| In November 2002, a seminar for trainers was held on international human rights standards in the field of criminal law proceedings. | В ноябре 2002 года был проведен семинар по теме «Международные Стандарты прав человека в области уголовного судопроизводства». |
| Furthermore, the Tribunal's efforts to speed up proceedings have resulted in a caseload that is diminishing at an increasing rate. | Кроме того, усилия Трибунала по ускорению судопроизводства привели к резкому снижению рабочей нагрузки. |
| Our three countries support the intention of the Court to apply more strictly its decisions aimed at accelerating proceedings. | Наши три страны поддерживают намерение Суда более строго применять свои решения, направленные на ускорение судопроизводства. |
| The remaining issues related to the course of the proceedings did not undergo significant changes. | Остальные вопросы, касающиеся порядка судопроизводства, не претерпели существенных изменений. |
| The convicted person has the right to legal aid of an advocate appointed in executory proceedings. | Осужденное лицо имеет право на правовую помощь и услуги адвоката, назначенного в ходе исполнительного судопроизводства. |
| In Luxembourg the author of an offence enjoys guarantees of fair treatment at all stages of the proceedings. | В Люксембурге лицу, совершившему правонарушение, гарантируется справедливое обращение на всех стадиях судопроизводства. |
| It proposes amending rule 56 concerning the production of new documents after the closure of written proceedings. | Он предлагает изменить статью 56, касающуюся производства новых документов после завершения этапа письменного судопроизводства. |
| These measures will certainly shorten the time of proceedings, clarify the rules and adapt them to reality. | Эти меры, безусловно, сократят время судопроизводства, прояснят правила и приспособят их к реальности. |
| The stay of the proceedings was therefore rejected. | Поэтому в прекращении судопроизводства было отказано. |
| In this connection, it is also important to ensure the fairness of proceedings. | В этой связи также важно обеспечить справедливый характер судопроизводства. |
| The question was whether article 14 placed States under an obligation to provide legal aid in civil proceedings. | Вопрос заключается в том, налагает ли статья 14 на государства обязанность предоставлять юридическую помощь в рамках гражданского судопроизводства. |
| Summons, decisions and other writs are dispatched by the court in the language of the proceedings. | Повестки, решения и другие распоряжения направляются судом на языке судопроизводства. |
| The court is obliged to advise a party or another participant in the proceedings about the right foreseen by the law. | Суд обязан уведомить сторону или другого участника судопроизводства об этом праве, предусмотренном законом. |
| The advice and the statements of the parties or participants in the proceedings will be entered into the records. | Факт такого уведомления и заявления сторон или участников судопроизводства заносится в протокол. |
| I do not consider that the fixed rates should be paid at each stage of the proceedings. | Я не считаю, что вознаграждение в размере фиксированной ставки должно выплачиваться на каждой стадии судопроизводства. |
| This maximum of 175 hours applies to all stages of the proceedings. | Эта максимальная сумма охватывает все стадии судопроизводства. |
| The process of international criminal justice is not the same as proceedings at the national level and is clearly more complex and protracted. | Процесс международного уголовного правосудия отличается от судопроизводства на национальном уровне и, несомненно, является более сложным и длительным. |
| Internal reforms designed to improve the efficiency of proceedings continue. | Продолжаются внутренние реформы, направленные на повышение эффективности судопроизводства. |
| Since 1996, he has been specializing in tax law and arbitration proceedings. | С 1996 года специализируется в области налогового права и арбитражного судопроизводства. |
| Another proposal was for the establishment of family judges and of accelerated oral and summary proceedings. | В число других предложений входило создание судов по семейным делам и ускорение устного и письменного судопроизводства. |
| Interference of the military at any stage of the proceedings, including the investigation, should be avoided. | Необходимо исключить какое-либо вмешательство военных на всех стадиях судопроизводства, включая расследование. |
| The Unit provides guidance and training in organizing investigations, planning strategies for public and oral proceedings and managing cases. | С этой целью для них читаются учебные курсы по организации расследования, планированию стратегии устного и публичного судопроизводства и рассмотрению дел. |
| Two matters have been of particular concern to the Registry: security during hearings, and the organization of the proceedings. | Особое внимание Секретариат уделяет двум вопросам: безопасности во время слушаний и организации судопроизводства. |
| At all stages of proceedings, aliens have the right to the assistance of legal counsel. | На всех этапах судопроизводства иностранцы имеют право на помощь адвоката. |
| UNOGBIS has also continued to encourage and facilitate the acceleration of trial proceedings. | ЮНОГБИС также продолжало поощрять ускорение судопроизводства и содействовать этому. |