The processing of the writ is to be given priority over other pending cases through expedited summary proceedings, which may not be suspended even if they run over into non-working hours or non-working days. |
Такое предписание рассматривается в приоритетном порядке на основе процедуры упрощенного судопроизводства, при этом его рассмотрение не может быть отложено, даже если оно приходится на нерабочее время или выходные дни. |
Lastly, article 60 establishes that enforcement judges shall be responsible for verifying that pre-trial detention, sentence enforcement and stays of proceedings are conducted in accordance with the law and with judicial decisions. |
Наконец, статья 60 устанавливает, что судьи по исполнению судебных решений несут ответственность за проверку соответствия досудебного содержания граждан, исполнения приговора и отсрочек судопроизводства закону и судебным решениям. |
The remedy is available only in criminal law (the equivalent remedy in private law is retrial pursuant to the reopening of civil proceedings). |
Эта мера имеется только в уголовном праве (в частном праве эквивалентом этой меры является повторное слушание дела в связи с возобновлением гражданского судопроизводства). |
It gave anyone without adequate resources who needed legal aid the right to receive it from the moment proceedings were instituted through to execution of the court decision. |
В соответствии с законом все лица, не имеющие средств, но нуждающиеся в правовых услугах, могут воспользоваться подобной помощью с начала судопроизводства до принятия судебного решения. |
The civil proceedings that were initiated so that an expert could be appointed to establish the presence of the author's father in the prison were also obstructed (see paragraph 2.7 above). |
Рассмотрение дела в порядке гражданского судопроизводства с целью возможного назначения эксперта для установления факта нахождения отца автора в тюрьме также столкнулось с трудностями (см. пункт 2.7 выше). |
(b) This responsibility arises under the Covenant to the extent that the competent authority has not been able to make a determination in accordance with the principles of due process of criminal law, and in particular because more than 18 years have elapsed since proceedings began. |
Ь) Эта ответственность определяется с учетом Пакта, поскольку компетентная инстанция оказалась не в состоянии провести судебное разбирательство в соответствии с принципами надлежащего уголовного судопроизводства, и прежде всего с учетом того, что с момента начала этого процесса прошло более 18 лет . |
It claimed that the State party's observations failed to respond to her central contention, that proceedings against her were not child-friendly and not consistent with the Covenant. |
Она заявила, что замечания государства-участника не содержали ответа на ее основную претензию, суть которой сводилась к тому, что в ходе судопроизводства, стороной которого она была, не принималось во внимание ее состояние как ребенка, а процедура не соответствовала положениям Пакта. |
The Court is grateful for the cooperation it received from the Secretariat and the Member States that participated in the proceedings at the written and oral stages. |
Суд признателен за содействие, оказанное ему Секретариатом Организации Объединенных Наций и государствами-членами, которые принимали участие в судебном разбирательстве как на этапе письменного, так и устного судопроизводства. |
In the future, the website will serve to provide Lebanese and international audiences with direct access to Tribunal proceedings by means of live streaming and relevant documents and transcripts. |
В будущем веб-сайт обеспечит для ливанской и международной аудитории прямой доступ к работе Трибунала посредством репортажей в потоковом режиме и соответствующих документов и материалов судопроизводства. |
The Committee notes with concern that, according to official information of the 412 cases of discrimination brought before the Public Prosecutor's Office, only 4 have, to date, resulted in convictions, 1 under an abridged procedure and 3 in public and oral proceedings. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно официальной информации, из 412 случаев дискриминации, направленных в прокуратуру, только по четырем на сегодняшний день вынесены обвинительные приговоры: один - в порядке упрощенного судопроизводства и три - в рамках открытых устных слушаний. |
The Court has ruled that failure to provide protection to victims and witnesses impedes effective access to justice under articles 1.1, 8 and 25 in both criminal and civil proceedings. |
Суд постановил, что неспособность обеспечить защиту жертв и свидетелей препятствует эффективному доступу к правосудию, предусмотренному статьями 1.1, 8 и 25 в контексте как уголовного, так и гражданского судопроизводства. |
A State's failure to investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of redress and thus constitute a violation of the State's obligations under article 14. |
Непринятие государством мер к расследованию, уголовному преследованию или допущению гражданского судопроизводства в связи с утверждениями о применении пыток в оперативном порядке может представлять собой фактический отказ в средствах правовой защиты и, тем самым, нарушение обязательств государства по статье 14. |
