| Reparations in civil proceedings are impossible in most cases. | В большинстве случаев невозможно обеспечить возмещение в рамках гражданского судопроизводства. |
| In the case of civil proceedings, no person was subjected to psychiatric assessment without the court's thorough consideration of all the circumstances. | В случае гражданского судопроизводства ни одно лицо не было подвергнуто психиатрическому освидетельствованию без обстоятельного рассмотрения судом всех обстоятельств. |
| She also welcomed the measures that had been taken by the International Tribunal for the Former Yugoslavia to speed up its proceedings. | Она также приветствует меры, принятые Международным трибуналом по бывшей Югославии для ускорения судопроизводства. |
| Temporary resident status was necessary for civil proceedings and compensation to go forward. | Получение статуса временного жителя необходимо для осуществления гражданского судопроизводства и продолжения процесса выплаты компенсации. |
| There has never been a problem with that phase of proceedings. | На этой стадии судопроизводства никаких проблем никогда не возникало. |
| It does not refer to his review of the case in prior proceedings. | Она никак не связана с рассмотрением дела в ходе предыдущего судопроизводства. |
| The International Criminal Court initiated proceedings in the Democratic Republic of the Congo within the framework of the campaign against impunity. | В рамках борьбы с безнаказанностью Международный уголовный суд приступил к осуществлению судопроизводства в Демократической Республике Конго. |
| In the authors' view, the proceedings were unreasonably prolonged. | Как считают авторы, такая продолжительность судопроизводства является чрезмерной. |
| However, he failed to do so and accepted the continuation of the civil proceedings. | Однако он этого не сделал и согласился на продолжение гражданского судопроизводства. |
| In his case, the victims' absence during one court hearing had not adversely affected the proceedings. | В его случае отсутствие потерпевших на одном из судебных заседаний не отразилось негативно на процессе судопроизводства. |
| The procedures for the institution and conduct of proceedings are defined in the Labour Law. | Процедуры возбуждения дел и ведения судопроизводства определены в Законе о труде. |
| Related issues were the legal status of other States in domestic courts and the consideration of foreign judgements during proceedings. | С этим связаны и вопросы о правовом статусе других государств в национальных судах, а также об отношении к иностранным судебным решениям в ходе судопроизводства. |
| Please give an idea of the average amount of compensation granted in civil proceedings. | Просьба указать среднюю сумму возмещения, предоставленного в рамках гражданского судопроизводства. |
| It argues that the only exception to the exhaustion of domestic remedies rule is unreasonably prolonged proceedings. | Оно утверждает, что единственным изъятием из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты является неоправданная задержка судопроизводства. |
| It is considered a preliminary plea that is taken at the commencement of the proceedings. | Заявление, сделанное в начале судопроизводства, считается предварительным. |
| The appeal proceedings are treated as urgent. | Рассмотрение такой жалобы производится в порядке ускоренного судопроизводства. |
| The SSSC is in open court which applies Syrian law at all stages of the proceedings. | ВСГБ является открытым судом, который на всех этапах судопроизводства руководствуется сирийским законом. |
| Improvement of procedure for penal proceedings is also aimed at fully implementing the principle of the performance in courts of their inherent advocacy functions. | Совершенствование процедур уголовного судопроизводства направлено также на полную реализацию принципа состязательности, выполнение судами присущей им правозащитной функции. |
| The same rule also applies to criminal and civil proceedings. | Эти же нормы применяются и в отношении процедур гражданского и уголовного судопроизводства. |
| This good faith should have been taken into account and not led to the author's disqualification of the proceedings. | Эта его добросовестность должна была быть принята во внимание, что не привело бы к его дисквалификации в ходе судопроизводства. |
| Peru stated that mechanisms are transparent, enabling the population to see the development of these proceedings. | По словам делегации Перу, существующие механизмы являются вполне прозрачными, позволяя населению следить за ходом судопроизводства. |
| (b) The applicability of the rules of due process to administrative proceedings relating to these rights. | Ь) действие правил надлежащего судопроизводства по административным спорам, касающимся этих прав. |
| Special methods of interrogation of children are intended to efficiently protect children from secondary victimisation in proceedings. | Специальные методы допроса детей направлены на обеспечение эффективной защиты детей от вторичной виктимизации в ходе судопроизводства. |
| All other evidence was challenged, confirmed or invalidated during the trial in the context of the adversary proceedings. | Все другие доказательства оспариваются, подтверждаются или объявляются недействительными в ходе судопроизводства в рамках состязательного процесса. |
| After lengthy pre-trial proceedings, the manufacturer brought a summary judgement motion challenging the broker's contentions. | После продолжительного досудебного рассмотрения дела изготовитель подал ходатайство о вынесении решения в порядке упрощённого судопроизводства, в котором оспаривались утверждения брокера. |