It is important to note the effort made by the Nicaraguan State during this transition stage where both procedures will exist side by side until such time as proceedings brought under the old Criminal Investigation Code have been concluded. |
Важно отметить усилия, предпринимаемые никарагуанским государством на этом переходном этапе, когда оба метода судопроизводства будут сосуществовать до тех пор, пока не будут рассмотрены дела, начатые в соответствии с прежним Кодексом уголовного расследования. |
International standards encourage the establishment of a separate criminal justice system for persons under the age of 18, with separate laws, proceedings and institutions and in which children are subjected to deprivation of liberty only as a measure of last resort. |
Вместе с тем, международные стандарты приветствуют создание отдельной системы уголовного судопроизводства для лиц до 18 лет - отдельные законы, процедуры и учреждения, размещение детей в которых является крайней мерой в рамках лишения свободы. |
Provisions relating to the deposition of children in civil proceedings that concern them have been combined in the new Code of Civil Procedure, which entered into force on 1 January 2011. |
В новом Гражданско-процессуальном кодексе, который вступил в силу 1 января 2011 года, отдельно прописано право ребенка на выражение своего мнения в ходе судопроизводства по гражданским делам, если затрагиваются его интересы. |
The authorized representative providing legal assistance must not be barred from participating in the proceedings and from acting on behalf of his client, namely from making motions on his behalf, the client must not be barred from consulting his representative during the proceedings, etc. |
Уполномоченным представителям, оказывающим юридическую помощь, нельзя препятствовать в плане участия в производстве или действий от имени своего клиента, а именно обращения с ходатайствами от его имени; нельзя также запрещать клиенту обращаться за консультациями к своему представителю во время судопроизводства и т.д. |
The Committee recommended that Finland consider ensuring alternative measures to penal proceedings in cases of discrimination |
В соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве возмещение ущерба по делу, рассматриваемому в рамках уголовного права, может быть востребовано в ходе отдельного гражданского судопроизводства. |
In each case there was an oral hearing in which the accused took part, and exercised his right to intervene at various points in the proceedings, and which concluded with answers to questions put by the defence and prosecution, and at which witnesses and experts testified. |
Они осуществили свое право вмешиваться в процесс на различных стадиях судопроизводства, отвечали на вопросы, задаваемые сторонами защиты и обвинения, участвовали в опросах свидетелей и экспертов. |
The complainant is entitled to bring a civil action at any stage of the proceedings until the conclusion of the hearing before a court of first instance and may pursue his claim further even after the judgement has been handed down. |
Иск может быть подан на любом этапе судопроизводства вплоть до завершения слушания дела в суде первой инстанции, кроме того, его разрешается подавать и в вышестоящие инстанции даже после вынесения судебного решения. |
The Trial Chambers shall ensure that a trial is fair and expeditious and that proceedings are conducted in accordance with the rules of procedure and evidence, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses. |
Судебные камеры обеспечивают справедливое и оперативное судебное разбирательство и осуществление судопроизводства в соответствии с правилами процедуры и доказывания при полном уважении прав обвиняемого и надлежащем обеспечении защиты жертв и свидетелей. |
In ICTR, the grounds for the indictment of the accused, and especially the effect of these indictments on the joinder of cases, do not appear always to have been clearly defined in the early stages of the proceedings. |
В МУТР основания для обвинения подсудимого, и особенно влияние этих обвинительных заключений на объединение уголовных дел в одно производство, как представляется, не всегда четко определяются на начальных этапах судопроизводства. |
"(4) Whoever states that he or she does not speak the language in which the proceedings are conducted is entitled to the services of an interpreter." |
Любой человек, заявляющий, что он не говорит на языке судопроизводства, имеет право на услуги переводчика . |
According to the State party, the court records fail to establish whether the claim for damages was adjudicated, and the judgement makes no reference to payment of damages to petitioners, which must accordingly be deemed to have been referred to civil proceedings by the Court. |
Согласно государству-участнику, архивы суда не содержат сведений о том, рассматривал ли суд требование о возмещении ущерба, а в решении нет указаний на то, что петиционерам была выплачена компенсация, в связи с чем следует считать, что требование было передано судом для гражданского судопроизводства. |
The measures of special protection include questioning the protected witness under conditions and in a manner ensuring that his identity is not revealed, and measures for his physical protection during the proceedings (art. 109a). |
К особым мерам защиты относится проведение допроса состоящего под защитой свидетеля в условиях и в порядке, обеспечивающих сохранение в тайне его личности, а также меры по его охране во время судопроизводства (статья 109а). |
In the view of the Party concerned, there is no provision under the Convention asking Parties to grant specific participatory - or even prosecutorial - rights to NGOs in criminal or administrative penal proceedings. |
