With the 1999 Act to Entrench Settlements between Offenders and Victims in Criminal Law the public prosecution offices and courts are specifically given the task at each stage of the proceedings of examining a way to reach a settlement between the accused and the victim of a criminal offence. |
Закон 1999 года об урегулировании претензий потерпевших к правонарушителям по уголовному праву дает прокуратурам и судам конкретное поручение рассматривать на каждом этапе судопроизводства вопрос о том, каким именно образом можно урегулировать претензии потерпевшего от уголовного преступления к обвиняемому. |
The author subsequently challenged the senate chairman, Michael Cecon, and two other members appointed by the Provincial Government for lack of impartiality, since they had participated in the second set of proceedings and had voted for his dismissal. |
После этого автор заявил отвод председателю суда Михаэлю Секону и двум другим членам суда, назначенным правительством земли, по причине их пристрастности, поскольку они участвовали во втором этапе судопроизводства и голосовали за его отстранение от должности. |
In the case in question, the European Court considered that the restriction pursued a legitimate aim, since the immunity granted to sovereign States in civil proceedings was intended to comply with international law in order to promote comity and good relations between States. |
В рассматриваемом случае Европейский суд посчитал, что ограничение преследовало законную цель, поскольку иммунитет, предоставляемый суверенным государствам в контексте гражданского судопроизводства, призван соблюсти нормы международного права, исходя из интереса международного этикета и добрых отношений между государствами. |
The parties and other participants in the proceedings citizens of the Republic of Macedonia who speak an official language other than Macedonian are dispatched summons, decisions and other writs in that language as well. |
Стороны и другие участники судопроизводства могут представлять в суд заявления, жалобы и другие документы, составленные кириллицей на македонском языке. |
If a prison sentence of at least six months is to be expected, accused persons who do not yet have defence counsel will be appointed counsel for the expedited proceedings before the local court; |
В тех случаях, когда ожидается вынесение приговора, предусматривающего лишение свободы на срок не менее шести месяцев, обвиняемым, не имеющим защитников, назначается защитник с целью ускорения судопроизводства в местном суде; |
Cases involving the adoption within Kyrgyzstan of Kyrgyz children by foreign nationals or stateless persons began to be dealt with by the Kyrgyz courts in civil proceedings; |
Усыновление на территории Кыргызской Республики иностранными гражданами или лицами без гражданства ребенка, являющегося гражданином Кыргызской Республики, стало производиться судами Кыргызстана в порядке гражданского судопроизводства. |
The Committee considers that proceedings relating to an alien's expulsion, the guarantees in regard to which are governed by article 13 of the Covenant, do not also fall within the ambit of a determination of "rights and obligations in a suit at law", within |
Комитет отмечает, что автор не была обвинена или осуждена за совершение уголовных преступлений в государстве-участнике и что ее депортация не была результатом санкции, наложенной в результате уголовного судопроизводства. |
Has your country made use of, where appropriate, the Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters of the United Nations when negotiating treaties on the transfer of proceedings? |
Использовала ли ваша страна Типовой договор Организации Объединенных Наций о передаче уголовного судопроизводства в процессе заключения договоров о передаче уголовного судопроизводства? |
In addition, the Code of Criminal Procedure provides generally for compensation proceedings, and its articles 130 to 138 concern civil actions brought before criminal courts. |
В Гражданском процессуальном кодексе, например, определен общий порядок предъявления и рассмотрения исков о возмещении вреда, а в статьях 130-138 - порядок рассмотрения гражданских исков в рамках уголовного судопроизводства. |
Action to ensure that the criminal justice system, including rules of evidence and procedure, functions in a non-discriminating and gender-sensitive manner to encourage women's testimony in proceedings regarding violence against women |
Меры по обеспечению функционирования системы уголовного правосудия недискриминационным образом с учетом гендерного аспекта сложной проблемы насилия с применением, в частности, норм доказательного права и правил судопроизводства, с тем чтобы создать благоприятные условия для дачи показаний женщинами в ходе слушания дел, касающихся насилия в отношении женщин. |
The victim the person who has suffered moral, physical or proprietary damage through an administrative offence has the right to participate in administrative proceedings. |
Потерпевший, т.е. лицо, которому в результате совершения административного правонарушения был причинен моральный, физический или имущественный вред в результате совершения административного преступления, имеет право участвовать в процедурах административного судопроизводства. |
