3.8 On 3 September 2001, the author lodged another complaint before the government prosecutor concerning the unreasonable delay in the proceedings and the length of his time in custody, basing his argument on article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
3.8 3 сентября 2001 года автор подал прокурору республики еще одну жалобу по поводу необоснованной задержки судопроизводства и продолжительности его предварительного заключения, обосновав ее положениями пункта 3 статьи 9 Пакта. |
(b) The adoption of the new Code of Criminal Procedure, which came into force in 2002 and introduced a new system of proceedings based on oral and public hearings. |
Ь) принятие нового Уголовно-процессуального кодекса, который вступил в силу в 2002 году и ввел в действие новую систему судопроизводства, основанную на устных и публичных слушаниях. |
(b) Make available information on their experiences in the transfer of proceedings to interested States if they have had such experiences; |
Ь) предоставлять заинтересованным государствам информацию о своем опыте передачи судопроизводства, если такой опыт имеется; |
A few States mentioned that compensation was available to women through funds for victims of crime or through civil proceedings, but otherwise this aspect of due diligence remains grossly underdeveloped. |
Несколько государств упомянули о том, что компенсация может выплачиваться женщинам из фондов жертв преступлений либо по линии гражданского судопроизводства, но в иных отношениях этот аспект принципа должной распорядительности по-прежнему остается крайне неразработанным. |
First, there is relatively strong support for a form of implied waiver under which that waiver is implied through the initiation of proceedings by an authority competent to waive immunity. |
Во-первых, имеется существенная поддержка формы подразумеваемого отказа, согласно которому данный отказ предполагается посредством возбуждения судопроизводства органом власти, в компетенции которого находится отказ от иммунитета. |
Pursuant to the Criminal Procedure Act, a defendant may be represented by a defence counsel at any stage of the proceedings as well as before their commencement when prescribed by that Act. |
В соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве подзащитный может быть представлен адвокатом защиты на любой стадии судопроизводства, а также до его начала, когда это предусмотрено законом. |
It is only allowed to disclose the information about the part of the proceedings, and the part of the decision for which approval has been given. |
Разрешается разглашать информацию только о той части судопроизводства и той части решения, в отношении которых было получено разрешение суда. |
On the issue of imprisonment for non-payment of debt, she failed to understand why courts could not simply seize the assets of the person in question in civil proceedings. |
В связи с вопросом о тюремном заключении за неуплату долгов она не понимает, почему суды не могут просто наложить арест на имущество данных лиц в рамках гражданского судопроизводства. |
The special seminars and other training activities on war crimes that had been organized with the help of various international organizations had provided the judges and prosecutors dealing with those matters with the necessary skills to conduct proceedings with due diligence. |
Благодаря проведению семинаров и других учебных мероприятий по тематике военных преступлений, которые были организованы для них при поддержке различных международных организаций, судьи и прокуроры, в обязанности которых входит рассмотрение дел подобного рода, располагают в настоящее время всеми необходимыми знаниями для осуществления судопроизводства с должной тщательностью. |
However, the Office retains the competency to apply to the court and to enter the case at any stage of non-criminal proceedings if the protection of civil rights and lawful interests of society or the state so require. |
Однако органы прокуратуры сохраняют полномочия по обращению с апелляциями в суд и вмешательству в ход рассмотрения дела на любом этапе неуголовного судопроизводства, если того требует защита гражданских прав и законных интересов общества или государства. |
Moreover, a claim for damages in civil proceedings was not an effective means of preventing the extradition of the complainant, and could not be used to achieve the aims of this communication against the State party. |
Более того, иск о возмещении причиненного ущерба в порядке гражданского судопроизводства не являлся эффективным средством недопущения выдачи заявителя и не мог использоваться для достижения целей, преследуемых в сообщении заявителя в отношении действий государства-участника. |
The Tribunal commented that while it would continue to make every effort to conduct trials in the most efficient and expeditious manner, the actual progress in the date of completion of proceedings and downsizing of the workforce was not fully within the Tribunal's control. |
Трибунал отметил, что он будет и далее прилагать все усилия для обеспечения максимально эффективного и оперативного проведения судебных разбирательств, однако достижение реального прогресса в деле соблюдения сроков завершения судопроизводства и сокращения численности сотрудников зависит не только от него одного. |
In the light of these issues, the appeals judgement, which marks the end of all proceedings, is now projected for September 2013, with 8 to 10 weeks for transition. |
С учетом данных обстоятельств вынесение апелляционного решения, которое будет означать конец всего судопроизводства, теперь ожидается в сентябре 2013 года, с учетом переходного периода в восемь-десять недель. |
