Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Судопроизводства

Примеры в контексте "Proceedings - Судопроизводства"

Примеры: Proceedings - Судопроизводства
In this context, the author stresses that the lack of progress in the proceedings, together with the fact that the alleged perpetrators have pursued their functions as police officers, have resulted in the de facto immunity of perpetrators to any proceedings. В этом контексте автор отмечает, что отсутствие прогресса в этих судебных разбирательствах, а также то, что предполагаемые исполнители продолжили выполнять свои функции в качестве полицейских, привели к фактическому иммунитету исполнителей в рамках любого судопроизводства.
From a practical perspective, States may also take into account the location, attendance and protection of witnesses, the possibility for victims to participate in or follow the proceedings, and the expected length of proceedings. С практической точки зрения государства могут также принимать во внимание вопросы местонахождения, присутствия и защиты свидетелей, возможность участия потерпевших в процессе или возможность того, чтобы потерпевшие следили за ходом процесса, а также предполагаемую продолжительность судопроизводства.
The coordination between the parties to the proceedings and those Registry Sections involved has significantly increased the efficiency of courtroom usage and kept the discussion relating to these issues out of the courtroom proceedings themselves, thereby making more efficient use of court time. Координация действий сторон судебного процесса и соответствующих подразделений Секретариата позволила значительно повысить эффективность использования зала заседаний и вынести обсуждение этих вопросов за рамки самого судопроизводства, что дало возможность более эффективно использовать рабочее время.
In order to expedite proceedings, in April 2006, the Working Group on Speeding Up Trials adopted measures to improve the efficiency of pre-trial and trial proceedings whereby all pre-trial cases would be transferred to the Trial Chamber that would hear the trial. В целях ускорения судебных процессов в апреле 2006 года Рабочая группа по ускорению судопроизводства приняла меры для повышения эффективности досудебного и судебного производства, в результате чего все досудебные дела будут передаваться Судебной камере, которая будет проводить слушания дела.
Pursuant to Article 6 section 1 of the Executive Penal Code, the convicted person may also file petitions for instituting proceedings before a court and take part in them as a party as well as institute appellate measures in preparatory proceedings, unless the law stipulates otherwise. В соответствии с пунктом 1 статьи 6 Уголовно-исполнительного кодекса осужденное лицо может также подавать заявления о возбуждении судопроизводства и участвовать в нем в качестве стороны процесса, а также принимать меры апелляционного характера в ходе подготовительного производства, если законом не предусматривается иное.
The Committee considers that the onus was on the State party to initiate an effective criminal investigation, instead of giving the petitioners the burden of proof in civil proceedings. Комитет считает, что государство-участник было обязано возбудить эффективное уголовное расследование вместо того, чтобы возлагать на петиционеров бремя доказывания в ходе гражданского судопроизводства.
5.2 In the course of the proceedings, a number of inquiries were conducted, in particular medical forensic inquiries. 5.2 В рамках судопроизводства предпринимались многочисленные следственные действия, в частности судебно-медицинского характера.
It further ruled that the burden to prove willingness to refer the dispute to arbitration rests with the party that requested the stay of proceedings. Суд также определил, что обязанность доказывать готовность сторон к передаче спора в арбитраж несет та из сторон, которая требует приостановления судопроизводства.
However, since this Act is temporarily suspended, at the time of the review the maximum duration of proceedings is five years. Вместе с тем, поскольку действие этого закона временно приостановлено, на момент представления обзора максимальная продолжительность судопроизводства составляет пять лет.
Likewise, the participation of the Public Prosecution Service in oral and public proceedings increased by 21 per cent. Кроме того, число случаев устного и открытого судопроизводства с участием судебной прокуратуры возросло на 21%.
During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства.
(o) To ensure prompt action and rapid enforcement of decisions in proceedings affecting children; о) обеспечить оперативность действий и быстрое исполнение решений в процессе судопроизводства, затрагивающего детей;
The court of first instance informed the claimants that they could lodge a civil claim within civil proceedings in order to claim compensation for the damages incurred. Суд первой инстанции проинформировал истцов о том, что они могут подать гражданский иск в рамках процедуры гражданского судопроизводства, для того чтобы ходатайствовать о получении компенсации за причиненный ущерб.
Under the Constitution and the FSM Code, persons sought in extradition proceedings benefit from due process and fair treatment throughout the process, similarly to any other ordinary criminal proceeding. Согласно Конституции и Своду законов ФШМ лица, по делам которых осуществляется производство, связанное с выдачей, пользуются надлежащими процессуальными правами и справедливым обращением на всех стадиях производства, так же как и в случае других видов уголовного судопроизводства.
