By law, Supreme Court requests for a ruling on constitutionality that are based on individuals' complaints that normative instruments are unconstitutional are examined in constitutional proceedings. |
Законодатель предусматривает рассмотрение запроса Верховного суда по жалобе лиц на неконституционность нормативных актов в порядке конституционного судопроизводства. |
Criminal cases are handled by criminal investigation officers, the Public Prosecutor's Office, investigating judges and trial courts at the various stages of the proceedings. |
Урегулирование спорных вопросов по уголовным делам осуществляется сотрудниками уголовной полиции, прокуратурой, следователями и судебными органами на различных этапах судопроизводства. |
Pursuant to article 10 of the Courts and Judges Act, the right to judicial protection is ensured at every stage of proceedings. |
В соответствии со статьей 10 Закона Азербайджанской Республики "О судах и судьях" право судебной защиты обеспечивается на любой стадии судопроизводства. |
The Tribunal now faces the problem of managing quantity while not allowing itself to sacrifice the exemplarity and quality of its proceedings. |
Трибуналу отныне приходится заниматься решением «количественной» проблемы без ущерба для показательного характера и высокого уровня осуществляемого им судопроизводства. |
On the contrary, at the minor-offence proceedings his counsel requested that his complaint against the police should be joined thereto. |
Напротив, в ходе судопроизводства по процедуре для мелких правонарушений его адвокат просил приобщить к этому делу жалобу его подзащитного на полицейских. |
UNODC, UNDP and the Open Society Justice Initiative are developing a handbook to assist Member States in designing early-access schemes to legal aid in criminal investigations and proceedings. |
УНП ООН и ПРООН совместно с инициативой в области правосудия института «Открытое общество» занимаются составлением справочника для государств-членов по вопросам создания механизмов получения доступа к юридической помощи на ранних стадиях уголовного расследования и судопроизводства. |
The Registry is currently exploring and testing further methods of increasing courtroom efficiency, including the development of e-Court, which is a pilot initiative to optimize courtroom proceedings. |
В настоящее время Секретариат анализирует и проверяет дополнительные методы, позволяющие повысить эффективность судебной работы, включая подготовку судебных решений в электронной форме; эта экспериментальная инициатива направлена на обеспечение достижения наивысшей эффективности судопроизводства. |
To this purpose the international criminal court may at any point in the proceedings require the national court to relinquish a case to it. |
В этой связи международный уголовный суд на любой стадии судопроизводства может обратиться с просьбой к национальному суду передать ему на рассмотрение соответствующее дело, причем последний должен положительно ответить на эту просьбу. |
Bankruptcy judge: The bankruptcy judge deals solely with collective proceedings for the settlement of liabilities, usually referred to as bankruptcy. |
На основе этого же постановления он принимает временные меры, касающиеся места жительства супругов, их личного имущества, размера выплат для покрытия судопроизводства, требований об алиментах, временной опеки, права посещения и условий образования детей. |
It can also, under its power to raise issues, order new proceedings and investigate or order an investigation into acts that have not yet been investigated. |
Все возможности, которые теоретически имелись в ее распоряжении в рамках гражданского судопроизводства, в рассматриваемом деле оказались недоступными. |
Lastly, he wondered whether victims could not be compensated through civil proceedings, as was the case in other countries. |
И наконец, просьба ответить на следующий вопрос: могут ли пострадавшие рассчитывать на получение компенсации в рамках процедуры гражданского судопроизводства, как это делается в других странах. |
The electronic court case management programme provides the opportunity to follow case proceedings step by step by the parties of the proceedings on civil, administrative and criminal cases. |
Программа электронного судопроизводства позволяет сторонам шаг за шагом следить за ходом судопроизводства при рассмотрении административных, гражданских и уголовных дел. |
Obstacles are created by the diversity of approaches taken by different legal systems, in particular between common and civil law, with respect to matters such as jurisdiction, evidentiary requirements, the relationship between criminal prosecution and recovery proceedings and whether civil proceedings could be used. |
Многие проблемы возникают вследствие разных подходов, применяемых в рамках различных правовых систем - прежде всего систем общего и гражданского права - в отношении вопросов юрисдикции, критериев доказанности, взаимосвязи между уголовным преследованием и разбирательством по делам о возмещении средств и применимости гражданского судопроизводства. |
