Concluding that clause 12 was not inoperative, the Court refused to grant the appeal and ordered the stay of proceedings. |
Сделав вывод о том, что пункт 12 не является лишенным силы, суд отклонил апелляционную жалобу и распорядился о прекращении судопроизводства. |
Almost one half of the respondents stated that they had legislation providing for the transfer of proceedings; thus, little had changed since 1998. |
Около половины представивших ответы государств указали, что в этих государствах существует законодательство, предусматривающее возможность передачи судопроизводства; таким образом, по сравнению с 1998 годом положение практически не изменилось. |
He called upon the Nigerian Government to ensure that proceedings before the special and military tribunals conformed to standards for fair trial procedures as contained in pertinent international instruments. |
Он призвал правительство Нигерии обеспечить, чтобы судебные разбирательства в специальных и военных трибуналах соответствовали нормам справедливого судопроизводства, закрепленным в соответствующих международных документах. |
As in the case of the Ogoni Nine, there was a lack of due process during the course of the proceedings. |
Как и в деле девяти активистов огони, в ходе разбирательства отмечались нарушения принципов надлежащего судопроизводства. |
The specificities of the proceedings applicable to juveniles are as follows: |
Особенности уголовного судопроизводства в отношении несовершеннолетних состоят в следующем. |
That being said, no record was kept containing the names of persons placed in incommunicado detention, as it was a transitional measure in the proceedings. |
Однако какого-либо регистра, в который вносится информация о лицах, содержащихся в одиночной камере, не ведется, поскольку такая мера носит временный характер в рамках процесса судопроизводства. |
Only one Legal Officer would be available at the very time that assistance is needed with courtroom proceedings in two new trials with different Judges. |
Свободным оказался бы только один сотрудник по правовым вопросам в тот самый момент, когда потребовалась бы помощь в осуществлении судопроизводства в рамках двух новых судебных процессов с участием разных судей. |
To prevent racist offences from being committed, the authorities have two effective instruments: administrative prohibitions and interim relief proceedings in the civil courts. |
Для недопущения совершения или повторения правонарушений расистского характера государственные власти располагают двумя эффективными инструментами: 1) административными запретами и 2) процедурой принятия временных процессуальных мер в неотложных случаях в порядке гражданского судопроизводства. |
For this purpose, the 2007 Code of Criminal Procedure would better safeguard the rights of individuals during proceedings and prevent the many abuses observed hitherto. |
С этой целью Уголовно-процессуальный кодекс 2007 года будет обеспечивать лучшую защиту прав отдельных лиц в процессе судопроизводства и предупреждать многие злоупотребления, отмеченные в этой области56. |
Mention should also be made of the agreement relating to the transfer of proceedings in criminal matters concluded in November 1990 between EC States members. |
Следует упомянуть также о заключенном в ноябре 1990 года между государствами - членами ЕС соглашении относительно передачи уголовного судопроизводства. |
We duly note that the Tribunal's commitment to following its completion strategy is demonstrated through the adoption of concrete measures for enhancing the efficiency of the proceedings. |
Мы должным образом отмечаем, что приверженность Трибунала выполнению своей стратегии завершения видна на примере принятия конкретных мер для повышения эффективности судопроизводства. |
The magistrate who has taken a measure for which an action has been instituted can intervene at any stage of the proceedings. |
Мировой судья, назначивший меру, в отношении которой был возбужден судебный иск, может вмешаться в дело на любой стадии судопроизводства. |
Despite the best efforts of the judges and of all support sections, trials continue to be drawn out and often defy our plans to expedite proceedings. |
Несмотря на все усилия судей и всех вспомогательных секций, судебные разбирательства по-прежнему затягиваются и часто выходят за рамки наших планов по ускорению судопроизводства. |
Furthermore, the cantons cannot rule out proceedings in writing or the parties' right to be represented (art. 12 LEg). |
Кроме того, кантоны не могут исключать ни письменного судопроизводства, ни права сторон быть представленными в суде (статья 12 Закона о равенстве). |
The Institute considers training indispensable to promote a fair criminal justice system capable of effectively dealing with serious crimes at every stage of criminal investigation and proceedings. |
Институт рассматривает подготовку кадров как обязательный элемент работы по пропаганде справедливой системы уголовного правосудия, способной успешно бороться с тяжкими преступлениями на каждом этапе уголовного расследования и судопроизводства. |
Addressing this gap requires the political will to change legislation so as to allow for the extradition of nationals and the transfer of proceedings without limitation. |
Устранение этой лазейки требует политической воли для изменения законодательства, с тем чтобы предусмотреть выдачу граждан и передачу судопроизводства без каких бы то ни было ограничений. |
A child may sue in court through a "next friend" in some civil law proceedings. |
В рамках некоторых видов гражданского судопроизводства ребенок может выступать в качестве истца или обвинителя на суде черед посредство "заступника". |
The Council would be doing a tremendous disservice to its own authority and credibility if it encroached unduly on the Court's proceedings and jurisdiction. |
Совет нанесет огромный ущерб своей собственной репутации и подорвет доверие к себе, если он необоснованным образом вторгнется в сферы судопроизводства и юрисдикции Суда. |
Various communications were addressed to these latter by the Registry, concerning in particular the measures taken for the organization of the oral proceedings. |
Секретариат Суда направил последним государствам и организациям различные сообщения, касающиеся, в частности, мер, принятых в целях организации устного судопроизводства. |
Evidential requirements in different countries continued to inhibit the transfer of proceedings, as did the lack of legislation and treaty relations. |
Факторами, сдерживающими передачу судопроизводства, по-прежнему являются доказательственные требования в различных государствах, а также отсутствие соответствующего законодательства и договорных отношений. |
In the context of a judicial process, an arbitral tribunal considered that the declarations of an agent in the oral proceedings were binding on the State. |
В контексте одного из судебных процессов арбитражный трибунал счел, что заявления агента в ходе устного судопроизводства являются обязательными для государства. |
In our view, the domestic proceedings must be evaluated on a case-by-case basis regarding their "unreasonably prolonged" character. |
По нашему мнению, оценка внутреннего судопроизводства на предмет того, что оно «неоправданно затягивается», должна даваться исходя из каждого конкретного случая. |
This was not the case because domestic authorities had carefully examined compliance with the procedural rules and only confirmed the author's dismissal after having conducted three sets of proceedings. |
Но это не так, поскольку руководство на месте со всем вниманием подошло к вопросу о соблюдении процессуальных правил и подтвердило увольнение автора сообщения лишь после того, как было проведено три этапа судопроизводства. |
Despite this, during the proceedings before the Athens Court of First Instance in relation to the drug charges, he was assisted by a lawyer. |
Несмотря на это, в ходе судопроизводства в афинском суде первой инстанции по делу об обвинениях, связанных с наркотиками, ему была оказана помощь со стороны юриста. |
The more general daily availability of draft transcripts in English and French has facilitated the ability of ICTR to cope successfully with the accelerated pace of the proceedings. |
Более обобщенная ежедневная подготовка проектов протоколов на английском и французском языках помогала МУТР успешно справляться с ускорившимися темпами судопроизводства. |