary to ensure the proper course of proceedings. |
Кроме того, судья не может быть подвергнут задержанию или аресту, за исключением тех случаев, когда он задержан на месте преступления или когда его задержание необходимо для обеспечения надлежащего хода судопроизводства. |
Commends the International Criminal Tribunal for Rwanda for the progress made in its work, and urges the Tribunal to find further ways to speed up its proceedings; |
выражает удовлетворение в связи с прогрессом в работе Международного уголовного трибунала по Руанде и настоятельно призывает Трибунал найти новые пути ускорения судопроизводства; |
With the aim of restoring balance to the proceedings, the reform which came into force on 1 October 1997 basically concerns the following: |
С целью перестройки системы судопроизводства 1 октября 1997 года началось осуществление реформы, основные цели которой излагаются ниже. |
The model legislation should provide a mechanism for mutual assistance in the context of extradition requests, trial in the requested State, temporary transfer or transfer of proceedings, in accordance with relevant United Nations model treaties and recommendations. |
Типовое законодательство должно предусматривать механизм для оказания взаимной помощи в контексте просьб о выдаче, судебного преследования в запрашиваемом государстве, передачи на время или передачи судопроизводства в соответствии с соответствующими типовыми договорами и рекомендациями Организации Объединенных Наций. |
On the issue of transfer of proceedings, statements were made by the representatives of Argentina, India, Japan, Mexico, Pakistan, Peru, United Kingdom and United States. |
По вопросу о передаче уголовного судопроизводства выступили представители Аргентины, Индии, Мексики, Пакистана, Перу, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Японии. |
In particular, we welcome the efforts by both the ICTY and ICTR to continuously improve the effectiveness of the proceedings before the two Tribunals and the talks they conducted with the Governments of relevant countries on the transfer of cases to domestic jurisdictions. |
В частности, мы приветствуем усилия и МТБЮ, и МУТР по дальнейшему повышению эффективности судопроизводства в этих двух трибуналах, а также переговоры, которые они провели с правительствами соответствующих стран, по передаче дел в национальные судебные органы. |
In short, the Swiss legal system does not include any provisions which regulate access to the courts or the proceedings thereof in a discriminatory manner at either the federal or the cantonal level. |
В заключение следует отметить, что швейцарская правовая система не содержит, ни на федеральном уровне, ни на уровне кантонов, положений, которые дискриминационным образом регламентировали бы доступ к судам или процедуру судопроизводства. |