Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Судопроизводства

Примеры в контексте "Proceedings - Судопроизводства"

Примеры: Proceedings - Судопроизводства
Problems included the reluctance of witnesses to testify; difficulties in maintaining domestic proceedings before judges appointed by the former leader; and problems locating the assets and linking them to criminal offences. При этом возникают такие проблемы, как нежелание свиде-телей давать показания; сложность проведения внут-реннего судопроизводства судьями, которые были назначены бывшим руководителем; а также слож-ность обнаружения активов и их увязывания с уго-ловными преступлениями.
However, only 10 per cent of the States that replied during the third reporting period had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings. В то же время процедуры передачи уголовного судопроизводства были пересмотрены, упрощены или каким-либо иным образом укреплены лишь в 10 процентах государств, представивших ответы в течение третьего отчетного периода.
Cumulatively, over the two reporting periods when the question was asked, only 20 States reported that they had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings since the special session. В целом за два отчетных периода, в течение которых задавался этот вопрос, лишь 20 государств сообщили о том, что они пересмотрели, упростили или каким-либо иным образом укрепили процедуры передачи уголовного судопроизводства после специальной сессии.
In capital cases where an accused person is unable to afford to engage a counsel to represent him, the State will bear the expense of engaging two counsels to perform this task until the entire proceedings, up to the appeal stage, are concluded. В случае преступлений, караемых смертной казнью, если обвиняемый не в состоянии нанять представляющего его адвоката, государство несет расходы по оплате двух адвокатов для выполнения этой задачи вплоть до завершения всех этапов судопроизводства, включая процедуру обжалования.
The Court Management Unit is responsible for making all necessary arrangements for hearings and status conferences, including the provision of services required during the proceedings. Группа организации судопроизводства отвечает за принятие всех необходимых мер для проведения слушаний и текущих совещаний, включая предоставление услуг, необходимых в процессе судопроизводства.
She noted, in that connection, that trade unions, which were entitled to represent their members in such proceedings, were often party to employment-related discrimination against women. Она отмечает в этой связи, что профсоюзы, которые призваны представлять своих членов в рамках такого судопроизводства, зачастую способствуют дискриминации женщин, связанной с занятостью.
I would first like to comment on the activities of the International Criminal Tribunal for Rwanda. Malaysia is pleased to note from the report that the ICTR has undertaken further measures to improve its performance in expediting proceedings in the interest of completing its mandate. Прежде всего я хотел бы высказать ряд соображений по поводу деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде. Малайзия с удовлетворением узнала из доклада о том, что МУТР принимает дальнейшие меры для ускорения судопроизводства в целях завершения своей работы.
Of the responding Member States, 50.4 per cent reported that they had enacted legislation permitting or facilitating transfer of proceedings, which constitutes a slight increase in comparison with the previous reporting period. О принятии законодательства, разрешающего или упрощающего передачу судопроизводства, сообщили 50,4 процента представивших ответы государств-членов - чуть больше, чем в предыдущий отчетный период.
In accordance with the principle of oral proceedings, it is stipulated that a decision of a court may be based only on evidence which has been orally presented and directly examined in the court hearing and recorded in the minutes. В соответствии с принципом устного судопроизводства устанавливается, что решение суда может основываться только на доказательстве, которое было представлено в устной форме и непосредственно рассмотрено в ходе слушания дела и зарегистрировано в судебном протоколе.
An exception might, however, be made when the presence of the person concerned proved essential for commencing proceedings, in which case the draft articles should expressly mention that possibility. Исключение, однако, можно было бы сделать для случая, когда присутствие соответствующего лица оказывается исключительно важным для начала судопроизводства, причем в этом случае эта возможность должна прямо упоминаться в проектах статей.
We are pleased to note from the report that the Tribunal has undertaken further measures to improve its performance in expediting proceedings towards the completion of its mandate within a reasonable time. Мы с удовлетворением отметили в докладе то, что Трибунал предпринял дальнейшие меры по совершенствованию своей деятельности в целях ускорения судопроизводства с целью завершения выполнения его мандата в разумные сроки.
The Chambers will, through its Judicial Practices Working Group, Rules Committee and plenary sessions, investigate additional ways to reduce the length of proceedings, for example, by continued review of the Rules of Procedure and Evidence. Посредством своей Рабочей группы по судебной практике, Комитета по правилам и пленарных сессий Камеры будут изыскивать дополнительные пути сокращения продолжительности судопроизводства, например посредством дальнейшего анализа Правил процедуры и доказывания.