The honour, dignity and business reputation of a citizen or the business reputation of a company may be defended in civil proceedings. |
Защита чести, достоинства и деловой репутации гражданина или деловой репутации юридического лица может быть осуществлена в порядке гражданского судопроизводства. |
The Committee encouraged Serbia to ensure that all persons indicted for complicity in and perpetrating crimes against humanity are brought to justice, and to protect witnesses throughout all stages of the proceedings and afterwards. |
Комитет призвал Сербию обеспечить, чтобы все лица, обвиняемые в соучастии или в совершении преступлений против человечности, были переданы в руки правосудия, и обеспечивать защиту свидетелей на всех этапах судопроизводства и после него. |
Pre-trial detention ordered or upheld by the first instance court or ordered by the second instance court may continue up to the termination of the second instance proceedings. |
Предварительное заключение, назначенное или поддержанное судом первой инстанции или назначенное судом второй инстанции, может длиться до окончания судопроизводства во второй инстанции. |
To meet the objectives set in Security Council resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004), the Office of the Prosecutor is committed to speeding up proceedings by working closely with the other organs of the Tribunal. |
Для достижения целей, установленных в резолюциях Совета Безопасности 1503 (2003) и 1534 (2004) Канцелярия Обвинителя привержена ускорению судопроизводства посредством тесного взаимодействия с другими органами Трибунала. |
Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. |
К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
The transfer of proceedings should be considered as an alternative measure when a country does not extradite its nationals and has no legal basis for the prosecution of the offender. |
Передачу судопроизводства следует рассматривать как альтернативную меру, предусмотренную на тот случай, когда страна не выдает своих граждан и не имеет юридических оснований для преследования правонарушителя. |
The rate of implementation of measures to achieve the General Assembly objectives in the transfer of proceedings increased between 1998 and 2007 at the global level, although it varied among different subregions and cycles (see figures 11-15). |
В период с 1998 по 2007 год показатель осуществления мер, направленных на достижение поставленных Генеральной Ассамблеей целей в области передачи судопроизводства, в целом возрастал, хотя и различался по регионам и отчетным циклам (см. диаграммы 11-15). |
In practice, however, no good way had been found of ensuring the necessary fairness and independence of military courts in trial proceedings against such persons, who often operated far from their country of origin. |
Однако на практике не было найдено никаких эффективных путей обеспечения необходимой справедливости и независимости военных судов в ходе судопроизводства в отношении таких лиц, которые зачастую действуют далеко за пределами своей страны происхождения. |
The problem was the wide range of State practice with regard to proceedings involving juveniles, which made it difficult to rely on the very general focus of article 1 of the Convention on the Rights of the Child. |
Проблема сводится к более широкой практике государств с точки зрения судопроизводства с участием несовершеннолетних лиц, что затрудняет возможность полагаться на весьма широкую трактовку в статье 1 Конвенции о правах ребенка. |
Replying to Ms. Chanet's question relating to paragraph 147 of the periodic report, he said that in 2004 the Constitutional Court had fully recognized the right of the accused to be heard during proceedings to determine whether he should remain in custody. |
Отвечая на вопрос г-жи Шане, касающийся пункта 147 периодического доклада, он говорит, что в 2004 году Конституционный суд в полной мере признал право обвиняемых быть заслушанными в ходе судопроизводства с целью установления целесообразности их дальнейшего содержания под стражей. |
With regard to human rights, the Supreme Court has handed down a number of decisions on the appointment of a lawyer at all stages of proceedings, including police custody. |
В сфере прав человека Верховный суд вынес много постановлений по конституционным вопросам, предусматривающих, в частности, участие адвоката на различных стадиях судопроизводства, в том числе на стадии задержания. |
BCM highlighted the absence of express statutory provisions for children to be able to make their views known, particularly in the juvenile justice system or in civil proceedings. |
СБМ подчеркивал отсутствие конкретных законодательных положений, предусматривающих возможность того, чтобы дети излагали свою точку зрения, особенно в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних или в ходе гражданского судопроизводства. |
He maintains that the unreasonable prolongation of proceedings in these appeals and in the issuance of rulings is the reason why he did not submit an application for amparo. |
Он заявляет о том, что необоснованная задержка судопроизводства по этим жалобам и принятие постановлений являются причинами, по которым он не подавал ходатайства о применении процедуры ампаро. |