Legal aid is granted for the purposes of a court case and applies only to the court hearing the case, except where the party opposing the recipient of the legal aid lodges an appeal or an appeal for the proceedings to be reopened. |
Помощь в виде освобождения от уплаты судебных расходов оказывается на определенном этапе судопроизводства и касается только судебных слушаний по соответствующему делу на данном этапе, за исключением тех случае, когда сторона, выступающая против получения заявителем такой помощи, подает апелляцию или ревизионное обжалование. |
In the absence of a specific rule, the Tribunal judged the admissibility of the document in question in the light of the principles of procedural due process, one of which requires that proceedings be conducted in |
В отсутствие какого-либо специального правила суд рассмотрел приемлемость данного документа в свете принципов надлежащего судопроизводства, один из которых гласит, что процессуальные действия должны выполняться таким образом, чтобы не ущемлялись необоснованно интересы ни одной из сторон. |
It shall not however be entered in the General List, nor any action be taken in the proceedings, unless and until the State against which such application is made consents to the Court's jurisdiction for the purposes of the case." |
Однако оно не регистрируется в общем списке дел Суда и никакие действия в порядке судопроизводства не осуществляются до тех пор, пока государство, против которого подается такое заявление, не признает юрисдикцию Суда по данному делу». |
Globally, only 11 per cent of all States responding reported that they had made use of the Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, where appropriate, when negotiating treaties in that area. |
Об использовании Типового договора о передаче уголовного судопроизводства в процессе заключения договоров в этой области сообщили лишь 11 процентов всех государств, заполнивших вопросник. |
In so finding, the court noted that the arbitration clause referred to claims relating to termination of the contract, thereby confirming that the judicial process should give way to the arbitral proceedings on this question. |
Вынося такое решение, суд отметил, что арбитражная оговорка охватывала и требования, связанные с прекращением действия договора, а поэтому подтвердил, что данный вопрос должен решаться не в рамках судопроизводства в судах общей юрисдикции, а в рамках арбитражного разбирательства. |
c) The observance of due process and jurisdictional protection. No person may be diverted from the jurisdiction predetermined by law or subjected to proceedings other than those previously established; |
с) обеспечение должного хода судебного процесса и судебной защиты; никто не может быть лишен права на рассмотрение дела в том суде, к подсудности которого, согласно закону, относится данное дело, или подвержен процедурам судопроизводства, отличным от установленных процедур; |
In order to satisfactorily lay the foundation for an international claim on the ground that local remedies have been exhausted, the foreign litigant must raise the basic arguments he intends to raise in international proceedings in the municipal proceedings. |
С тем чтобы заложить удовлетворительную основу для международного требования на основании исчерпания внутренних средств правовой защиты, иностранный истец должен представить во время внутреннего судопроизводства |
A number of laws and bills have been developed with a view to tackling the backlog of court cases, including by simplifying criminal procedure in respect of action for criminal indemnification proceedings, establishing a procedural timetable and gradually computerizing all courts and the judicial process. |
Подготовлено несколько законов и проектов в целях устранения задержек в ходе судопроизводства посредством, в частности, упрощения процедур применительно к потерпевшим, установления четкого графика процедур и постепенной компьютеризации всех судебных органов и судебных процедур. |
The transition from the formal accusatory or mixed criminal justice system to the oral accusatorial model based on adversarial, consolidated, single and direct public proceedings; |
Переход от формальной обвинительной или смешанной уголовно-процессуальной системы к устной обвинительной модели уголовного судопроизводства, основанной на принципах публичности, состязательности сторон, разрешения всех спорных вопросов в одном заключительном решении, непрерывности и непосредственности. |
This demonstrated that inconsistencies with ILO regulations were being rectified, as has been reaffirmed by the enactment of rules on the transfer of adjudication of collective layoffs to the judiciary and the promulgation of the Oral Labour Proceedings Act. |
Этот факт свидетельствует о том, что расхождения между национальными нормами и стандартами МОТ устранены в результате принятия Колумбией стандартов МОТ относительно передачи судебной власти полномочий, касающихся квалификации коллективных увольнений, и принятия закона относительно устного судопроизводства по трудовым спорам. |