5.7 As regards the compensation proceedings, the author maintains that he was denied a fair hearing by an impartial tribunal; since the judges were not familiar with his case, he alleges that the Public Prosecutor was in a position to influence their decision. |
5.7 Что касается судопроизводства по вопросу о компенсации, то автор заявляет, что ему было отказано в справедливом разбирательстве беспристрастным судом; поскольку судьи не были знакомы с его делом, он утверждает, что государственный прокурор мог оказать влияние на их решение. |
The Act also has a special provision which covers those instances where, in the course of any proceedings on the charge of a criminal offence, the question of the insanity of the accused arises. |
В указанном Законе содержится также особое положение, охватывающее те случаи, когда в ходе любого судопроизводства, связанного с совершением уголовного преступления, возникает вопрос о невменяемости обвиняемого. |
(b) Ensuring that all civilian and military proceedings abide by international standards of due process, fairness and impartiality; |
Ь) обеспечение того, чтобы все гражданские и военные судебные процедуры соответствовали международным нормам, касающимся надлежащего судопроизводства, честности и беспристрастности; |
In any case, there is no evidence that the new charges which the Government claims were brought against the defendant during the trial justified a delay in the proceedings. |
В любом случае нет никаких доказательств того, что отсрочка судопроизводства была обоснована новыми обвинениями, которые, как утверждает правительство, были предъявлены подсудимому во время судебного разбирательства. |
The Court is now at the beginning of the judicial phase of its operations, involving both operations in the field and courtroom proceedings. |
Сейчас Суд приступает к этапу судопроизводства, включающему в себя как мероприятия на месте событий, так и судебные заседания. |
It provided for the replacement of the inquisitorial model and written proceedings by the accusatorial system and oral deliberations, which should lead in the not too distant future to a more efficient and rational justice system in the country. |
Он предусматривает отказ от инквизиционной модели письменного производства в пользу обвинительной системы устного судопроизводства, что должно привести в самом недалеком будущем к более эффективному и рациональному отправлению правосудия в стране. |
The Supreme Court also decides on ordinary and extraordinary remedies against the decisions made by district, regional and military courts in cases stipulated by laws on proceedings before courts. |
Верховный суд также выносит постановления в отношении обычных и специальных мер юридического пересмотра решений районных, краевых судов и военных трибуналов в случаях, которые оговариваются законодательством, регламентирующим порядок судопроизводства. |
As an independent and impartial institution, the Tribunal expects that NGOs will fully respect the judicial principle that nothing should be done to influence the witnesses at any stage of the proceedings. |
Будучи независимым беспристрастным органом, Трибунал рассчитывает, что НПО будут в полной мере уважать принцип судопроизводства, в соответствии с которым на всех стадиях процесса свидетели должны быть ограждены от какого бы то ни было влияния. |
Apart from criminal liability, there was also civil liability; the draft act introduced a special rule under which the press could be obliged in civil proceedings to pay damages of up to 15 million forints. |
В этой связи в дополнение к уголовной ответственности действует и гражданская ответственность; этот проект закона предусматривает специальное правило, на основании которого печатный орган может быть вынужден при рассмотрении дела в порядке гражданского судопроизводства выплатить компенсацию за нанесенный ущерб в сумме до 15 млн. форинтов. |
14.4 Moreover, the Committee observes that Mr. Kindler was extradited to the United States following extensive proceedings in the Canadian courts, which reviewed all the evidence submitted concerning Mr. Kindler's trial and conviction. |
14.4 Кроме того, Комитет отмечает, что г-н Киндлер был выдан Соединенным Штатам после скрупулезного разбирательства в судах Канады, которые рассмотрели все представленные материалы, касающиеся судопроизводства по делу г-на Киндлера и его осуждения. |
The Office also conducted a series of expert consultation processes, involving over 125 criminal justice experts, preparing reports on issues such as length of proceedings, investigations and State cooperation, and complementarity in practice. |
Канцелярия провела также целую серию продолжительных консультаций с экспертами, в которых участвовали более 125 экспертов по уголовному правосудию, подготовила доклады по таким вопросам, как продолжительность судопроизводства, проведение расследований и содействие государств, а также практическое применение принципа взаимодополняемости. |
Nor is there any indication that his rights under article 14, paragraph 3, were not respected: the State party's contention that he had access to legal advice throughout the proceedings has not been refuted by the author. |
