The Court before which any proceedings take place, is empowered to take measures to protect any vulnerable witnesses needing protection from all forms of direct or indirect threat, pressure or intimidation. |
В рамках своего судопроизводства суд имеет полномочия принимать меры по защите любых уязвимых свидетелей, нуждающихся в защите от всех форм прямых или косвенных угроз, давления или запугивания. |
Discontinuation of proceedings is possible on condition that the accused makes serious efforts to reach a settlement with the victim and thereby completely or largely makes good his/her offence or seeks to make it good. |
Прекращение судопроизводства возможно при том условии, что обвиняемый предпринимает серьезные усилия для урегулирования претензий потерпевшего и, таким образом, полностью или практически полностью возместил ущерб от своего преступления или попытался возместить таковой. |
6.9 The State party refutes the author's claim based on the lack of an oral hearing during the appeal proceedings, arguing that no such hearing is required if the case can be determined on the basis of the files, in connection with the statement of appeal. |
6.9 Государство-участник отвергает утверждение автора об отсутствии устного разбирательства в ходе судопроизводства по апелляции и заявляет, что такое разбирательство не требуется, если решение по делу выносится на основании документов, относящихся к апелляционному заявлению. |
7.6 As to the length of proceedings, the author reiterates that the fact that he had been compelled to proceed to the first or second appeals levels to have clearly illegal acts of the trial senate set aside could not be attributed to him. |
7.6 Что касается продолжительности судопроизводства, то автор вновь заявляет, что его нельзя винить за то, что он был вынужден выйти с апелляцией на первый или второй апелляционные уровни для того, чтобы добиться отмены явно незаконных действий судебной коллегии. |
The use during proceedings of audio-visual telecommunications tools and recording devices (art. 706-71 of the Code of Criminal Procedure); |
использование в ходе судопроизводства записывающих аудивизуальных средств телекоммуникации (статья 706-71 Уголовно-процессуального кодекса); |
That amounted to the elimination of all the relevant safeguards so far as those proceedings were concerned, because the courts were not required to give a prior oral hearing at all but merely reached a decision on the basis of the records. |
Это равносильно исключению всех соответствующих гарантий в отношении этого судопроизводства, поскольку судам вовсе не требуется проводить предварительные устные слушания, а всего лишь принимать решение на основе материалов судопроизводства. |
The mechanisms needed are, accordingly, related to certain modalities of international cooperation in criminal matters, namely, mutual legal assistance, extradition, transfer of proceedings in criminal matters and freezing and confiscation of the proceeds of crime. |
Соответственно, требуются механизмы, связанные с определенными моделями международного сотрудничества в уголовно-процессуальной области, а именно в отношении правовой взаимопомощи, выдачи, передачи судопроизводства по уголовным делам, замораживания и конфискации доходов от преступлений. |
In the light of the explanations of the parties regarding the delay in the civil proceedings, the author cannot be held solely responsible, given that he was informed only on 24 February 2006 that he would not receive an amicable settlement. |
В свете объяснений сторонами причин задержки гражданского судопроизводства автор не может нести исключительной ответственности, поскольку его информировали о том, что полюбовного урегулирования не будет, только 24 февраля 2006 года. |
The Committee therefore concludes that the imposition of the death sentence on the author after the conclusion of proceedings which did not meet the requirements of article 14 of the Covenant amounts to inhuman treatment, in violation of article 7. |
Поэтому Комитет заключает, что вынесение смертного приговора в отношении автора по завершении судопроизводства, которое не соответствовало требованиям статьи 14 Пакта, равнозначно бесчеловечному обращению в нарушение статьи 7. |
Bangladesh submitted its memorial and Myanmar its counter-memorial on 31 July and 1 December 2010, respectively, as scheduled, and the written phase of the proceedings should conclude by 1 July 2011. |
Бангладеш представила свой меморандум, а Мьянма - контрмеморандум 31 июля и 1 декабря 2010 года, соответственно, в установленные сроки, и письменный этап судопроизводства должен завершиться к 1 июля 2011 года. |
The work of the Legal Advisory Section will not only enable counsel to better represent their clients before the Tribunal, but will also contribute to the efficiency of the proceedings by enabling counsel to focus their research and preparation on the issues relevant to the defence. |
Работа Консультативно-правовой секции не только позволит адвокатам лучше представлять своих клиентов перед Трибуналом, но и будет способствовать повышению эффективности судопроизводства, позволяя адвокатам сосредоточить свои исследования и подготовительную работу на вопросах, актуальных для защиты. |
In addition, in December 2009, another criminal investigation in Croatia led to arrests and searches of members of the Gotovina Defence team, which created a series of challenges related to the fair and expeditious conduct of the proceedings. |
Кроме того, в декабре 2009 года еще одно уголовное разбирательство в Хорватии привело к аресту и объявлению в розыск членов группы защиты Готовины, в связи с чем возник ряд проблем в плане справедливого и оперативного судопроизводства. |
The independence and impartiality of judges; guarantee of the right of recourse to the courts for all persons, without distinction; multiplicity of levels of proceedings; public hearings; and the right to legal counsel. |