Such transfer may, however, also take place in relation to States that are not a party to this convention, thus transfer of proceedings is not dependent on any treaty obligation. |
Однако такая передача может также осуществляться в отношении государств, не являющихся участниками этой конвенции, т.е. передача судопроизводства не зависит от каких-либо договорных обязательств. |
These measures aim to reduce the length of both the written and oral proceedings, as well as the time that elapses between the end of the written proceedings and the opening of hearings. |
Эти меры направлены на сокращение продолжительности как письменного, так и устного судопроизводства, а также времени, которое проходит между завершением письменного судопроизводства и началом слушаний. |
5.6 The author submits that the rejection on substantive grounds of his constitutional complaint in the second set of proceedings showed that it would have been equally futile for him to lodge a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court in the first set of proceedings. |
5.6 Автор утверждает, что отклонение его конституционной жалобы по существенным основаниям на втором этапе судопроизводства свидетельствовало о том, что ему было бы столь же бесполезно подавать конституционную жалобу в Федеральный конституционный суд на первом этапе судопроизводства. |
Similarly, the fact that the Federal Constitutional Court rejected his constitutional complaint in the second set of proceedings cannot be invoked by him to demonstrate the futility of such a complaint in the first set of proceedings. |
Подобным образом он не может ссылаться на тот факт, что Федеральный конституционный суд отклонил его конституционную жалобу на втором этапе судопроизводства, для демонстрации бесполезности подачи такой жалобы на первом этапе судопроизводства. |
Moreover, due to the secrecy, it is not possible to verify whether Mr. Kyab has enjoyed the right to be effectively assisted by legal counsel during the process and at what stages of the proceedings against him. |
Кроме того, по причине секретности нет возможности установить, воспользовался ли г-н Кьяб правом на эффективную помощь со стороны законного представителя во время процесса и на каких этапах возбужденного против него судопроизводства. |
She also asked for clarification of the criterion for beginning a criminal proceeding against a person suspected of a war crime, described in paragraph 96 of the written replies, and queried whether it was too strict to be applied at an early stage of proceedings. |
Она также просит разъяснений относительно критерия для начала уголовного судопроизводства в отношении лица, подозреваемого в совершении военного преступления, как описывается в пункте 96 письменных ответов, и спрашивает, не являются ли этот критерий слишком суровым для применения на начальном этапе производства. |
(a) Amending the Witness Protection Act to cover all proceedings, including civil and administrative proceedings, and to expand the category of persons that can receive protection; |
а) внесения изменений в закон о защите свидетелей для распространения его действий на все виды судопроизводства, включая гражданское и административное судопроизводство, а также расширения категории лиц, имеющих право на защиту; |
If in any proceedings in any lower court any question arises as to the contravention of any of the provisions of Chapter 1 of the Constitution, the court may, and shall if any person to the proceedings so requests, refer the question to the Supreme Court. |
Если в ходе судопроизводства в любом суде первой инстанции возникают вопросы, касающиеся нарушений каких-либо положений главы 1 Конституции, суд имеет право, а в случае запроса лица, в отношении которого ведется судопроизводство, - обязан передать соответствующие вопросы на рассмотрение Верховного суда. |
This legal aid also covers the litigation costs incurred in civil proceedings, the costs incurred in administrative proceedings and the costs related to the hearing of a civil action brought in a criminal case. |
Такая правовая помощь охватывает также покрытие судебных издержек, понесенных в порядке гражданского судопроизводства, расходов, возникших в ходе административного разбирательства, и расходов, связанных со слушанием гражданского иска в рамках уголовного разбирательства. |
The parties and other participants in the proceedings will be provided interpretation in their mother tongue of all presentations in the proceedings, as well as interpretation and translation of documents used as evidence in court. |
Сторонам и другим участникам судопроизводства обеспечивается устный перевод на их родной язык всех выступлений в ходе разбирательства, а также устный и письменный перевод документов, используемых как доказательства в суде. |
These derived from the combined application of several provisions, namely the possibility of initiating proceedings in absentia, initiating a case by instituting civil indemnification proceedings before an examining magistrate, and the exclusion of immunities as an obstacle to prosecution. |
Они вытекают из совместного комбинированного применения положений, а именно возможности возбуждения разбирательств в заочном порядке, возбуждения дела посредством возбуждения гражданско-правового судопроизводства о возмещении с участием магистратского судьи и следователя исключения применения положений об иммунитете в качестве одного из препятствий для судебного преследования. |
(b) The oral proceedings courts (in the past proceedings were generally written, and only a few provinces used the system of oral proceedings); |
Ь) суды устного производства (в прошлом судопроизводство, как правило, было письменным и система устного судопроизводства использовалась лишь в нескольких провинциях); |