По мнению соответствующей Стороны, в Конвенции отсутствуют какие-либо положения, в которых Сторонам предлагалось бы предоставлять НПО конкретные права принимать участие или даже права выступать с обвинениями в ходе уголовного или административно-уголовного судопроизводства. |
Under article 203 of the Code of Criminal Procedure, counsel is not automatically entitled to consult the case file at this stage of the proceedings, is not told what charges his client may face, and cannot check how the evidence has been amassed. |
Фактически в соответствии со статьей 203 Уголовно-процессуального кодекса адвокат не получает автоматического разрешения на ознакомление с материалами дела на этой стадии судопроизводства; он также не информируется о пунктах обвинения, которые готовятся к предъявлению его клиенту, и не может проверить, в каких условиях производится сбор улик. |
The reason for the changes is the current big discrepancy in the workload of the courts the difference in the number of incoming cases is up to threefold between various courts, and in the duration of proceedings up to eightfold. |
Причиной этих изменений стало существующее в настоящее время несоответствие в рабочей нагрузке судов: по количеству поступающих дел некоторые суды почти втрое больше загружены, чем другие, а по продолжительности судопроизводства эта разница составляет почти восемь раз. |
We note in particular the Court's steps to shorten and simplify pleadings and proceedings, notably article 79 relating to preliminary objections and article 80 relating to counter-claims. |
Мы особо отмечаем усилия Суда по сокращению и упрощению слушаний и судопроизводства, особенно связанных со статьей 79, касающейся предварительных возражений, и статьей 80, касающейся контррисков. |
She adds that it would be possible to file further appeals in civil proceedings, but submits that these would be unjustifiably prolonged, to the extent that Ximena Vicario might well reach the age of legal competence by the time of a final decision. |
Она указывает также, что могла бы возбудить новые жалобы в рамках гражданского судопроизводства, однако, по ее мнению, их рассмотрение будет сопряжено со столь неоправданными задержками, что к моменту вынесения окончательного решения Ксимена Викарио, возможно, уже достигнет совершеннолетия. |
In criminal, administrative, labour and administrative policing matters, the law provides for a number of proceedings, motions and remedies whose exercise is fully regulated by ordinary law. |
Закон предусматривает целый ряд исковых мер, а также основных и вспомогательных средств правовой защиты в области судопроизводства по уголовным делам, административным и трудовым конфликтам и в отношении действий полиции. |
It may be useful to look at some examples taken from proceedings and decisions on racism. |
В этой связи целесообразно привести примеры судопроизводства или постановлений суда по делам, возбужденным по факту проявления расизма: |
With respect to judicial efficiency, the Tribunal would be launching in early 2006 the e-Court system for all trials, which would streamline the handling of exhibits and transcripts during trials and expedite future proceedings. |
Что касается эффективности судопроизводства, то с начала 2006 года все судебные разбирательства в Трибунале будут проводиться с применением системы «электронного» суда, которая позволит упорядочить представление доказательств и копий материалов судопроизводства на судебных процессах и ускорить в будущем работу Трибунала. |
The IPRCA bars those who are eligible for compensation under its provisions from bringing civil proceedings for compensatory damages in court. However, those individuals may still bring a claim for exemplary damages arising out of an act or omission which caused personal injury. |
ЗПТПРК запрещает тем, кто имеет право на получение компенсации согласно его положениям, возбуждать в судах процедуры гражданского судопроизводства в целях компенсации ущерба. |
We found on reviewing the final judgements that led to a stay of proceedings and to dismissal that the rulings were based on the failure to demonstrate that the crime had occurred. |
Анализируя процессы, которые завершились приостановлением дела производством и прекращением судопроизводства, можно констатировать, что вынесенные решения были обусловлены тем, что не было доказано предсуществование преступления. |
Similarly, any official who, in connection with criminal or other proceedings involving coercive measures, physically ill-treats another person or in any other way uses violence to compel him to make or not to make a statement, is liable to punishment. |
Наряду с этим наказанию подлежат и такие государственные должностные лица, которые в ходе уголовного судопроизводства или других процедур, предполагающих применение дисциплинарных мер, осуществляют жестокое обращение или другие формы насилия, с тем чтобы принудить какое-либо лицо к даче показаний или к отказу от них. |
Judicial cooperation, the extradition of traffickers and other drug-crime perpetrators, mutual legal assistance and the transfer of proceedings would certainly help the common efforts of the international community in its fight against narcotics. |
Сотрудничество в области судопроизводства, выдача торговцев наркотиками и других орудующих в этой сфере преступников, взаимная юридическая помощь и передача дел, несомненно, способствовали бы общим усилиям международного сообщества в его борьбе с наркотиками. |
These include the cost, cumbersomeness and slow pace of assize proceedings owing to special rules of procedure, the publicity involved and appropriateness. |
характеризуется особыми правилами судопроизводства, повышенным вниманием со стороны общественности и соображениями целесообразности. |