Bilateral treaties on legal assistance in civil and criminal matters with eight States include provisions on taking of and waiving and desisting from prosecution (transfer of proceedings). |
В двусторонних договорах о правовой помощи по гражданским и уголовным делам содержатся положения об осуществлении судебного преследования и отказе от разбирательства или его прекращении (в случае передачи судопроизводства). |
The Georgian legislation and the court ensure that the parties to proceedings have information about the progress of the proceeding by way of Court notifications and the Electronic Case Management system. |
Законодательство Грузии и суды обеспечивают, чтобы стороны судопроизводства имели информацию о ходе рассмотрения дела через судебные извещения и систему электронного судопроизводства. |
This way, parties to the proceedings have the exact information on the judge, assistant to the judge, hearing date and the stage of the deliberation. |
Тем самым стороны судопроизводства получают точную информацию о судье, помощнике судьи, времени слушания дела и этапе рассмотрения дела. |
Hence, parties to the case proceedings are able to observe the process online via the electronic case management system. |
Таким образом, стороны судопроизводства могу следить за ходом процесса в режиме онлайн через систему электронного судопроизводства. |
In addition, it ensures the expedite flow of proceedings and access to the Public Prosecutor's Office and to the defense, so as to avoid unduly long incarceration. |
Кроме того, закон обеспечивает ускорение судопроизводства и доступ к Управлению государственного прокурора и к защитнику, с тем чтобы избежать необоснованно длинных сроков тюремного заключения. |
Repair of the water supply to sanitary installations for inmates on overnight stays from other prisons for the requirements of oral proceedings |
Отремонтировано санитарно-техническое водоснабжение для заключенных других изоляторов, которые на ночь остаются в данном изоляторе в соответствии с требованиями устного судопроизводства. |
To meet this challenge the GBV Law considers the prosecution urgent at all stages of the proceedings, which is notably contributing to address the issue of slowness of justice. |
Чтобы решить эту задачу, в закон о гендерном насилии включены положения о безотлагательности разбирательства подобных дел на всех этапах судопроизводства, что позволяет успешно решать проблему медлительности органов правосудия. |
The following are the relevant provisions of domestic law: article 172 of the Code of Criminal Procedure stipulates that the purpose of precautionary measures is to ensure the efficiency of the proceedings by guaranteeing the presence of the accused and orderly access to sources of evidence. |
Среди предписаний внутреннего характера, которые у нас приняты, фигурируют следующие: статья 172 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что меры пресечения имеют целью обеспечить эффективность судопроизводства, гарантируя присутствие обвиняемого и установленный порядок получения доказательной базы. |
The United States recognizes the many accomplishments of the Tribunals and we acknowledge in particular the recent arrests of Radovan Karadzic and Stojan Zupljanin and the commencement of proceedings in their cases. |
Соединенные Штаты признают многочисленные достижения трибуналов и, в частности, отмечают недавний арест Радована Караджича и Стояна Жуплянина и начало судопроизводства по их делам. |
We believe that such strengthening is in line with efforts to refer as many remaining cases as possible to national jurisdictions and with the principles of fair trial proceedings, equality and strengthened rule of law in the concerned States. |
Мы полагаем, что такое укрепление вполне сообразуется с усилиями передать в национальные юрисдикции как можно больше оставшихся дел и с принципами справедливого судопроизводства, равенства перед законом и правопорядка, утвердившегося в соответствующих государствах. |
In particular, they are taking active steps to address staffing needs and to further develop tools for expediting proceedings while fully respecting the right of the accused to fair trials. |
В частности, они активно принимают меры по решению кадровых вопросов и дальнейшей разработке инструментов для ускорения судопроизводства при полном уважении права обвиняемых на справедливые судебные разбирательства. |
According to article 97: A complaint in which the complainant does not claim his civil rights shall be regarded as a communication and shall not of itself give rise to civil proceedings. |
В статье 97 указывается: Жалоба, в которой жалобщик не выдвигает претензий относительно осуществления его гражданских прав, рассматривается в качестве сообщения и сама по себе не влечет за собой возбуждения гражданского судопроизводства. |
Monaco is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees a fair hearing at every stage of the proceedings to everyone charged with an offence. |
