(a) Create and confer jurisdiction in relation to cases where the State declines to extradite on the basis of nationality or the death penalty, and/or to transfer the proceedings from the requesting State to the requested State; |
а) создавать и предоставлять юрисдикцию по делам, в которых государство отказывает в выдаче на основе гражданства или смертной казни и/или в передаче судопроизводства запрашивающим государством запрашиваемому государству; |
(a) So that within a maximum period of 48 hours following the arrest, the detainee must be brought for summary proceedings or before a competent examining magistrate for initial judicial questioning or application or execution of enforcement measures; or |
а) с тем чтобы не позднее чем через 48 часов с момента ареста задержанное лицо было доставлено для суммарного судопроизводства или предстало перед компетентным следственным судьей для первоначального судебного допроса или применения принудительных мер; или |
One of the principles of administrative procedure is that of the equality before the law and the court of all parties to administrative proceedings (art. 7, para. 1 (3)). |
Одним из принципов административного судопроизводства является принцип равенства всех участников административного процесса перед законом и судом (пункт 3 части первой статьи 7 КАСУ). |
h) Negotiate and "put in a drawer"- in some instances, negotiation of a protocol will resolve relevant issues and the protocol may not need to be referred to during the conduct of the proceedings. |
h) Помещение выработанного протокола "под сукно": в некоторых случаях соответствующие вопросы могут быть решены в процессе переговоров по протоколу, и необходимость ссылаться на протокол в процессе судопроизводства отпадает. |
(c) The assistance of counsel should be ensured, through legal aid as necessary, immediately on arrest and throughout all subsequent proceedings to persons accused of serious crimes, in particular in cases carrying the death penalty. |
с) сразу же после ареста и на всех последующих стадиях судопроизводства в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких преступлений, в частности преступлений, караемых смертной казнью, должна обеспечиваться помощь адвоката, при необходимости в рамках оказания правовой помощи. |
c) the wife is resident in Malaysia and has been ordinarily resident in Malaysia for a period of two years immediately preceding the commencement of the proceedings. |
с) жена проживает в Малайзии и непрерывно проживала в Малайзии в течение двухлетнего периода, непосредственно до начала судопроизводства. |
The number of legal actions brought by NGOs varied substantially between different countries and the explanation for this could be found in differences in accessibility of courts, cost and length of proceedings and different levels of experience among NGOs. |
а) количество возбужденных НПО судебных исков значительно колеблется в различных странах, что можно объяснить различиями в доступности судов, стоимости и продолжительности судопроизводства и неодинаковым опытом, накопленным НПО. |
(b) Informing child victims of their rights, their role and the scope, timing and progress of the proceedings and of the disposition of their cases; |
Ь) информирования детей-жертв об их правах, их роли и о содержании, сроках и ходе судопроизводства и о решении по их делам; |
Over the course of the last year, nine Orders concerning the organization of the proceedings in current cases were made by the Court, its President, or the President of the Chamber in the case concerning the Frontier Dispute |
В течение прошлого года Суд, Председатель и Вице-Председатель издали 9 постановлений, касавшихся организации судопроизводства по текущим делам, а Председатель Камеры - по делу, касающемуся Пограничного спора. |
Proceedings before the Tribunal once the trial has started go ahead with only very short breaks. |
После начала судебного разбирательства дальнейший процесс судопроизводства в Трибунале должен осуществляться лишь с очень короткими перерывами. |
Civil Proceedings Costs and Determining the Amount in Controversy |
Издержки гражданского судопроизводства и определение суммы, являющейся предметом спора. |
The Commission may also unilaterally choose to refer a complaint to the Tribunal or the Director of Human Rights Proceedings. |
Комиссия может также в одностороннем порядке решить вопрос о том, направлять ли жалобу в суд или передавать ее начальнику управления по вопросам судопроизводства. |
The putting into operation as soon as possible of the Service for the Protection of Persons involved in Proceedings and Persons connected with the Administration of Justice. |
Обеспечить как можно скорее функционирование Службы по защите участников судопроизводства и лиц, причастных к отправлению правосудия. |
If a complaint is not resolved, the complainant may take the case to the Human Rights Review Tribunal or seek representation of the complaint before the Tribunal by the Director of the Office of Human Rights Proceedings. |
Если жалоба не может быть урегулирована, заявитель вправе передать дело в суд по правам человека или передать полномочия по представлению жалобы начальнику управления по вопросам судопроизводства в области прав человека. |
It removed the reference to the Proceedings Commissioner, replacing it with the Director of the Office of Human Rights Proceedings, and also now requires the Commission to consider its obligations under section 5 (2) (a). |
Вместо Уполномоченного по вопросам судопроизводства там значится начальник Управления по вопросам судопроизводства в области прав человека; этой статьей также налагается на Комиссию обязательство решать проблемные вопросы в соответствии с пунктом 2 а) статьи 5. |
Proceedings held in closed session are conducted in compliance with all the rules of legal procedure. |
Слушание дел в закрытом заседании производится с соблюдением всех правил судопроизводства. |
The Criminal Law (Incest Proceedings) Act, 1995 |
Закон 1995 года уголовного права (о процедуре судопроизводства по делам о кровосмешении); |
Proceedings are usually conducted by independent administrative tribunals, or courts that are regulated by law and the due process of the law. |
Их поведение обычно рассматривается независимым административным трибуналом или судом, действующим на основании закона и с соблюдением принципа надлежащего судопроизводства. |
(c) Proceedings shall be straightforward, expeditious, efficient and oral; |
с) процедура судопроизводства должна быть простой, быстрой, эффективной и устной; |
Proceedings and issuance of decisions of the courts will be based on the principle of equality before the law as well as the court and with the observance of justice and neutrality. |
В процессе судопроизводства и принятия решений суды соблюдают принципы равенства перед законом и судом, а также справедливости и объективности . |
The United Nations has sought to promote the development of bilateral and multilateral treaties on this subject by preparing a Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters. |
Организация Объединенных Наций стремилась способствовать заключению двусторонних и многосторонних договоров по этому вопросу посредством подготовки Типового договора о передаче уголовного судопроизводства. |
Within the framework of the Council of Europe, the European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters was opened for signature in 1972 and entered into force in 1978. |
В рамках Совета Европы в 1972 году Европейская конвенция о передаче уголовного судопроизводства была открыта для подписания и в 1978 году вступила в силу. |
Provision for that is made in the Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, article 21 of the Organized Crime Convention and article 47 of the United Nations Convention against Corruption. |
Положения об этом содержатся в Типовом договоре о передаче уголовного судопроизводства, статье 21 Конвенции против организованной преступности и статье 47 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Did the Government believe that its recent ratification of the European Convention on Extradition and the European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters would help settle various issues related to extradition in the region and facilitate the prosecution of alleged perpetrators of torture. |
Полагает ли правительство, что недавняя ратификация Европейской конвенции о выдаче и Европейской конвенции о передаче уголовного судопроизводства поможет в решении различных вопросов, связанных с выдачей, и будет способствовать осуществлению уголовного преследования в отношении лиц, предположительно виновных в применении пыток. |
The following model treaties are not monitored: Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners; Model Treaty on the Transfer of Supervision of Offenders Conditionally Sentenced or Conditionally Released; Model Treaty on Extradition; and Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters. |
Не осуществляется контроль за применением положений следующих типовых договоров: Типового соглашения о передаче заключенных-иностранцев; Типового договора о передаче надзора за правонарушителями, которые были условно осуждены или условно освобождены; Типового договора о выдаче; и Типового договора о передаче уголовного судопроизводства. |