Нет также никаких подтверждений тому, что его права, согласно пункту З статьи 14 не соблюдались: утверждение государства-участника о том, что в ходе судопроизводства он пользовался правовой помощью, отвергнуто автором не было. |
That the author appealed the committal order to the criminal court but abandoned his appeal in the end does not in itself constitute a valid argument for justifying the excessive length of the proceedings. |
То, что автор обжаловал приказ о передаче дела в уголовный суд, но затем отозвал свою апелляцию, само по себе не является веским доводом, оправдывающим чрезмерную продолжительность судопроизводства. |
There was also the possibility of lodging an appeal, and the prisoner could ask to be released from such confinement at any stage in the proceedings. |
В этом случае также существует возможность направления апелляции, и заключенный может обращаться с просьбой освободить о такого вида содержания под стражей на любой стадии судопроизводства. |
In the course of those trials and the cases yet to be heard on the merits, the Trial Chambers have issued more than 200 important orders and decisions relating to the proceedings. |
В ходе этих судебных разбирательств и рассмотрения дел, слушание которых по их существу еще предстоит, судебные камеры вынесли свыше 200 важных постановлений и решений, касающихся судопроизводства. |
There were other cases as well in which the Government had expressed its interest in reaching an amicable solution, without prejudice to the continuance of proceedings still pending against the perpetrators of human rights offences. |
Известны и другие иски, в связи с которыми правительство выразило заинтересованность в урегулировании по взаимному согласию без ущерба для продолжения судопроизводства, возбужденного в отношении лиц, нарушивших права человека. |
On the Chairman's fourth question, the Security Council should be able to refer matters to the Court, but it would be preferable for it not to have the power to suspend proceedings. |
По четвертому вопросу Председателя необходимо отметить, что Совет Безопасности должен иметь возможность передавать вопросы Суду, но предпочтительнее не предоставлять ему полномочий по приостановке судопроизводства. |
(a) Make available information on their experiences in the transfer of proceedings, if they possess such experiences, to other interested States; |
а) предоставить информацию об опыте в области передачи судопроизводства, если они располагают таким опытом, другим заинтересованным государствам; |
It can be stated that no distinction is made between men and women with regard to the handling of their cases, access to the justice system, the speed of proceedings and the possibilities of receiving legal assistance from the State. |
Следует отметить, что не существует различий между мужчинами и женщинами в области судебного разбирательства их дел, доступа к правосудию, сроков судопроизводства и возможностей получения правовой помощи от государства. |
The Court of Appeal made extensive reference to the commitment of the province of Ontario to the policy of international commercial arbitration through enactment of MAL and granted a stay of the proceedings. |
Апелляционный суд широко цитировал принятое провинцией Онтарио обязательство проводить политику международного коммерческого арбитража путем введения в действие ТЗА и удовлетворил ходатайство о прекращении судопроизводства. |
No information was provided on practical decisions taken to implement the legislation described in paragraphs 147 to 158 concerning article 6 of the Convention, for example with regard to reparations in civil proceedings. |
Отсутствует информация о практических решениях, принятых в осуществление законодательства, изложенного в пунктах 147-158 доклада, касающихся статьи 6 Конвенции, например, в отношении возмещения ущерба в рамках гражданского судопроизводства. |
Any person facing any charge is entitled to fair treatment at all stages of the proceedings, regardless of the nature of the offence brought against him. |
Любое лицо, которому были предъявлены какие-либо обвинения, имеет право на справедливое обращение на всех стадиях судопроизводства, независимо от характера преступления, в совершении которого оно обвиняется. |
(c) To seek a discontinuation of proceedings when it considers that such a decision is justified; |
с) ходатайствовать о прекращении судопроизводства при наличии необходимых оснований для принятия такого решения; |
The new Code enunciates a general principle governing proceedings on criminal cases: evidence obtained in breach of the Code is inadmissible, has no legal force and cannot be adduced in support of an accusation. |
В уголовно-процессуальном кодексе РФ провозглашен общий принцип судопроизводства по уголовным делам - доказательства, полученные с нарушением требований УПК РФ, являются недопустимыми, они не имеют юридической силы и не могут быть положены в основу обвинения. |
It would also ensure State ownership of court archives, whose importance transcends the actual proceedings and involves the history of the States concerned and the process of national reconciliation. |
Это также гарантировало бы государственную собственность на судебные архивы, значение которых превосходит значение самого судопроизводства и касается как истории тех государств, о которых идет речь, так и процессов национального примирения. |