Княжество присоединилось к Международному пакту о гражданских и политических правах, который предусматривает для любого лица, преследуемого в судебном порядке, гарантии справедливого судебного разбирательства на всех этапах судопроизводства. |
2.6 With regard to the civil custody proceedings, the Aarhus District Court ruled in favour of the author's husband on 13 October 2011, granting him full custody of their two daughters. |
2.6 Что касается гражданского судопроизводства по делу об опеке, то 13 октября 2011 года, районный суд Орхуса вынес решение в пользу мужа автора, предоставив ему полное право опеки над их двумя дочерями. |
The State party notes that the author did not participate in the proceedings before the Constitutional Court that resulted in the decision of 2 February 1999. |
Государство-участник отмечает, что автор не являлся участником конституционного судопроизводства, в результате которого было принято постановление от 2 февраля 1999 года. |
The injured parties are a party to preparatory proceedings, and they can appear as a party before the court if they express such an intention. |
Пострадавшие стороны являются стороной предварительного судопроизводства, и они могут выступать в суде в качестве стороны процесса, если они изъявят подобное намерение. |
The States parties agree that the taking of hostages shall be punishable by appropriate penalties; they undertake to prohibit certain activities in their territory and to exchange information and institute criminal or extradition proceedings. |
Государства-участники договорились относительно применения адекватных мер наказания в отношении лиц, захватывающих заложников; о запрещении определенных действий на своей территории; и об обмене информацией и осуществлении уголовного судопроизводства и выдачи. |
Certain legal provisions, which guarantee full assistance to other countries, are provided for implementation in case of criminal investigation and proceedings, on the ground of criminal charges on individuals staying or residing in Albania. |
Ряд положений закона, касающихся оказания всесторонней помощи другим странам, предусматривают оказание правовой помощи при проведении расследований и судопроизводства в тех случаях, когда обвиняемые в совершении уголовных преступлений находятся или постоянно проживают на территории Албании. |
The Committee welcomes the measures taken by the Judges to address this serious problem and encourages them to further exercise judicial control over all aspects of the proceedings in the Chambers. |
Комитет приветствует принятые судьями меры в целях решения этой серьезной проблемы и рекомендует им осуществлять более строгий судебный контроль в отношении всех аспектов судопроизводства в камерах. |
The President of the council or a single judge is obliged to enter into the records the advice of the court and the statement by the party or other participants in the proceedings. |
Председатель судебного совета или единоличный судья обязаны вносить в протокол факт уведомления суда и заявление стороны или других участников судопроизводства. |
The Court may also, having ascertained the views of the parties, make copies of those pleadings and documents accessible to the public on or after the opening of the oral proceedings. |
После выяснения мнений сторон Суд может также делать копии таких бумаг и документов и открывать их для доступа общественности во время или после начала устного судопроизводства. |
In the latter case the Court made an Order organizing the proceedings, as well as an Order on the composition of the Court. |
По последнему делу Суд вынес Постановление об организации судопроизводства, а также Постановление о составе Суда. |
Owing to the failure to investigate the case effectively or use the findings in the civil proceedings as evidence to remove the police perpetrators from duty, the perpetrators remained employed and were not subjected to any form of discipline. |
Ввиду непроведения эффективного расследования по данному делу или неиспользования выводов, сделанных в ходе гражданского судопроизводства, в качестве доказательств для отстранения от должности совершивших правонарушения полицейских правонарушители продолжали работать и не подверглись никакому дисциплинарному взысканию. |
Since the enactment of the BORO, a number of applications have been made to the court for a stay of proceedings on the ground of undue delay in the trial. |
С момента вступления в силу ГБОП в суды был подан ряд прошений относительно приостановления судопроизводства по причине неоправданной задержки с началом судебного разбирательства. |
During that phase, the Committee established an open-ended Working Group chaired by Mr. Gerhard Hafner (Austria) and entrusted it with the preparation of an informal paper on methods of proceedings (due process). |
В ходе этого этапа Комитет создал Рабочую группу открытого состава под председательством г-на Герхарда Хафнера (Австрия) и поручил ей подготовить неофициальный документ по методам судопроизводства (надлежащая процедура). |