At the same time, the strategy approved by the Security Council seems already to be encountering several difficulties that could jeopardize the 2010 deadline for the completion of the proceedings. В то же время создается впечатление, что в проведении в жизнь утвержденной Советом Безопасности стратегии уже возникают некоторые трудности, которые могут воспрепятствовать завершению судопроизводства к 2010 году, определенному в качестве крайнего срока.
The primacy of commencing proceedings in a domestic court does not mean that the State should enact identical legislation to that prescribed in the Statute in order to pass the complementarity test. Примат в отношении начала судопроизводства в национальном суде не означает, что государству следует принимать законодательство, идентичное тому, которое предписано в Статуте, с тем чтобы пройти проверку на комплементарность.
Bank secrecy only applies if it has not been suspended through a court order (search of premises, examination of witnesses, confiscation, etc.) in domestic proceedings or when rendering mutual legal assistance. Тайна банковских вкладов обеспечивается только в том случае, если ее действие не было отменено на основании решения суда (обыск помещений, допрос свидетелей, конфискация и т.д.) в рамках внутреннего судопроизводства или при оказании взаимной правовой помощи.
The Presidency may authorize the use of an official language of the Court as a working language if it considers that it would facilitate the efficiency of the proceedings. Президиум может разрешить использование официального языка Суда в качестве рабочего языка, если он считает, что это будет способствовать повышению эффективности судопроизводства.
Among these reasons are the resultant additional workload and the significant impact on the conduct of the proceedings and the length of the trials. Среди таких причин следует упомянуть связанную с этим дополнительную рабочую нагрузку и значительное воздействие на ход судопроизводства и на продолжительность судебных разбирательств.
It urges the Tribunal to continue its efforts constantly to improve its working methods in the light of experience acquired both at the trial stage and at the often crucial stage prior to proceedings. Мы призываем Трибунал продолжать свои усилия по улучшению своих процедур в свете опыта, накопленного как на этапе судебного разбирательства, так и в ходе нередко решающего этапа досудебного судопроизводства.
A union is protected from civil proceedings if it organises industrial action by workers in contemplation of a trade dispute with their employer and follows proper procedures for balloting its members and notifying the employer. Профсоюз обладает иммунитетом от преследования в рамках гражданского судопроизводства в том случае, если он организует забастовку работников, обусловленную трудовым спором с работодателем, и придерживается соответствующих процедур голосования и уведомления работодателя.
Foreigners would be eligible for legal aid in criminal matters; their eligibility for aid in civil proceedings was under consideration. Иностранцы также будут иметь право на правовую помощь в ходе уголовного разбирательства; их право на помощь в ходе гражданского судопроизводства пока находится на этапе изучения.
The pace of the proceedings is slow, but the judges must be scrupulous in their observance of international fair-trial norms, with full respect for the rights of accused persons. Разбирательства осуществляются медленными темпами, однако судьи должны скрупулезно соблюдать международные нормы надлежащего судопроизводства при полном соблюдении прав обвиняемых.
The numerous reforms undertaken over the previous two years, including the conduct of pre-trial procedures by the Chambers' senior legal officers, the additional powers conferred on judges to control proceedings and the adoption of practice directions, will continue to improve the pace of judicial activity. Многочисленные реформы, проведенные в последние два года, включая осуществление старшими сотрудниками Камер по правовым вопросам досудебных процедур, наделение судей дополнительными полномочиями для контроля за судопроизводством и принятие директив, касающихся практики судопроизводства, будут по-прежнему способствовать ускорению этого процесса.
A Special Court deals summarily with the cases coming before it but any party to such a case is entitled to be legally represented in the proceedings. Специальный суд рассматривает дела в порядке упрощенного судопроизводства, однако любая сторона в одном из таких дел имеет право на юридическое представительство в ходе разбирательства.
The proceedings may be perceived to be slow, but the judges have to be thorough and scrupulous in their observance of internationally accepted norms of fair trial, with full respect for the rights of the accused. Может показаться, что разбирательства осуществляются медленными темпами, однако судьи должны тщательно и скрупулезно соблюдать международно принятые нормы надлежащего судопроизводства при полном соблюдении прав обвиняемых.
It is noted that civil proceedings in New Zealand engage obligations of disclosure of relevant records and other material, which can be enforced or clarified by the courts in case of dispute. Следует отметить, что процедуры гражданского судопроизводства в Новой Зеландии предусматривают обязательство в отношении обнародования соответствующих данных и других материалов, которое может в принудительном порядке осуществляться или разъясняться судами в случае возникновения споров.