Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Судопроизводства

Примеры в контексте "Proceedings - Судопроизводства"

Примеры: Proceedings - Судопроизводства
The Court of Appeal held that a court had a residual discretion to refuse a stay of proceedings only when a party clearly established that it was not privy to an arbitration agreement. Апелляционный суд постановил, что любой суд обладает остающимся дискреционным правом отказать в ходатайстве о прекращении судопроизводства только в том случае, когда сторона убедительно доказала, что она не имеет никакого отношения к арбитражному соглашению.
As no statement of defence had been filed by the defendants, they had not submitted any statement on the substance of the dispute to the court so as to justify the refusal of a stay of proceedings. Поскольку ответчики не выступили с возражением по иску, они не подготовили никакого заявления по существу спора для суда, с тем чтобы аргументировать свой отказ по вопросу прекращения судопроизводства.
Since, furthermore, the prison entry medical certificates, issued on 13 February 1995, established that the aggrieved persons were in good physical and mental health, the case was filed as solved in the course of the proceedings. Однако, поскольку в медицинском заключении при поступлении задержанных в тюрьму 13 февраля 1995 года установлено, что в тот момент они были физически и психически здоровы, делается вывод о том, что жалоба урегулирована на стадии судопроизводства.
All persons have the right to leave Estonia, and this right may only be restricted in the cases and in accordance with procedures established by law to guarantee the holding of court or pre-trial proceedings or handing down a verdict. Каждый человек имеет право покидать Эстонию, и это право может быть ограничено только в случаях и в соответствии с процедурой, которые установлены законом, чтобы гарантировать осуществление судопроизводства или досудебного расследования, а также исполнение судебного приговора.
For example, the participation of defence counsel and an educator is mandatory in all proceedings due to the age of the defendant in order to assist in the rehabilitation of the defendant. Например, на всех этапах судопроизводства обязательно участие защитника и воспитателя, с тем чтобы, учитывая возраст подзащитного, они могли содействовать его перевоспитанию.
If and when Nigeria invoked the Civil Disturbances Act, it would be useful to know whether preliminary investigations would be conducted, and whether the proceedings would be published. Если и когда Нигерия будет применять закон о гражданских беспорядках, то было бы полезно знать: будут ли проводиться предварительные расследования и будут ли публиковаться материалы судопроизводства.
Assesses the effectiveness of the Court Management Section of the Tribunal in providing administrative, judicial and logistic support to the proceedings of the three trial chambers in Arusha and the appeals chamber in The Hague. Проверка эффективности Секции организации судопроизводства Трибунала в деле обеспечения административной, судебной и материально-техниче- ской поддержки работы трех судебных палат в Аруше и апелляционной палаты в Гааге.
According to the report of the Association for the Prevention of Torture, the average duration of an investigation into allegations of ill-treatment or torture was 5 years and the entire proceedings might last 10 to 15 years. Согласно докладу Ассоциации за предотвращение пыток, расследование по заявлению о жестоком обращении или применении пыток в среднем длится пять лет, а общий процесс судопроизводства может длиться от 10 до 15 лет.
The proceedings of the Commission were mainly devoted to the adoption of reports, to the examination of requests for observer status, questions on extrajudicial executions, penal reform, administrative and financial questions and the examination of communications. Работа Комиссии была главным образом посвящена утверждению докладов, рассмотрению просьб о предоставлении статуса наблюдателя и вопросов о внесудебных казнях, реформе системы уголовного судопроизводства, административным и финансовым проблемам, а также анализу сообщений.
(b) Upon dissemination of the information referred to in paragraph 3 (a) above, consider enacting the legislation necessary to transfer or receive proceedings in criminal matters; Ь) после распространения информации, упомянутой в пункте З(а) выше, рассмотреть вопрос о принятии необходимого законодательства для передачи или принятия уголовного судопроизводства;
In adopting measures to promote judicial cooperation, the General Assembly at its twentieth special session made a number of practical recommendations concerning extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, other forms of cooperation, controlled delivery, and illicit traffic by sea. Принимая меры, направленные на расширение сотрудничества в правоохранительной области, Генеральная Ассамблея на своей двадцатой спе-циальной сессии внесла ряд практических реко-мендаций, касающихся выдачи, взаимной юридиче-ской помощи, передачи судопроизводства, других форм сотрудничества, контролируемых поставок и незаконного оборота на море.
In particular, this provision guarantees the right of the accused to participate in person in the proceedings, which in turn entails the right to defend oneself and to confront incriminating witnesses. В частности, это положение гарантирует право обвиняемого на личное участие в процессе судопроизводства, что, в свою очередь, дает право защищать себя и встречаться со свидетелями обвинения.
Hearings to examine medical experts and to hear arguments on the future management of the trial were held in early April 2008, and a decision was issued on the future course of the proceedings, establishing a videoconference link with the Detention Unit for use by this Accused. В начале апреля 2008 года были заслушаны медицинские эксперты и аргументы относительно будущего судопроизводства, и было вынесено решение о будущем порядке судопроизводства, предусматривающем налаживание канала видеосвязи со Следственным изолятором Организации Объединенных Наций, которым мог бы пользоваться этот обвиняемый.