A significant principle governing Czech criminal procedure is in section 2, paragraph 13, of the Code of Criminal Procedure: the party against whom the proceedings are instituted must at all stages of the proceedings be informed about his right to present defence and to retain counsel. В пункте 13 статьи 2 чешского Уголовно-процессуального кодекса содержится важный принцип, согласно которому сторону, против которой возбуждается производство, необходимо на всех стадиях судопроизводства информировать о ее праве на защиту и пользование услугами адвоката.
Article 47, paragraph 3, of the Constitution guarantees equality of status of all parties to the proceedings before courts, other State bodies or public administration bodies from the commencement of the proceedings. Пункт 3 статьи 47 конституции гарантирует равенство всех участников судопроизводства, государственных органов или органов государственной власти с момента начала производства.
Such written proceedings are governed by the principles of equality of the parties, public hearing and impartiality of the judge, who is responsible for directing the course of proceedings, but has no power to act ex officio. Такое письменное производство обусловлено принципами равенства сторон, публичного слушания дела и беспристрастности судьи, который обязан направлять ход судопроизводства, но не обладает правоспособностью выступать ёх officio.
The Committee notes, however, that the arrangements on mutual legal assistance between the State party and other concerned States in connection with investigations and criminal and extradition proceedings, including assistance in obtaining evidence necessary for the proceedings, are not adequate. Вместе с тем Комитет отмечает, что договоренности о взаимной правовой помощи между государством-участником и другими заинтересованными государствами в связи с расследованиями, уголовным судопроизводством и процедурой экстрадиции, включая помощь в получении необходимых для судопроизводства показаний, представляются недостаточными.
However, such an application must be made early on in the proceedings and as the grounds for such disqualification only arose during the proceedings, such a request would have been rejected as inadmissible. Однако такое ходатайство необходимо подать на раннем этапе судебного разбирательства, и, поскольку основания для такой дисквалификации могут возникнуть только в ходе судопроизводства, такое требование было бы отклонено как неприемлемое.
The amendments include provision for oral proceedings in cases relating to maintenance and divorce with a view to simplifying procedures and to avoid the complexities and delays involved in written proceedings. Поправки включают положение о применении устной процедуры, которая используется для рассмотрения дел об алиментах и разводе, в целях упрощения процедур судопроизводства и устранения сложностей и задержек, сопряженных с использованием писаной процедуры.
If it is of the first variety discussed above (waiver implied through the initiation of proceedings by authority competent to waive immunity), such a waiver may be limited to those proceedings. Если это первая разновидность, рассматриваемая выше (отказ, подразумеваемый при инициации судопроизводства властью, в компетенции которой находится отмена иммунитета), такой отказ может ограничиваться данным судопроизводством.
Expulsion or deportation procedures may only be executed on the basis of a legally effective court decision rendered in proceedings in which the right to personal participation in proceedings and the right to a counsel and certified interpreter were fully protected. Процедуры высылки или депортации могут осуществляться только на основе законного и действительного решения суда, вынесенного в результате судопроизводства, в рамках которого были полностью защищены право на личное участие в судопроизводстве и право на пользование услугами адвоката и сертифицированного переводчика.
Criminal Procedure Code (Cap 7) establishes the code for criminal procedure, such as arrest, proceedings in courts, police powers to investigate and special proceedings. Уголовно-процессуальный кодекс (глава 7), который определяет порядок уголовного судопроизводства, включая задержание, разбирательство в суде, полномочия полиции по расследованию и особое судебное разбирательство.
0.11-4-2 The competent authorities can notify the guaranteeing association that administrative or legal appeal proceedings were initiated and, in any event, will make this notification for any proceedings that may be completed after the two year time limit. 0.11-4.2 Компетентные органы могут уведомить гарантийное объединение об инициировании административного или апелляционного судопроизводства и в любом случае направляют такое уведомление в отношении любых процедур, которые могут быть завершены по истечении двухлетнего срока.
The recommendations of the General Assembly at its twentieth special session and the 1988 Convention encouraged States to consider enacting legislation to transfer or receive proceedings in criminal matters and to take other steps to facilitate the transfer of proceedings. В рекомендациях, принятых Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, и в Конвенции 1988 года государствам предлагается рассмотреть вопрос о принятии необходимого законодательства для передачи или принятия уголовного судопроизводства, а также других мер для содействия такой передаче.