(b) Originally, legal remedies such as habeas corpus were not admissible at any stage of the proceedings, but it has since been restored with certain conditions; |
Ь) первоначально такие средства правовой защиты, как хабеас корпус, не допускались ни на каком этапе судопроизводства, однако впоследствии они были восстановлены при соблюдении определенных условий; |
Judicial cooperation has been strengthened and measures have been adopted to facilitate extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery and maritime cooperation, as well as to enhance the judicial process, for example through protection of witnesses and judicial officers. |
Укрепляется сотрудничество в правоохранительной области и принимаются меры, облегчающие выдачу, взаимную юридическую помощь, передачу судопроизводства, осуществление контролируемых поставок, сотрудничество на море, а также меры, содействующие осуществлению судебной процедуры, в частности защита свидетелей и судебных должностных лиц. |
The act on Transfer of Proceedings, 25 March 1977, regulates the transfer of proceedings between Norway and States that have ratified the European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, 15 May 1972. |
Закон о передаче судопроизводства от 25 марта 1977 года регулирует передачу судопроизводства между Норвегией и государствами, ратифицировавшими Европейскую конвенцию о передаче судопроизводства по уголовным делам от 15 мая 1972 года. |
The procedure for the transfer of proceedings in criminal matters was set out in the European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, and also in other international agreements on legal assistance. |
Процедура передачи судопроизводства по уголовным делам была установлена в Европейской конвенции о передаче судопроизводства по уголовным делам, а также в других международных соглашениях о юридической помощи. |
The Party concerned reiterates that access to justice under the Aarhus Convention does not extend to proceedings under criminal law, and takes the position that animal protection under the Convention includes only their protection in their natural habitats in Austria. |
Соответствующая Сторона повторяет, что доступ к правосудию в соответствии с Орхусской конвенцией не распространяется на процедуры уголовного судопроизводства, и считает, что защита животных в соответствии с положениями Конвенции включает в себя только их защиту в их естественной природной среде в Австрии. |
In judicial or other such proceedings, a person cannot be compelled to take an oath which is contrary to his religion or belief or to take any oath in a manner which is contrary to his religion. |
В ходе судопроизводства или иных подобных процессуальных действий нельзя принуждать лицо принимать присягу, которая противоречит его религии или верованию, или принимать любую присягу противоречащим его религии образом. |
(a) Exemption from fees in respect of the legal and administrative proceedings required for the settlement of the matter at issue, while retaining the right to claim these costs from the adversary against whom they are awarded; |
а) освобождение от оплаты расходов по осуществлению судопроизводства или административного производства, необходимого для урегулирования рассматриваемого вопроса, при сохранении права потребовать покрытия этих издержек противной стороной, которой они присуждены; |
Other amendments, proposed by the Working Group on Speeding up Appeals, have resulted in the shortening of time limits for the filing of appeals, the avoidance of repetitious filings, and the expediting of pre-appeal proceedings. |
Другие поправки, предложенные Рабочей группой по ускорению судопроизводства, привели к сокращению сроков представления апелляций, недопущению повторного представления дел и ускорению предварительного производства по апелляциям. |
"The court shall have the same power of issuing interim measures of protection for the purposes of and in relation to arbitration proceedings as it has for the purposes of and in relation to proceedings in the courts." |
"Суд обладает таким же полномочием предписывать обеспечительные меры для целей арбитражного разбирательства и по отношению к нему, каким он обладает для целей судопроизводства и по отношению к нему". |
In the condemning decision, the court has the right to impose the duty to compensate damage also in cases when this claim in civil proceedings before the court should have been preceded by proceedings of a different type. |
в приговоре суд имеет право наложить обязательство по возмещению ущерба даже в тех случаях, когда такому иску, если бы он рассматривался судом в рамках гражданского судопроизводства, должны были предшествовать иные процедуры. |
(b) Point 472 Streamline investigation and criminal liability of public agents accused of acts of violence, power abuse, torture, and corruption, respecting due process of law and guarantee of transparency of proceedings and disclosure of results; |
Ь) пункт 472 - ускорить расследование дел и привлечение к уголовной ответственности государственных должностных лиц, обвиняемых в насилии, злоупотреблении властью, применении пыток и коррупции, обеспечивая соблюдение законности, открытость судопроизводства и обнародование его результатов; |
That judicial investigations and proceedings should ensure that prisoners are kept in remand detention for the shortest possible period, avoiding, for example, continual remands in custody by the court, |
чтобы в рамках процесса расследования и судопроизводства обеспечивалось содержание заключенных в предварительном заключении в течение как можно более короткого срока, избегая, например, такого положения, когда суд постоянно возобновляет срок предварительного заключения в целях дальнейшего расследования, |
It was his understanding that those gratis personnel whose functions were essential to the conduct of proceedings would be phased out by the end of 1998, while other gratis personnel would be phased out in accordance with General Assembly resolution 51/243. |
