The petitioner was thus advised to pursue any claim for damages through civil proceedings. |
Поэтому заявителю было рекомендовано предъявить иск о возмещении ущерба в порядке гражданского судопроизводства. |
Both Chinese and English are official languages for filing and conducting proceedings. |
Как китайский, так и английский языки являются официальными языками судопроизводства. |
The police added that any claim for damages should therefore be pursued by civil proceedings. |
Полиция добавила, что любой иск о нанесении ущерба следует в этой связи возбуждать в рамках гражданского судопроизводства. |
Three support teams facilitate the simultaneous functioning of the three Trial Chambers, contributing to improvements in the speed and effectiveness of proceedings. |
Три группы поддержки оказывают помощь в обеспечении одновременной работы трех судебных камер, что способствует повышению оперативности и эффективности судопроизводства. |
A smaller number of States (24 per cent) have concluded agreements with other States for the transfer of proceedings in criminal matters. |
Некоторые государства (24 про-цента) заключили соглашения с другими государст-вами о передаче судопроизводства по уголовным делам. |
See the section on "language of proceedings" in the commentary to article 14, above. |
См. раздел "О языке судопроизводства" комментария по статье 14 настоящего доклада. |
The authors provide no information on these proceedings. |
Авторы не приводят никакой информации в отношении судопроизводства. |
International standards demand that anyone facing the death penalty must have access to adequate legal representation at all stages of proceedings. |
В соответствии с международными стандартами любой человек, приговоренный к смертной казни, должен иметь доступ к адекватной правовой помощи на всех стадиях судопроизводства. |
It was unclear whether the situation was different for civil proceedings. |
Неясно, аналогичным ли образом обстоит дело в области гражданского судопроизводства. |
First, both Tribunals need to improve their efficiency in trial proceedings. |
Во-первых, оба трибунала должны повысить эффективность своего судопроизводства. |
As the initiator of the proceedings, the Prosecutor's Office has an obligation under the Code to ensure respect for human rights and due process. |
Будучи инициатором судопроизводства, согласно Кодексу, прокуратура обязана обеспечить уважение прав человека и надлежащее судебное разбирательство. |
The Committee might consider establishing a 14-day "cooling-off" period between the receipt of a complaint and the institution of proceedings. |
Комитет может рассмотреть вопрос о введении 14-дневного периода «перемирия» между получением жалобы и началом судопроизводства. |
The Office of the Procurator of the Azerbaijan Republic shall collaborate in the administration of justice, except in the case of Constitutional proceedings. |
В осуществлении правосудия, за исключением конституционного судопроизводства, участвуют Прокуратура Азербайджанской Республики. |
In the case of criminal offences, the victim could opt either for a civil action or for criminal indemnification proceedings. |
В случае уголовных преступлений пострадавший может выбирать между возбуждением гражданского иска или уголовного судопроизводства с целью возмещения ущерба. |
Judges also subjected proceedings to reviews for legality concerning observance of procedural and evidentiary rules. |
Судьи также контролируют процесс судопроизводства с точки зрения соблюдения правил процедуры и доказывания. |
There were allegations of interference from the Supreme Court in the proceedings of Mr. Harris's trial. |
Утверждалось о вмешательстве Верховного суда в ход судопроизводства по делу г-на Харриса. |
Complaints may be resolved in a number of ways, including by counselling, instituting disciplinary proceedings or by criminal court action. |
Жалобы могут быть удовлетворены многими путями, в том числе посредством предоставления консультации, возбуждения дисциплинарных процедур или путем уголовного судопроизводства. |
Cases in dispute are dealt with by ordinary courts in connection with civil proceedings against the administrative authority in question. |
Спорные случаи рассматриваются обычными судами в рамках гражданского судопроизводства, возбужденного против соответствующего административного органа. |
That proactive case management approach in pre-trial proceedings has enabled the Tribunal to begin three new trials during the reporting period. |
Такой эффективный подход к организации судопроизводства на стадии досудебного производства позволил Трибуналу приступить к рассмотрению новых судебных дел в ходе отчетного периода. |
Occasionally, disciplinary proceedings were suspended pending the outcome of the criminal trial, especially when the evidence was inconclusive. |
В отдельных случаях дисциплинарное производство приостанавливается до окончания уголовного судопроизводства, особенно в том случае, если доказательства оказываются неубедительными. |
The Prosecutor had considered that another way of expediting proceedings would be to join several cases. |
Обвинитель также сочла, что другим способом ускорения судопроизводства могло бы стать объединение нескольких дел. |
Although the Government of Malaysia succeeded in staying proceedings in the four lawsuits until September 1998, no final settlement agreement was concluded. |
Хотя правительство Малайзии добилось приостановления судопроизводства по четырем искам до сентября 1998 года, окончательное соглашение об урегулировании не было заключено. |
The main characteristic of the proceedings before "faceless" courts, both civilian and military, is secrecy. |
Основной отличительной особенностью судопроизводства в анонимных судах, будь то в гражданских или военных, является обстановка секретности. |
Civil proceedings can be initiated by a worker, a trade union or a civil rights movement. |
Работник, профсоюз или движение за гражданские права могут потребовать осуществления гражданского судопроизводства. |
In addition, the Special Court has taken several steps to finalize its organizational structure and to prepare for the beginning of its proceedings. |
Специальный суд принял ряд мер по доработке своей организационной структуры и подготовке к началу судопроизводства. |