| Statistics on transfer of proceedings were only available in 12 per cent of the States responding. | Статистические данные о передаче судопроизводства имелись лишь в 12 процентах государств, заполнивших вопросник. |
| The administrative proceedings action refers to the defence of the afore-mentioned interests and the litigation against the harmful effects of the administrative actions. | В компетенцию административного судопроизводства входит защита вышеупомянутых интересов и возбуждение судебного дела при наличии вредных последствий административных действий. |
| The claims about undue prolongation of the proceedings and the violation of the presumption of innocence were dismissed as unsubstantiated. | Заявления о чрезмерной продолжительности судопроизводства и о нарушении принципа презумпции невиновности были отклонены как необоснованные. |
| Articles 299-301, which are in a separate part, deal with the institution of appeal proceedings. | В статьях 299-301, которые выделены в отдельную часть, говорится о возбуждении апелляционного судопроизводства. |
| A request by the Security Council to the Court to suspend its proceedings should be subject to a non-renewable time limit. | Обращение Совета Безопасности к Суду с просьбой об отсрочке судопроизводства должно быть поставлено в зависимость от временных ограничений без права дополнительного обращения. |
| His Government considered that the basic principles of penal proceedings contained in the draft Statute were consistent with international standards and decisions. | Его правительство считает, что основные принципы уголовного судопроизводства, содержащиеся в проекте Статута, совместимы с международными нормами и решениями. |
| The Court should ensure observance of the highest international standards of fair trial and due process at all stages of the proceedings. | Суд должен соблюдать самые высокие международные стандарты правосудия и соблюдения процессуальных норм на всех стадиях судопроизводства. |
| It thus has the potential to increase the accessibility of information while expediting proceedings. | Таким образом, она способствует большей доступности информации и ускорению судопроизводства. |
| The provision of legal aid for needy individuals depended on the nature of the proceedings, whether civil or criminal. | Порядок оказания правовой помощи нуждающимся лицам зависит от характера судопроизводства, т.е. от того, является оно гражданским или уголовным. |
| The law states by whom and under what conditions proposals to initiate proceedings and other rules of the proceedings may be submitted before the Constitutional Court. | Закон определяет, кто и при каких условиях может представлять в Конституционный суд предложения о начале судопроизводства и применении других правил судопроизводства. |
| Further additional travel costs are also claimed at every break in the proceedings. | Помимо этого, каждый перерыв в процессе судопроизводства влечет за собой требования об оплате дополнительных путевых расходов. |
| The civil proceedings subsequently litigated before the District Court of Naestved failed to give them satisfaction. | В ходе гражданского судопроизводства, возбужденного впоследствии в Окружном суде Нестведа, их требования удовлетворены не были. |
| Access to case proceedings is generally guaranteed by an electronic case management system of this kind. | Доступ к информации о ходе рассмотрения дел гарантируется с помощью соответствующей системы электронного судопроизводства. |
| In order to safeguard the independence of justice operators, accountability mechanisms and proceedings must therefore have a restricted application. | Таким образом, для того чтобы гарантировать независимость участников судопроизводства, механизмы и процедуры подотчетности должны иметь ограниченное применение. |
| In that respect, the obligation for States parties to consult in the case of multiple proceedings is specifically addressed in some regional instruments. | В этой связи в некоторых региональных документах специально рассматривается обязательство государств-участников относительно проведения консультаций в случае осуществления судопроизводства по нескольким делам. |
| The Court Management Section acts as a central support unit in the coordination of proceedings. | Секция организации судопроизводства выполняет функции центрального вспомогательного подразделения при координации разбирательств. |
| It had promulgated several Practice Directions aimed at accelerating contentious proceedings. | Он издал несколько практических директив с целью ускорения судопроизводства по спорным делам. |
| The Appeals Tribunal shall be entitled to regulate its own proceedings. | Апелляционный трибунал компетентен самостоятельно определять порядок ведения судопроизводства. |
| The Court Management Section is responsible for all servicing of the courtrooms, which in 1998 will comprise trial proceedings and possibly appeals. | Секция по организации судопроизводства отвечает за все обслуживание в залах суда, которое в 1998 году будет охватывать судебное разбирательство и, возможно, рассмотрение апелляций. |
| Counsel was admitted to the proceedings at all stages, including sentencing and consideration by the Presidential Pardon Committee. | Адвокат имеет доступ к делу на всех этапах судопроизводства, включая вынесение приговора и рассмотрение дела Президентским комитетом по помилованию. |
| Special emphasis will be placed on the pre-trial phase of the proceedings, as this has a significant impact upon trial proceedings. | Особое внимание будет уделяться досудебному этапу судопроизводства, поскольку он оказывает весьма существенное влияние на весь процесс судебного разбирательства. |
| The accused who does not understand the languages of the proceedings will be given a translation of the indictment in the language he/she uses in the proceedings. | Обвиняемому, не понимающему языков судопроизводства, предоставляется перевод обвинительного акта на языке, которым он пользуется в ходе разбирательства. |
| The procedural system was made up of examination proceedings and a second stage, the oral proceedings. | Процедура судопроизводства охватывает предварительное следствие и судебное разбирательство. |
| The proceedings and the rights during the proceedings are stipulated by the Criminal Procedure Code of District of Brčko B&H. | Порядок судопроизводства и обеспечение прав во время судебного разбирательства предусматривается Уголовно-процессуальным кодексом района Брчко БиГ. |
| In civil contentious proceedings, courts decide within the limits of the claims put forward in the proceedings. | В ходе гражданского судопроизводства по спорным вопросам суды выносят постановления в рамках поданных исков. |