Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Судопроизводства

Примеры в контексте "Proceedings - Судопроизводства"

Примеры: Proceedings - Судопроизводства
Concluding that clause 12 was not inoperative, the Court refused to grant the appeal and ordered the stay of proceedings. Сделав вывод о том, что пункт 12 не является лишенным силы, суд отклонил апелляционную жалобу и распорядился о прекращении судопроизводства.
Almost one half of the respondents stated that they had legislation providing for the transfer of proceedings; thus, little had changed since 1998. Около половины представивших ответы государств указали, что в этих государствах существует законодательство, предусматривающее возможность передачи судопроизводства; таким образом, по сравнению с 1998 годом положение практически не изменилось.
He called upon the Nigerian Government to ensure that proceedings before the special and military tribunals conformed to standards for fair trial procedures as contained in pertinent international instruments. Он призвал правительство Нигерии обеспечить, чтобы судебные разбирательства в специальных и военных трибуналах соответствовали нормам справедливого судопроизводства, закрепленным в соответствующих международных документах.
As in the case of the Ogoni Nine, there was a lack of due process during the course of the proceedings. Как и в деле девяти активистов огони, в ходе разбирательства отмечались нарушения принципов надлежащего судопроизводства.
The specificities of the proceedings applicable to juveniles are as follows: Особенности уголовного судопроизводства в отношении несовершеннолетних состоят в следующем.
That being said, no record was kept containing the names of persons placed in incommunicado detention, as it was a transitional measure in the proceedings. Однако какого-либо регистра, в который вносится информация о лицах, содержащихся в одиночной камере, не ведется, поскольку такая мера носит временный характер в рамках процесса судопроизводства.
Only one Legal Officer would be available at the very time that assistance is needed with courtroom proceedings in two new trials with different Judges. Свободным оказался бы только один сотрудник по правовым вопросам в тот самый момент, когда потребовалась бы помощь в осуществлении судопроизводства в рамках двух новых судебных процессов с участием разных судей.
To prevent racist offences from being committed, the authorities have two effective instruments: administrative prohibitions and interim relief proceedings in the civil courts. Для недопущения совершения или повторения правонарушений расистского характера государственные власти располагают двумя эффективными инструментами: 1) административными запретами и 2) процедурой принятия временных процессуальных мер в неотложных случаях в порядке гражданского судопроизводства.
For this purpose, the 2007 Code of Criminal Procedure would better safeguard the rights of individuals during proceedings and prevent the many abuses observed hitherto. С этой целью Уголовно-процессуальный кодекс 2007 года будет обеспечивать лучшую защиту прав отдельных лиц в процессе судопроизводства и предупреждать многие злоупотребления, отмеченные в этой области56.
Mention should also be made of the agreement relating to the transfer of proceedings in criminal matters concluded in November 1990 between EC States members. Следует упомянуть также о заключенном в ноябре 1990 года между государствами - членами ЕС соглашении относительно передачи уголовного судопроизводства.
We duly note that the Tribunal's commitment to following its completion strategy is demonstrated through the adoption of concrete measures for enhancing the efficiency of the proceedings. Мы должным образом отмечаем, что приверженность Трибунала выполнению своей стратегии завершения видна на примере принятия конкретных мер для повышения эффективности судопроизводства.
The magistrate who has taken a measure for which an action has been instituted can intervene at any stage of the proceedings. Мировой судья, назначивший меру, в отношении которой был возбужден судебный иск, может вмешаться в дело на любой стадии судопроизводства.
Despite the best efforts of the judges and of all support sections, trials continue to be drawn out and often defy our plans to expedite proceedings. Несмотря на все усилия судей и всех вспомогательных секций, судебные разбирательства по-прежнему затягиваются и часто выходят за рамки наших планов по ускорению судопроизводства.
Furthermore, the cantons cannot rule out proceedings in writing or the parties' right to be represented (art. 12 LEg). Кроме того, кантоны не могут исключать ни письменного судопроизводства, ни права сторон быть представленными в суде (статья 12 Закона о равенстве).
The Institute considers training indispensable to promote a fair criminal justice system capable of effectively dealing with serious crimes at every stage of criminal investigation and proceedings. Институт рассматривает подготовку кадров как обязательный элемент работы по пропаганде справедливой системы уголовного правосудия, способной успешно бороться с тяжкими преступлениями на каждом этапе уголовного расследования и судопроизводства.
Addressing this gap requires the political will to change legislation so as to allow for the extradition of nationals and the transfer of proceedings without limitation. Устранение этой лазейки требует политической воли для изменения законодательства, с тем чтобы предусмотреть выдачу граждан и передачу судопроизводства без каких бы то ни было ограничений.
A child may sue in court through a "next friend" in some civil law proceedings. В рамках некоторых видов гражданского судопроизводства ребенок может выступать в качестве истца или обвинителя на суде черед посредство "заступника".
The Council would be doing a tremendous disservice to its own authority and credibility if it encroached unduly on the Court's proceedings and jurisdiction. Совет нанесет огромный ущерб своей собственной репутации и подорвет доверие к себе, если он необоснованным образом вторгнется в сферы судопроизводства и юрисдикции Суда.
Various communications were addressed to these latter by the Registry, concerning in particular the measures taken for the organization of the oral proceedings. Секретариат Суда направил последним государствам и организациям различные сообщения, касающиеся, в частности, мер, принятых в целях организации устного судопроизводства.
Evidential requirements in different countries continued to inhibit the transfer of proceedings, as did the lack of legislation and treaty relations. Факторами, сдерживающими передачу судопроизводства, по-прежнему являются доказательственные требования в различных государствах, а также отсутствие соответствующего законодательства и договорных отношений.
In the context of a judicial process, an arbitral tribunal considered that the declarations of an agent in the oral proceedings were binding on the State. В контексте одного из судебных процессов арбитражный трибунал счел, что заявления агента в ходе устного судопроизводства являются обязательными для государства.
In our view, the domestic proceedings must be evaluated on a case-by-case basis regarding their "unreasonably prolonged" character. По нашему мнению, оценка внутреннего судопроизводства на предмет того, что оно «неоправданно затягивается», должна даваться исходя из каждого конкретного случая.
This was not the case because domestic authorities had carefully examined compliance with the procedural rules and only confirmed the author's dismissal after having conducted three sets of proceedings. Но это не так, поскольку руководство на месте со всем вниманием подошло к вопросу о соблюдении процессуальных правил и подтвердило увольнение автора сообщения лишь после того, как было проведено три этапа судопроизводства.
Despite this, during the proceedings before the Athens Court of First Instance in relation to the drug charges, he was assisted by a lawyer. Несмотря на это, в ходе судопроизводства в афинском суде первой инстанции по делу об обвинениях, связанных с наркотиками, ему была оказана помощь со стороны юриста.
The more general daily availability of draft transcripts in English and French has facilitated the ability of ICTR to cope successfully with the accelerated pace of the proceedings. Более обобщенная ежедневная подготовка проектов протоколов на английском и французском языках помогала МУТР успешно справляться с ускорившимися темпами судопроизводства.