Malaysia is pleased to note from the report that the ICTR has undertaken further measures to improve its performance in expediting proceedings in the interest of completing its mandate. |
Малайзия с удовлетворением узнала из доклада о том, что МУТР принимает дальнейшие меры для ускорения судопроизводства в целях завершения своей работы. |
To assist him or her, during both case preparation and substantive trial proceedings, the lead counsel may request the Defence Counsel Management Section to approve the appointment of both legal assistants and investigators. |
Ведущий адвокат может обратиться к Секции по делам адвокатов защиты с просьбой разрешить для оказания ему помощи в ходе подготовки дела и основного судопроизводства назначение референтов и следователей, т.е. |
The court system also lacks efficient case management procedures and adequate implementation of human rights safeguards, including the right to appropriate legal representation, translation of proceedings to a language that is understood by all concerned, and lack of guaranteed access to relevant legal information. |
Судебная система также страдает от нехватки эффективных процедур управления делами и от неадекватного осуществления правозащитных гарантий, включая право на надлежащее юридическое представительство, перевод судопроизводства на язык, который понимают все заинтересованные стороны, и отсутствие гарантированного доступа к соответствующей правовой информации. |
The Committee also encourages the State party in its cooperation with the ICTY, granting full access to requested documents and potential witnesses and to ensure that witnesses are effectively protected throughout all stages of the proceedings and afterwards. |
Комитет также призывает государство-участник в рамках его сотрудничества с МТБЮ предоставлять беспрепятственный доступ к запрашиваемым документам и потенциальным свидетелям и обеспечивать эффективную защиту свидетелей на всех этапах судопроизводства и после него. |
Improvements were also made with regard to protection against discrimination in the event of termination of employment (choice between contesting the dismissal or accepting indemnification), minimum indemnification, clarifications, statutory limitation periods, and proceedings. |
Кроме того, были внесены улучшения, касающиеся защиты от дискриминации в случае прекращения трудовых отношений (в плане выбора между обжалованием увольнения и согласием на возмещение), минимального возмещения, выяснения обстоятельств, сроков исковой давности и судопроизводства. |
In the same order, he sets out the provisional measures governing the residence of the spouses, their personal effects, advances to cover the costs of proceedings, applications for maintenance, interim custody, visitation rights and conditions for the education of children. |
На основе этого же постановления он принимает временные меры, касающиеся места жительства супругов, их личного имущества, размера выплат для покрытия судопроизводства, требований об алиментах, временной опеки, права посещения и условий образования детей. |
The aim of this document is to generally educate the target public on the criminal-legal system and the importance of proceedings conducted before the Court and Prosecutors' Office. |
Цель этого документа в целом сводится к тому, чтобы просвещать население относительно уголовно-правовой системы и значении судопроизводства в Суде и Прокуратуре. |
Although many police officers had been subjected to disciplinary and even criminal sanctions for ill-treatment, decisions to discontinue proceedings and acquittals seemed to be far more common than convictions. |
Хотя многие сотрудники полиции подверглись дисциплинарным взысканиям и даже преследовались в уголовном порядке за плохое обращение, решения о прекращении судопроизводства и оправдательные приговоры выносились гораздо чаще, чем обвинительные приговоры. |
In December 2009, criminal investigations in Croatia led to arrests and searches of members of the Gotovina defence team, which created a series of challenges related to the fair and expeditious conduct of the proceedings. |
В декабре 2009 года в результате проведенных в Хорватии уголовных расследований члены группы по защите Готовины были подвергнуты аресту и обыску, что создало ряд проблем, связанных со справедливым и оперативным осуществлением судопроизводства. |
6.5 The State party argues that the author failed to substantiate his claim concerning the alleged bias of members of the trial senate, which could not automatically be inferred from their participation in the previous proceedings. |
6.5 Государство-участник заявляет, что автор сообщения не смог подтвердить свои слова о том, что члены судебной коллегии занимали пристрастную позицию, о чем нельзя автоматически делать вывод только на основании того, что они участвовали в предыдущих этапах судопроизводства. |
As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceeding. |
В целях уменьшения влияния этих дел на судопроизводство некоторые Камеры пытаются рассматривать предполагаемые случаи неуважения к суду в рамках и в ходе судопроизводства по их основным делам. |
During the reporting period, UNMIK handed over to EULEX all remaining active case files with the exception of one ongoing criminal case and four proceedings of the Special Chamber of the Supreme Court in Kosovo, whose transfer would have adversely affected human rights or judicial efficiency. |
В течение отчетного периода МООНК передала ЕВЛЕКС все оставшиеся дела, находившиеся в производстве, за исключением одного уголовного дела и четырех судебных дел, которые рассматриваются Специальной камерой Верховного суда Косово, передача которых может оказать негативное воздействие на права человека или эффективность судопроизводства. |
