Reparations in civil proceedings are impossible in most cases. |
В большинстве случаев невозможно обеспечить возмещение в рамках гражданского судопроизводства. |
In the case of civil proceedings, no person was subjected to psychiatric assessment without the court's thorough consideration of all the circumstances. |
В случае гражданского судопроизводства ни одно лицо не было подвергнуто психиатрическому освидетельствованию без обстоятельного рассмотрения судом всех обстоятельств. |
She also welcomed the measures that had been taken by the International Tribunal for the Former Yugoslavia to speed up its proceedings. |
Она также приветствует меры, принятые Международным трибуналом по бывшей Югославии для ускорения судопроизводства. |
Temporary resident status was necessary for civil proceedings and compensation to go forward. |
Получение статуса временного жителя необходимо для осуществления гражданского судопроизводства и продолжения процесса выплаты компенсации. |
There has never been a problem with that phase of proceedings. |
На этой стадии судопроизводства никаких проблем никогда не возникало. |
It does not refer to his review of the case in prior proceedings. |
Она никак не связана с рассмотрением дела в ходе предыдущего судопроизводства. |
The International Criminal Court initiated proceedings in the Democratic Republic of the Congo within the framework of the campaign against impunity. |
В рамках борьбы с безнаказанностью Международный уголовный суд приступил к осуществлению судопроизводства в Демократической Республике Конго. |
In the authors' view, the proceedings were unreasonably prolonged. |
Как считают авторы, такая продолжительность судопроизводства является чрезмерной. |
However, he failed to do so and accepted the continuation of the civil proceedings. |
Однако он этого не сделал и согласился на продолжение гражданского судопроизводства. |
In his case, the victims' absence during one court hearing had not adversely affected the proceedings. |
В его случае отсутствие потерпевших на одном из судебных заседаний не отразилось негативно на процессе судопроизводства. |
The procedures for the institution and conduct of proceedings are defined in the Labour Law. |
Процедуры возбуждения дел и ведения судопроизводства определены в Законе о труде. |
Related issues were the legal status of other States in domestic courts and the consideration of foreign judgements during proceedings. |
С этим связаны и вопросы о правовом статусе других государств в национальных судах, а также об отношении к иностранным судебным решениям в ходе судопроизводства. |
Please give an idea of the average amount of compensation granted in civil proceedings. |
Просьба указать среднюю сумму возмещения, предоставленного в рамках гражданского судопроизводства. |
It argues that the only exception to the exhaustion of domestic remedies rule is unreasonably prolonged proceedings. |
Оно утверждает, что единственным изъятием из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты является неоправданная задержка судопроизводства. |
It is considered a preliminary plea that is taken at the commencement of the proceedings. |
Заявление, сделанное в начале судопроизводства, считается предварительным. |
The appeal proceedings are treated as urgent. |
Рассмотрение такой жалобы производится в порядке ускоренного судопроизводства. |
The SSSC is in open court which applies Syrian law at all stages of the proceedings. |
ВСГБ является открытым судом, который на всех этапах судопроизводства руководствуется сирийским законом. |
Improvement of procedure for penal proceedings is also aimed at fully implementing the principle of the performance in courts of their inherent advocacy functions. |
Совершенствование процедур уголовного судопроизводства направлено также на полную реализацию принципа состязательности, выполнение судами присущей им правозащитной функции. |
The same rule also applies to criminal and civil proceedings. |
Эти же нормы применяются и в отношении процедур гражданского и уголовного судопроизводства. |
This good faith should have been taken into account and not led to the author's disqualification of the proceedings. |
Эта его добросовестность должна была быть принята во внимание, что не привело бы к его дисквалификации в ходе судопроизводства. |
Peru stated that mechanisms are transparent, enabling the population to see the development of these proceedings. |
По словам делегации Перу, существующие механизмы являются вполне прозрачными, позволяя населению следить за ходом судопроизводства. |
(b) The applicability of the rules of due process to administrative proceedings relating to these rights. |
Ь) действие правил надлежащего судопроизводства по административным спорам, касающимся этих прав. |
Special methods of interrogation of children are intended to efficiently protect children from secondary victimisation in proceedings. |
Специальные методы допроса детей направлены на обеспечение эффективной защиты детей от вторичной виктимизации в ходе судопроизводства. |
All other evidence was challenged, confirmed or invalidated during the trial in the context of the adversary proceedings. |
Все другие доказательства оспариваются, подтверждаются или объявляются недействительными в ходе судопроизводства в рамках состязательного процесса. |
After lengthy pre-trial proceedings, the manufacturer brought a summary judgement motion challenging the broker's contentions. |
После продолжительного досудебного рассмотрения дела изготовитель подал ходатайство о вынесении решения в порядке упрощённого судопроизводства, в котором оспаривались утверждения брокера. |