The proceedings will also be three-degree proceedings when a second-degree court modifies a verdict of a first-degree court acquitting the defendant, and pronounces its own verdict convicting him. |
Трехступенчатая процедура судопроизводства также применяется в тех случаях, когда суд второй инстанции изменяет оправдательный судебный приговор суда первой инстанции и выносит подсудимому обвинительный приговор. |
The decision to apply the written proceedings of the Act concerning the judiciary to these requests, instead of the interlocutory proceedings established in the Code of Criminal Procedure, violated the principles of oral conduct and continuity that must guide the oral proceedings and delayed their resumption. |
Решение о применении по отношению к отводам процедуры, предусмотренной в Законе о судебных органах, вместо процедуры производства по дополнительным делам, установленной в Уголовно-процессуальном кодексе, было принято в нарушение принципов устности и преемственности судопроизводства, которых следует придерживаться при устном разбирательстве, и отсрочило его возобновление. |
With regard to extradition, it has never been accepted that a State should interfere in the course of adjudicatory proceedings taking place in a third country. |
В вопросах выдачи никогда, в сущности, не допускалось, чтобы одно государство вмешивалось в ход судопроизводства третьей страны. |
The new Code of Criminal Procedure, to which reference shall be made, has introduced a system of oral proceedings to make the criminal process credible and dynamic. |
В соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом была внедрена система устного судопроизводства для непредвзятого и оперативного рассмотрения уголовных дел. |
Although this programme is designed to protect judicial officials, its application has been limited to parties to proceedings, since the limited resources assigned to it have not allowed it to provide protection to the former. |
Эта программа предусматривает обеспечение защиты судебным работникам, но ее осуществление ограничивается безопасностью субъектов судопроизводства, что вызвано ограниченностью выделяемых ресурсов. |
In 2012, the Office of the Procurator-General received 3,970 citizens' communications regarding procedural rights in civil proceedings (compared to 3,402 in 2010 and 3,932 in 2011). |
В 2012 году в Генеральную прокуратуру поступило 3970 обращений граждан о нарушениях процессуальных прав в ходе гражданского судопроизводства (2010 году-3402, 2011 году-3932). |
The writing of the note was an essential part of the deliberation process, since it allowed each judge to analyse, filter and reorganize the vast amounts of information that he or she had read during the previous two phases of the proceedings. |
Составление записки является важным этапом процесса осмысления, поскольку дает возможность каждому судье анализировать, отфильтровывать и еще раз обрабатывать огромный объем информации, которую он/она получили/получила на двух предыдущих этапах судопроизводства. |
If there are long breaks in the proceedings it is necessary, particularly for lead counsel, to have to do considerable preparation in order to remember all the details of evidence, etc., that has been given and the legal arguments that are being put forward. |
При продолжительных перерывах в процессе судопроизводства возникает необходимость, особенно у ведущего адвоката, в значительном объеме подготовительной работы, с тем чтобы восстановить в памяти все подробности представленных доказательств, а также все выдвинутые юридические аргументы. |
An accused person could remain silent at every stage of the proceedings following his arrest, including the 48 hours during which he could be held in incommunicado detention. |
Обвиняемый может хранить молчание после ареста на всех этапах судопроизводства, в том числе в течение 48-часового периода содержания под стражей инкоммуникадо. |
With respect to alleged irregularities and an incompetent defence, the Government emphasized that Leo Echegaray had been assisted by competent lawyers from the Free Legal Assistance Group since the start of the proceedings. |
В связи с предполагаемыми нарушениями и некомпетентной защитой правительство подчеркнуло, что с самого начала судопроизводства Лео Эчегараю оказывали помощь компетентные юристы из Группы по оказанию бесплатной правовой помощи. |
The Working Group went on to observe that, in most cases, proceedings were shelved, thereby ruling out any effective control by the courts over those practising arbitrary detention without reference to judicial procedure. |
Рабочая группа тогда же отметила, что в большинстве случаев практикуется приостановление судопроизводства, что препятствует эффективному судебному контролю за исполнителями произвольных арестов вне судебного порядка. |
By considering possibilities for a new set of proceedings, in accordance with the conclusions of the Committee, the Government of the Republic of Montenegro concluded that: |
Рассматривая возможности нового порядка судопроизводства в соответствии с заключениями Комитета, правительство Республики Черногория пришло к выводу о том, что: |