Criminal charges relating to ownership of land should be suspended until the preliminary question of ownership is determined in civil proceedings (art. 343). |
Привлечение к ответственности по уголовным обвинениям, связанным с собственностью на землю, должно приостанавливаться до предварительного определения в порядке гражданского судопроизводства вопроса о собственности (статья 343). |
The burden of proof in civil proceedings for cases involving racial discrimination. |
бремени доказывания в контексте гражданского судопроизводства по делам, связанным с расовой дискриминацией. |
In a judgment of 15 March 2005, The Hague district court dismissed an application for an interlocutory injunction against Ayaan Hirsi Ali in summary proceedings. |
15 марта 2005 года Гаагский окружной суд в рамках упрощенного судопроизводства отклонил ходатайство о вынесении промежуточного судебного запрета в отношении Аян Хирши Али. |
Examples of proceedings in the cases related to racist and xenophobic crimes: |
Примеры судопроизводства по делам, связанным с расистскими и ксенофобными преступлениями: |
(c) Witnesses are effectively protected throughout all stages of the proceedings and afterwards. |
с) была обеспечена эффективная защита свидетелей на всех этапах судопроизводства и после него. |
All investigations must be registered with the Prosecutor-General's Office at the outset and prosecutors are then involved at every stage of proceedings. |
Все расследования с самого начала должны быть зарегистрированы в Генеральной прокуратуре, после чего прокуроры должны участвовать на всех стадиях судопроизводства. |
The rule of immunity had been developed only in respect of the proceedings of domestic courts, not those of international courts or tribunals. |
Норма об иммунитете была разработана лишь в отношении судопроизводства национальных судов, а не международных судов или трибуналов. |
Thus, either the Vienna Convention considers initiation of proceedings to constitute a form of express waiver, or it accepts this limited form of implied waiver. |
Так, Венская конвенция рассматривает либо инициирование судопроизводства как составляющую форму явно выраженного отказа, либо принимает данную ограниченную форму подразумеваемого отказа. |
Please provide information on how criminal cases are handled in practical terms, in particular in respect of procedure, police custody and duration of proceedings. |
Просьба представить информацию о том, как уголовные дела рассматриваются в практическом плане, в частности в отношении процедуры содержания под стражей и продолжительности судопроизводства. |
Civil procedure is regulated by the Civil Procedure Act, which is the basic piece of legislation governing the rules for the conduct of civil proceedings. |
Гражданское судопроизводство регулируется Законом о гражданском судопроизводстве, который является основным элементом законодательства, регулирующего правила гражданского судопроизводства. |
Detention facilities also have detailed records of detention periods for investigation, examination, prosecution, trial and other stages of the proceedings. |
В местах лишения свободы также детально регистрируются сроки содержания под стражей с целью проведения расследования, допросов, предъявления обвинения, судебного разбирательства и других этапов судопроизводства. |
These annulment pleas were entered at different stages of the proceedings and were all dismissed. On 30 January 2004, the National High Court took a decision on the author's request for clarification of his sentence. |
Он обращался с такими ходатайствами на разных стадиях судопроизводства, но все они были отклонены. 30 января 2004 года Национальная судебная коллегия вынесла решение в связи с поданным автором сообщения ходатайством об уточнении приговора. |
In 2008 and 2009, the Code of Organization and Civil Procedure and the Civil Code had been amended to improve the efficiency of proceedings. |
В 2008 и 2009 годах в кодекс организационной и гражданской процедуры и в гражданский кодекс были внесены поправки, призванные повысить эффективность судопроизводства. |
(b) The Law on Prohibition of Discrimination, in 2009, which shifts the burden of proof on the defendant in civil proceedings where the claimant has established a prima facie case. |
Ь) принятие в 2009 году Закона о запрещении дискриминации, который перекладывает бремя доказывания в рамках гражданского судопроизводства на ответчиков в случаях, когда заявители представили достаточно убедительные доказательства. |
The possibility of transferring proceedings is regulated in the Act (1976:19) on International Cooperation on Transfer of Proceedings. |
Возможность передачи судопроизводства регулируется законом (1976:19) "О международном сотрудничестве в сфере передачи судопроизводства". |
In Russian legislation, the burden of proof was always on the prosecuting party, whether in criminal or in civil proceedings. |
Он подчеркивает тот факт, что согласно российскому законодательству бремя доказательства в вопросах как уголовного, так и гражданского судопроизводства всегда возлагалось на истца. |
During the reporting period, the Tribunal adopted a number of concrete measures, including various rule amendments aimed at increasing the efficiency and efficacy of trial and appeal proceedings. |
В течение отчетного периода Трибунал принял ряд конкретных мер, в том числе различные поправки к правилам, направленные на повышение эффективности и действенности судопроизводства и апелляционного производства. |
In more formal court-martial systems, proceedings are presided by a military judge, have more elaborate procedural and evidentiary rules and exercise jurisdiction over more serious offences. |
В более формальных системах военно-полевой юстиции разбирательство происходит под председательством военного судьи, имеет более сложную процедуру и правила доказывания и осуществляется в порядке судопроизводства по более серьезным правонарушениям. |
In the opinion of the Tribunal, it is essential to, inter alia, a tribunal's case management and ability to conduct proceedings. |
По мнению Трибунала, это имеет существенное значение, помимо прочего, для организации судопроизводства в том или ином трибунале и обеспечения возможности проводить разбирательства». |
The Court Management Section provided support services to the judicial processes of the Tribunal, including provision of real-time transcripts of proceedings, support for site visits to Rwanda, certification of witness statements, depositions and video-link hearings from various countries. |
Секция организации судопроизводства обеспечивала вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала, включая стенографирование заседаний в режиме реального времени, содействие проведению поездок в Руанду, удостоверение свидетельских показаний и приобщенных к материалам дела заявлений и организацию слушаний по видеосвязи из различных стран. |
An ever-increasing number of people are instituting civil proceedings in the courts for the defence of a right that has been violated or contested or of a legally protected interest. |
Число лиц, обратившихся в суды в порядке гражданского судопроизводства за защитой нарушенного или оспариваемого права либо охраняемого законом интереса, постоянно увеличивается. |
The principle that no person may be deprived of the right to a defence at any stage of the proceedings. |
принцип, согласно которому никто не может быть лишен права на защиту на каком-либо из этапов судопроизводства. |
A working group from the Ministry of Justice would examine and implement the proposals and take steps to ensure that the relevant legislative amendments made provision for compensatory remedy in respect of unreasonably long criminal, civil and administrative proceedings. |
Изучением и реализацией этих предложений займется рабочая группа Министерства юстиции, которая примет меры с целью обеспечить, чтобы соответствующие поправки к законодательству включали компенсационные средства правовой защиты от неоправданно затянутых сроков уголовного, гражданского и административного судопроизводства. |
Since 2009 a new procedure has been in place characterized by oral, open, concentrated and speedier proceedings that facilitate direct contact between the judge and the parties and the evidence produced. |
В 2009 году введена в действие новая система устного, публичного, непрерывного и более быстрого судопроизводства, которая обеспечивает судье возможность напрямую контактировать с участниками процесса и знакомиться с доказательствами. |
The court will undertake to conduct an inspection if it assesses that, in order to establish or clarify a fact important for the proceedings, a direct observation is needed. |
Суд проводит инспектирование, если он считает, что для установления или прояснения какого-либо факта, важного для судопроизводства, необходимо прямое наблюдение. |