ЗЗ. Независимость и беспристрастность судей; гарантия права всех лиц без каких-либо различий, обращаться в суд; наличие нескольких уровней судопроизводства; публичные слушания; и право на помощь адвоката. |
(b) Are rarely provided with legal assistance and therefore cannot benefit from legal assistance in the early stages of the proceedings; |
Ь) редко обеспечиваются правовой помощью и поэтому не могут пользоваться юридической защитой на ранних стадиях судопроизводства; |
6.7 The State party contends that the 1997 trial transcript was sent to the witnesses in order to provide all persons involved in the 1999 proceedings "with the same state of information regarding their previous statements and procedural steps". |
6.7 Государство-участник утверждает, что протокол судопроизводства 1997 года был направлен свидетелям для того, чтобы все лица, участвовавшие в судопроизводстве 1999 года, "располагали одной и той же информацией относительно предыдущих заявлений и процессуальных мер". |
Option 5: the Court may proceed if it ascertains that the International Court of Justice has made a finding in proceedings brought under Chapter II of its Statute that an act of aggression has been committed by the State concerned. |
Вариант 5: Суд может начать разбирательство, если он убедится в том, что Международный Суд вынес постановление в рамках судопроизводства, осуществляемого на основании главы II его Статута, о том, что акт агрессии был совершен соответствующим государством. |
The Court also requests funds to continue its work on a court management system, which allows all parties to follow the proceedings, and to retrieve and work with documents - without necessarily being in The Hague - as and when necessary. |
Суд испрашивает средства также для продолжения работы над системой организации судопроизводства, которая позволит всем сторонам следить за ходом работы, осуществлять поиск документов и работать с ними, не обязательно находясь в Гааге, а когда и если это необходимо. |
The communicant alleges that the Party concerned, by pursuing the full costs of defending the judicial review proceedings, has penalized the communicant in breach of article 3, paragraph 8, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что, потребовав покрытия всех издержек надзорного судопроизводства по делу, соответствующая Сторона фактически наказала его в нарушение пункта 8 статьи 3 Конвенции. |
It also has handed down an order on the admissibility of a counterclaim in Jurisdictional immunities of the State (Germany v. Italy) and an order discontinuing proceedings in Certain Questions concerning diplomatic relations (Honduras v. Brazil). |
Он также вынес решение о недопустимости подачи встречного иска по делу «Юрисдикционные иммунитеты государства (Германия против Италии)» и решение о прекращении судопроизводства по делу «Некоторые вопросы, касающиеся дипломатических отношений (Гондурас против Бразилии)». |
If in proceedings in a subordinate court a question of the violations of rights arises, the case may be referred to the High Court at the request of any of the parties to the suit. |
Если в ходе судопроизводства в нижестоящем суде возникает вопрос о нарушениях прав, данное дело может быть передано в Высокий суд по просьбе любой из сторон иска. |
The Republic of Moldova reported that its National Development Strategy for 2008 - 2011 calls for the strengthening of human rights guarantees in juvenile justice, including improving the legislative framework, streamlining proceedings while increasing procedural guarantees and improving infrastructure. |
Республика Молдова сообщает, что одним из элементов ее Национальной стратегии развития на период 2008 - 2011 годов является усиление гарантий прав человека при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, включая совершенствование законодательного обеспечения и повышение эффективности судопроизводства за счет развития процессуальных гарантий и инфраструктуры судебной системы. |
The federal law governing the criminal status of minors sets out the legal framework and conditions for the classification and the suspension of the proceedings, exemption from punishment, and the waiver of criminal prosecution. |
В федеральном законе, регулирующем криминальный статус несовершеннолетних, определяется правовая структура и условия классификации и приостановлении судопроизводства, отмены наказания и отказа от применения уголовного наказания. |
Third, a package of measures is gradually being implemented to safeguard the equality of prosecutors and defence counsel and the adversarial system at all stages of criminal and civil proceedings, and to improve the quality and efficiency of the administration of justice. |
В-третьих, последовательно реализуется комплекс мер, направленных на обеспечение равенства прокурора и адвоката, состязательности на всех стадиях уголовного и гражданского судопроизводства, повышение качества и оперативности осуществления правосудия. |
The State party points out that the Court indicated at that time that a public hearing was not a constitutional requirement of proceedings and was not necessary or obligatory. |
Государство-участник отмечает, что в то время суд указал на то, что заслушание в открытом заседании не является конституционным требованием в отношении судопроизводства и не было необходимым или обязательным. |
4.7 As to the alleged application for a conversion of the flogging sentence, the Embassy noted that the form used for the application is intended for use in civil proceedings. |
4.7 Что касается заявленной просьбы о замене телесного наказания денежным штрафом, то посольство отмечало, что формуляр, использованный для подачи представления, предназначен для гражданского судопроизводства. |