Как он понимает, использование тех предоставляемых на безвозмездной основе сотрудников, функции которых существенно важны для судопроизводства, будет постепенно прекращено к концу 1998 года, а использование других предоставляемых на безвозмездной основе сотрудников будет постепенно прекращено в соответствии с резолюцией 51/243 Генеральной Ассамблеи. |
Despite the agreement to transfer the proceedings to the Tribunal, Guinea objected to the admissibility of St. Vincent's claim, inter alia, on the ground that the injured individuals were not nationals of St. Vincent and had not exhausted local remedies. |
Несмотря на договоренность о передаче судопроизводства в Трибунал, Гвинея возражала против приемлемости претензии Сент-Винсента, в частности на том основании, что потерпевшие лица не были гражданами Сент-Винсента и не исчерпали местных средств правовой защиты. |
It is not clear why this was not raised in the proceedings but it is likely that this happened because the case was presented as a violation of the rights of the ship rather than a case about any violation of the human rights of crew members. |
Неясно, почему этот вопрос не был поставлен в ходе судопроизводства, однако, по-видимому, это произошло потому, что дело было представлено как нарушение прав судна, а не как дело о каком-либо нарушении прав человека в отношении членов экипажа. |
In Europe, 54 per cent of the States that responded had entered into multilateral agreements for the transfer of proceedings, compared with 25 per cent in the Americas and 3 per cent in Asia. |
В Европе многосторонние соглашения о передаче судопроизводства заключили 54 процента заполнивших вопросник государств по сравнению с 25 процентами государств американского континента и 3 процентами государств в Азии. |
The conditions for access to justice differed considerably mainly because of differences in court systems, specific requirements for standing of NGOs and other important factors such as costs, injunctions and length of proceedings. |
с) условия доступа к правосудию значительно отличаются друг от друга, главным образом из-за различий судебных систем, конкретных требований к процессуальной правоспособности НПО и других важных факторов, таких, как стоимость, судебные запреты и продолжительность судопроизводства. |
Since no specific procedure has been established under the law for consideration of this category of cases, such requests have to be taken up in civil proceedings in accordance with the general rules for the consideration of cases concerning the closing down of organizations. |
Поскольку порядок рассмотрения данной категории дел законодательством специально не установлен, такие требования должны рассматриваться в порядке гражданского судопроизводства в соответствии с общими правилами рассмотрения дел о ликвидации организаций. |
This would be an appropriate solution in cases where the latter State appears to be in a better position to conduct the proceedings or the defendant has closer ties to it because, for example, the defendant is a citizen or resident of this State. |
Это может быть подходящим решением в случаях, когда представляется, что у последнего больше возможностей для ведения данного судопроизводства, или когда ответчик более тесно связан с ним в силу того, например, что является гражданином или резидентом этого государства. |
The Government maintained that the records in the Ministry of Justice did not include any cases in which civilians had been tried before a military court in 1991, or cases of persons who had been in prison or detention in the context of proceedings before military courts. |
Правительство подтверждает, что реестр Министерства юстиции не содержит каких-либо дел, в которых гражданские лица были судимы военными судами в 1991 году, или дел лиц, которые находились в тюрьме или содержались под стражей в контексте судопроизводства в военных судах. |
Additionally, fair treatment is guaranteed at all stages of the proceedings; all these guarantees are set out in the Code of Criminal Procedure, which reads as follows in this respect: |
Кроме того, на всех этапах судопроизводства гарантируется справедливое обращение и действуют все другие гарантии, установленные в Уголовно-процессуальном кодексе, который в этой связи гласит следующее: |
Time limits are of different lengths for each body and each stage of the proceedings. 96 cases were informal in nature, and thus did not have time limits |
Для каждого органа и каждого этапа судопроизводства существуют сроки различной продолжительности. 96 дел носили неформальный характер, и поэтому временные ограничения к ним не применялись |
Efforts to train lawyers and to recruit prosecutors and judges should continue and the aim should be for everyone to be within easy reach of a court and for delays in proceedings to be minimized. |
Усилия по подготовке адвокатов и найму обвинителей и судей должны продолжаться, и цель должна заключаться в обеспечении для каждого человека беспрепятственного доступа к суду и в минимизации сроков судопроизводства; |
In matters in which an administrative dispute or a request for revision on points of law in the civil or ex parte proceedings are allowed, remedies are deemed to have been exhausted after a decision has been rendered upon these legal remedies as well. |
В делах, по которым допустима административная тяжба или требование о пересмотре решения по вопросам права в порядке гражданского судопроизводства или судопроизводства при наличии одной стороны, средства правовой защиты считаются исчерпанными после того, как вынесено решение и относительно данных средств правовой защиты. |
(a) Firstly - and this relates to my contention in the previous paragraph - the exceptional circumstances are connected with the application of the death penalty and not with the proceedings at the trial and the sentencing; |
а) Во-первых, и это согласуется с нашими соображениями, изложенными в предыдущем пункте, исключительные обстоятельства касаются применения смертной казни, а не судопроизводства по делу и вынесения наказания. |