Almost half of the responding States stated that they had legislation providing for the transfer of proceedings. |
Почти половина заполнивших вопросник государств отметили наличие законодательства, предусматривающего передачу судопроизводства. |
The nationality of the accused person could present an obstacle to the transfer of proceedings, as experienced by Georgia. |
Препятствием для передачи судопроизводства может быть гражданство обвиняемого лица, как это имело место в Грузии. |
Only around half of the States had in place legislation permitting the transfer of proceedings. |
Законодательство, допускающее передачу судопроизводства, принято лишь примерно в половине государств. |
Only a few States had reviewed their laws and procedures for the transfer of proceedings. |
Лишь некоторые страны пересмотрели свое законодательство и процедуры, регулирующие передачу судопроизводства. |
Privileged documentation and records produced by the Chambers during the proceedings would be handled by in-house translators. |
Конфиденциальная документация и протоколы, подготовленные палатами в ходе судопроизводства, будут переводиться штатными переводчиками. |
If the Police Ombudsman recommends any disciplinary proceedings against a police officer a report is made to the Chief Constable. |
Если омбудсмен рекомендует возбуждение любого дисциплинарного судопроизводства против сотрудника полиции, то соответствующий доклад направляется главному констеблю. |
By the same token, the Juvenile Courts' Act contains specific procedural features for penal proceedings. |
В соответствии с этими положениями Закон о судах для несовершеннолетних предусматривает конкретные процессуальные нормы уголовного судопроизводства. |
This usually marks the end of the investigation in the particular case and prosecution or preliminary proceedings follow. |
Это обычно означает окончание стадии расследования по конкретному делу и начало этапа судебного преследования или предварительного судопроизводства. |
With the exception of proceedings on matters of constitutionality, they are attended by a procurator and counsel for the defence. |
В осуществлении правосудия, за исключением конституционного судопроизводства, участвуют прокуратура и защита. |
In May 2010, the Trial Chamber declared the defence stage of the proceedings to be closed. |
В мае 2010 года Судебная камера объявила этап изложения версии защиты в рамках судопроизводства закрытым. |
The Committee also remains concerned about reports of lengthy pre-trial detention and slow proceedings. |
Комитет также обеспокоен информацией в отношении продолжительности предварительного содержания под стражей и медлительности судопроизводства. |
The AG is independent from the Government in its functions in relation to criminal and civil proceedings and legal advice. |
Генеральный атторней не зависит от правительства при выполнении функций, касающихся уголовного и гражданского судопроизводства и юридического консультирования. |
There are legal provisions for proceedings, prosecution and fair trial. |
Существуют правовые положения, касающиеся процедуры, разбирательства и справедливого судопроизводства. |
Judicial records also include the audio and visual recordings of the proceedings, as well as any artefact admitted. |
Материалы судопроизводства также включают аудио- и видеозаписи судебного процесса, а также любые приобщенные к делу предметы. |
Arrests of parliamentarians had been made, and proceedings were still ongoing. |
Было арестовано несколько членов парламента, и в настоящее время их дела находятся в стадии судопроизводства. |
Under section 422 of the Criminal Procedure Code the lawsuit for compensation for moral damage can be initiated under civil proceedings. |
Согласно статье 422 Уголовно-процессуального кодекса судебный иск о возмещении морального вреда может быть подан в порядке гражданского судопроизводства. |
Such anguish cannot be dissociated from the unfairness of the proceedings underlying the sentence. |
Такие страдания не могут не ассоциироваться с несправедливым характером судопроизводства, на основе которого был вынесен приговор. |
He clarifies that for the purposes of the first instance proceedings, he sent requests for the surrender of his property to all defendants. |
Он поясняет, что для целей судопроизводства в первой инстанции он направил просьбы о передаче его имущества всем ответчикам. |
The Prosecution continuously re-evaluated its working methods to identify ways to further expedite the proceedings. |
Обвинение неизменно проводило переоценку своих рабочих методов в целях выявления методов дальнейшего ускорения хода судопроизводства. |
It recommended that Croatia continue implementing and reinforcing its measures aimed at reducing the backlog of court cases and decreasing delays in proceedings. |
Он рекомендовал Хорватии и далее осуществлять и активизировать меры, направленные на уменьшение количества нерассмотренных судебных дел и сокращение затянутости судопроизводства. |
This guarantees several levels of proceedings and sound judgements. |
Это гарантирует наличие нескольких уровней судопроизводства и вынесение взвешенных решений. |
The Irish Constitution guarantees the rights of all accused to due process at all stages of the proceedings. |
Ирландская Конституция гарантирует права всех обвиняемых на справедливое судебное разбирательство на всех этапах судопроизводства. |
Disputes with regard to the restoration of the infringed rights of a person found to be innocent are resolved through civil proceedings. |
Споры в отношении восстановления нарушенных прав лица, которое признано невиновным, решаются в порядке гражданского судопроизводства. |
Applications for financial compensation for unjustified and unlawful moral harm are submitted under civil proceedings. |
Иски о компенсации за безосновательно и незаконно причинённый моральный вред в денежном выражении предъявляются в порядке гражданского судопроизводства. |
They are responsible for informing the child at all stages of the proceedings. |
Они являются ответственными лицами по информированию ребенка на всех стадиях судопроизводства. |