Jurors were never totally anonymous - they were subject to selection interviews and were present and visible during the proceedings - but it was possible to protect them by keeping their personal details secret. Присяжные заседатели никогда не являются полностью анонимными - они подлежат отбору на основе интервью и физически присутствуют во время судопроизводства, - но защитить их возможно на основе сохранения в тайне данных об их личности.
In determining these estimates the recommendations of the Expert Group were taken into account, in particular those relating to measures to expedite the proceedings (recommendations 1-13). В этих оценках были учтены рекомендации Группы экспертов, в частности рекомендации, касающиеся мер по ускорению судопроизводства (рекомендации 1 - 13).
Because of the increased pace of proceedings before the Tribunal, the rights of the accused to be tried expeditiously, and not to be held in pre-trial detention for unduly lengthy periods of time, are more effectively respected. Вследствие ускоренных темпов судопроизводства в Трибунале права обвиняемых, дела которых будут подлежать оперативному судебному разбирательству, и они не будут подвергаться досудебному задержанию в течение чрезмерно длительного периода времени, будут соблюдаться более эффективно.
The defendant also has the right, at any stage of the proceedings in the first instance, to obtain the examination of witnesses on his/her behalf and of any evidence that could serve to his/her defence or mitigate his/her punishment (art. 134). Обвиняемый также имеет право на любой стадии судопроизводства первой инстанции добиваться изучения свидетельских показаний от его имени и любого доказательства, которое может быть использовано в его защиту либо смягчить выносимое ему наказание (статья 134).
The Court shall ensure that all documents subject to publication in accordance with the Statute and the Rules respect the duty to protect the confidentiality of the proceedings and the security of victims and witnesses. Суд обеспечивает, чтобы при опубликовании всех документов в соответствии со Статутом и настоящими Правилами соблюдалось требование относительно сохранения тайны судопроизводства и обеспечения безопасности потерпевших и свидетелей.
Several representatives referred to the bilateral and multilateral treaties and arrangements concluded by their Governments to facilitate the extradition of drug traffickers, promote mutual legal assistance in criminal matters, including the transfer of proceedings, and counter illicit traffic by sea. Несколько представителей отметили двусторон-ние и многосторонние договоры и соглашения, заключенные их правительствами в целях облег-чения выдачи лиц, занимающихся оборотом нар-котиков, содействия оказанию взаимной юридиче-ской помощи по уголовным делам, включая передачу судопроизводства, и борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море.
Many jurisdictions impose higher standards for criminal evidence which may make civil recovery easier where it is feasible, but make evidence gathered for civil proceedings insufficient to meet the standards for criminal ones. Во многих юрисдикциях для доказательств по уголовным делам установлены более высокие требования, что облегчает возвращение средств в рамках гражданского дела, там, где это возможно, однако доказательства, собранные для гражданского судопроизводства, являются недостаточными для удовлетворения требований, установленных для уголовного судопроизводства.
They have also made progress in facilitating extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, maritime cooperation, protection of witnesses and other forms of cooperation, in particular by updating and harmonizing legislation. Они также достигли прогресса в облегчении выдачи, взаимной правовой помощи, передачи судопроизводства, сотрудничества на море, защиты свидетелей и других форм сотрудничества, в частности, посредством обновления и гармонизации законодательства.
On this point, we view the commencement of proceedings against Charles Taylor in The Hague as a significant development in the fight against impunity, and we hope that the other perpetrators of heinous crimes in the civil war will also be brought to justice. В связи с этим мы считаем начало в Гааге судопроизводства по делу Чарльза Тейлора весьма значительным событием в борьбе с безнаказанностью, и мы надеемся, что и другие исполнители гнусных преступлений во время гражданской войны тоже будут преданы суду.
We reaffirm that today with a view to enabling national judicial bodies to continue the proceedings of all ad hoc courts when those courts have completed their work, with full commitment to the principles of due process and fair trials. Мы вновь заявляем об этом и сегодня с прицелом на то, чтобы наделить национальные судебные органы способностью продолжить судебные разбирательства, осуществляемые всеми специальными судами, после того как эти суды завершат свою работу, с полной приверженностью принципам надлежащего судопроизводства и справедливого судебного разбирательства.
They can be invoked directly before the cantonal and federal authorities and tribunals, in particular within the framework of proceedings in civil, criminal and administrative law and in that of appeals in public law against cantonal decisions and rulings. На них можно прямо ссылаться при обращении к властям и в кантональные и федеральный суды, в частности в рамках гражданского, уголовного и административного судопроизводства и в случае обжалования кантональных решений и постановлений в порядке применения публичного права.
The participation of experts in interrogations of children victims of a criminal offence is relevant for solving the question of how to carry out interrogations and makes it possible to use the expert's testimony in proceedings. Участие экспертов в допросах детей, пострадавших в результате совершения уголовного преступления, имеет важное значение для решения вопроса о том, каким образом проводить допросы, и позволяет использовать в процессе судопроизводства показания экспертов.