Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Судопроизводства

Примеры в контексте "Proceedings - Судопроизводства"

Примеры: Proceedings - Судопроизводства
The application of the defendant for a mandatory stay of the proceedings was granted, based on article 8(1) of the Model Law. На основании статьи 8(1) Типового закона ходатайство ответчика о вынесении распоряжения о прекращении судопроизводства было удовлетворено.
The State party should review its Code of Criminal Procedure in order to insert provisions stipulating the need to expedite proceedings where the accused persons are being detained. Государству-участнику следует пересмотреть свой Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы включить в него положения, предусматривающие необходимость ускорения судопроизводства при содержании под стражей лиц, которым предъявлено обвинение.
The cadre of professional military judges includes many civilian judges, who may preside over military proceedings as part of their military reservist duties. Среди профессиональных военных судей имеется большое число гражданских судей, которые могут осуществлять функции председателей военного судопроизводства в рамках выполнения своих обязанностей в качестве военных резервистов.
The proceedings had been terminated twice under a provision of the Penal Code that prohibited trial of cases in which there was little likelihood of a conviction. Судебные слушания заканчивались дважды на основании положения Уголовного кодекса, запрещающего проведение уголовного судопроизводства в случаях, когда существует небольшая вероятность вынесения обвинительного приговора.
That solution had avoided the complex issue of whether the usual procedures regarding witnesses applicable in contentious cases could also be applied in advisory proceedings. Это решение позволило избежать рассмотрения сложного вопроса о том, могут ли обычные процедуры в отношении свидетелей, применяемые при судопроизводстве по спорным делам, также использоваться в ходе судопроизводства при вынесении консультативных заключений.
To provide immediate relief to children by providing maintenance at the initial stages of proceedings in a suit for maintenance. Немедленное предоставление помощи детям путем назначения им содержания на начальных стадиях судопроизводства по делу о выплате содержания.
Litigants who do not speak Lao language may, in such proceedings, use their mother tongues or other languages through translation facility . Стороны, не владеющие лаосским языком, могут в рамках такого судопроизводства пользоваться своим родным языком или другими языками с помощью переводчика .
Any person unable to advance the costs of the proceedings without drawing on the resources needed to support themselves and their family, may apply for legal aid. Каждый человек, который не может покрыть издержки судопроизводства без того, чтобы не использовать ресурсы, необходимые ему для собственного жизнеобеспечения и поддержания своей семьи, может обратиться с просьбой об освобождении от уплаты судебных расходов.
There is no provision of law which precludes parallel criminal, civil or administrative proceedings in another country because legal persons are made criminally liable in Antigua and Barbuda. Нет никаких правовых положений, препятствующих возбуждению параллельного уголовного, гражданского или административного судопроизводства в другой стране на том основании, что юридические лица подлежат уголовной ответственности в Антигуа и Барбуде.
While there are some promising practices, the possibility for trafficked persons to obtain compensation through labour proceedings may be restricted by a number of eligibility criteria in practice. Несмотря на ряд положительных примеров, возможность для жертв торговли людьми получить компенсацию в рамках судопроизводства по трудовым спорам может быть ограничена на практике рядом критериев правомерности.
As for the later proceedings initiated by the author, based on civil property law, the State party contends that the process was not discriminatory. Что касается последующего судопроизводства, возбужденного автором на основании норм гражданского имущественного права, то государство-участник утверждает, что этот процесс не носил дискриминационного характера.
Compensation for harm and losses (for bodily injury, broken furniture and other damage) may be obtained through civil proceedings. При этом возместить вред и ущерб (за нанесение телесных повреждений, сломанную мебель, другое) возможно в порядке гражданского судопроизводства.
Persons suspected of terrorism who had been arrested and detained were entitled to all the guarantees necessary to ensure respect for their dignity during all phases of the proceedings. Подозреваемые в терроризме лица, которые арестовываются и содержатся под стражей, пользуются необходимыми гарантиями уважения их достоинства на всех стадиях судопроизводства.
In addition, a new set of measures currently before parliament included the possibility of applying for the acceleration of criminal or civil proceedings. Кроме того, в настоящее время на рассмотрение парламента внесен новый блок мер, предусматривающий возможность обратиться с ходатайством об ускорении уголовного или гражданского судопроизводства.
The informal system was an important element of the administration of justice system that had played an important role in settling disputes, reducing the need for formal proceedings and creating a harmonious working environment. Неформальная система является важным элементом системы отправления правосудия, которая играла важную роль в урегулировании споров, уменьшая необходимость формального судопроизводства и создавая гармоничную рабочую среду.
However, such cases may face different challenges regarding, inter alia, cost-benefit analyses and the financing of the proceedings. Однако в каждой из этих ситуаций возникают свои трудности, в частности в плане анализа затрат и выгод и финансирования судопроизводства.
The lack of prospect of success of this remedy was also demonstrated by the rejection of his constitutional complaint in the second set of proceedings. Об отсутствии шансов на успех при использовании данного средства правовой защиты также свидетельствовало отклонение его конституционной жалобы на втором этапе судопроизводства.
The publicity of hearings ensures the transparency of proceedings and thus provides an important safeguard for the interest of the individual and of society at large. Публичность совещания обеспечивает транспарентность судопроизводства и тем самым служит важной гарантией интересов отдельных лиц и общества в целом.
The Committee notes the absence of information on complaints or court decisions in civil or administrative proceedings concerning acts of racial discrimination (art. 6). Комитет отмечает отсутствие информации о жалобах и судебных решениях в рамках гражданского и административного судопроизводства в связи с актами расовой дискриминации (статья 6).
The Criminal Procedure Code transformed existing procedural system based on the principles of adversarial proceedings, equality of arms and jury trials. Уголовно-процессуальный кодекс преобразовал существующую систему судопроизводства, которая основана на таких принципах, как независимость судебной власти, состязательность процедур и суды присяжных.
Hence the Minister's refusal to authorize enforcement proceedings against the German State arises in the context of civil litigation and cannot constitute a governmental act. Таким образом, отказ Министра юстиции санкционировать исполнительное производство против Германии рассматривается в контексте гражданского судопроизводства и не может представлять собой решение правительства.
With the entry into force of the Criminal Procedure Reform Act in January 2008, more rights for defendants and additional transparency in proceedings were created. После вступления в силу Закона о реформе уголовного судопроизводства в январе 2008 года были расширены права обвиняемых и обеспечена дополнительная транспарентность процесса.
c) Provide a welcome and information during proceedings; с) прием и информирование посетителей в процессе судопроизводства;
The IPRCA bars those who are eligible for compensation under its provisions from bringing civil proceedings for compensatory damages in court. ЗПТПРК запрещает тем, кто имеет право на получение компенсации согласно его положениям, возбуждать в судах процедуры гражданского судопроизводства в целях компенсации ущерба.
Due process of law was implemented throughout the proceedings, and his case is currently before the second criminal court, pending a decision. На всех этапах судопроизводства соблюдались нормы справедливого судебного разбирательства, и в настоящее время его дело находится на рассмотрении уголовного суда второй инстанции, которое вынесет по нему свое решение.