This will help people to understand the course of proceedings in war crimes cases and their limitations, contributing to more realistic expectations of the public and interested individuals regarding the level of services they are getting from the Court and Prosecutors' Office. |
Это поможет людям лучше понимать ход судопроизводства по делам, связанным с военными преступлениями, и его ограничения, тем самым способствуя более реалистичным ожиданиям населения и отдельных лиц в отношении деятельности Суда и Прокуратуры. |
The Committee notes that the decision challenged was made in 2003, whereas the judicial review proceedings were filed in December 2006, after the Convention come into force. |
Комитет отмечает, что оспоренное решение было вынесено в 2003 году, тогда как процедура надзорного судопроизводства по делу имела место в декабре 2006 года после вступления Конвенции в силу. |
Since I last reported to the Assembly, the Court has undertaken a thorough review of its working methods, and as a result has introduced measures to enhance its internal functioning and encourage greater compliance by parties with previous decisions aimed at accelerating the procedure in contentious proceedings. |
Со времени моего последнего доклада в Генеральной Ассамблее Суд серьезно пересмотрел методы своей работы и в результате принял меры по совершенствованию своего внутреннего функционирования и поощрению сторон к более четкому выполнению его предыдущих решений, нацеленных на ускорение судопроизводства по спорным вопросам. |
Although there are recent cases which resulted in a substantive amount of compensation for trafficked persons, it is still extremely difficult for them to receive compensation through civil proceedings. |
Хотя в некоторых недавних делах были присуждены крупные суммы компенсации в пользу жертв торговли людьми, им все еще крайне трудно получить компенсацию в рамках гражданского судопроизводства. |
5.2 With regard to the exhaustion of domestic remedies, he argues that there was an excessive delay, since the proceedings started in 1995 and ended in 2001. |
5.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор указывает на чрезмерную продолжительность судопроизводства, которое началось в 1995 году и завершилось в 2001 году. |
15.2 The author affirms that the delays arising in the course of the civil proceedings are wholly attributable to the Attorney General of Quebec and the Attorney General of Canada. |
15.2 Кроме того, автор утверждает, что задержки гражданского судопроизводства произошли полностью по вине генеральных прокуроров Квебека и Канады. |
The Office of the Prosecutor began shifting the focus of its attention and resources to the appeals phase of proceedings to ensure that it is effectively positioned to deal with the upcoming appellate caseload. |
Канцелярия Обвинителя стала переносить свое внимание и свои ресурсы на апелляционный этап судопроизводства для обеспечения того, чтобы она была в состоянии эффективно заниматься предстоящей апелляционной нагрузкой. |
An expert group meeting was held on the role of victims in criminal justice proceedings and methods for delivery and evaluation of training. |
ЮНОДК провело совещание группы экспертов для обсуждения роли потерпевших в рамках уголовного судопроизводства, а также методов подготовки кадров и оценки ее качества. |
If the requested Party does not extradite its national, it shall at the request of the requesting Party submit the case to its competent authorities in order that proceedings may be taken if they are considered appropriate. |
«Если запрашиваемая Сторона не выдает своего гражданина, она по просьбе запрашивающей Стороны передает дело своим компетентным органам для осуществления судопроизводства, если оно будет необходимым. |
The HR Committee was concerned about reports of serious dysfunction in the administration of justice, owing primarily to the lack of human and material resources and the slow pace of proceedings. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с докладами о серьезном сбое в отправлении правосудия вследствие, главным образом, нехватки людских и материальных ресурсов и медленных темпов судопроизводства. |
Sentencing goes through several levels of courts involving multiple levels of proceedings, in accordance with extremely strict and meticulous procedures for the examination of evidence, with defence safeguards provided through counsel. |
Приговор выносится после рассмотрения дела на нескольких уровнях судопроизводства согласно чрезвычайно жестким и тщательным процедурам изучения доказательств и при наличии гарантий защиты в виде помощи адвоката. |
While there is no minimum educational standard for judges, inadequate infrastructure and space for courtroom makes trials inaccessible to either the media or the public and compromises the transparency of proceedings. |
Помимо отсутствия какого-либо минимального образовательного стандарта для судей, неадекватная инфраструктура и недостаточный размер судебных помещений делают судебные слушания недоступными как для средств массовой информации, так и публики, а кроме того страдает транспарентность судопроизводства. |
The remedy of amparo in respect of constitutional freedoms to which this article refers shall be dealt with through summary proceedings and shall fall within the jurisdiction of the courts. |
Применение процедуры ампаро в отношении конституционных свобод, на которые содержится ссылка в настоящей статье, осуществляется в порядке упрощенного судопроизводства и подпадает под юрисдикцию судов . |