The application of the defendant for a mandatory stay of the proceedings was granted, based on article 8(1) of the Model Law. |
На основании статьи 8(1) Типового закона ходатайство ответчика о вынесении распоряжения о прекращении судопроизводства было удовлетворено. |
The State party should review its Code of Criminal Procedure in order to insert provisions stipulating the need to expedite proceedings where the accused persons are being detained. |
Государству-участнику следует пересмотреть свой Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы включить в него положения, предусматривающие необходимость ускорения судопроизводства при содержании под стражей лиц, которым предъявлено обвинение. |
The cadre of professional military judges includes many civilian judges, who may preside over military proceedings as part of their military reservist duties. |
Среди профессиональных военных судей имеется большое число гражданских судей, которые могут осуществлять функции председателей военного судопроизводства в рамках выполнения своих обязанностей в качестве военных резервистов. |
The proceedings had been terminated twice under a provision of the Penal Code that prohibited trial of cases in which there was little likelihood of a conviction. |
Судебные слушания заканчивались дважды на основании положения Уголовного кодекса, запрещающего проведение уголовного судопроизводства в случаях, когда существует небольшая вероятность вынесения обвинительного приговора. |
That solution had avoided the complex issue of whether the usual procedures regarding witnesses applicable in contentious cases could also be applied in advisory proceedings. |
Это решение позволило избежать рассмотрения сложного вопроса о том, могут ли обычные процедуры в отношении свидетелей, применяемые при судопроизводстве по спорным делам, также использоваться в ходе судопроизводства при вынесении консультативных заключений. |
To provide immediate relief to children by providing maintenance at the initial stages of proceedings in a suit for maintenance. |
Немедленное предоставление помощи детям путем назначения им содержания на начальных стадиях судопроизводства по делу о выплате содержания. |
Litigants who do not speak Lao language may, in such proceedings, use their mother tongues or other languages through translation facility . |
Стороны, не владеющие лаосским языком, могут в рамках такого судопроизводства пользоваться своим родным языком или другими языками с помощью переводчика . |
Any person unable to advance the costs of the proceedings without drawing on the resources needed to support themselves and their family, may apply for legal aid. |
Каждый человек, который не может покрыть издержки судопроизводства без того, чтобы не использовать ресурсы, необходимые ему для собственного жизнеобеспечения и поддержания своей семьи, может обратиться с просьбой об освобождении от уплаты судебных расходов. |
There is no provision of law which precludes parallel criminal, civil or administrative proceedings in another country because legal persons are made criminally liable in Antigua and Barbuda. |
Нет никаких правовых положений, препятствующих возбуждению параллельного уголовного, гражданского или административного судопроизводства в другой стране на том основании, что юридические лица подлежат уголовной ответственности в Антигуа и Барбуде. |
While there are some promising practices, the possibility for trafficked persons to obtain compensation through labour proceedings may be restricted by a number of eligibility criteria in practice. |
Несмотря на ряд положительных примеров, возможность для жертв торговли людьми получить компенсацию в рамках судопроизводства по трудовым спорам может быть ограничена на практике рядом критериев правомерности. |
As for the later proceedings initiated by the author, based on civil property law, the State party contends that the process was not discriminatory. |
Что касается последующего судопроизводства, возбужденного автором на основании норм гражданского имущественного права, то государство-участник утверждает, что этот процесс не носил дискриминационного характера. |
Compensation for harm and losses (for bodily injury, broken furniture and other damage) may be obtained through civil proceedings. |
При этом возместить вред и ущерб (за нанесение телесных повреждений, сломанную мебель, другое) возможно в порядке гражданского судопроизводства. |
Persons suspected of terrorism who had been arrested and detained were entitled to all the guarantees necessary to ensure respect for their dignity during all phases of the proceedings. |
Подозреваемые в терроризме лица, которые арестовываются и содержатся под стражей, пользуются необходимыми гарантиями уважения их достоинства на всех стадиях судопроизводства. |
In addition, a new set of measures currently before parliament included the possibility of applying for the acceleration of criminal or civil proceedings. |
Кроме того, в настоящее время на рассмотрение парламента внесен новый блок мер, предусматривающий возможность обратиться с ходатайством об ускорении уголовного или гражданского судопроизводства. |
The informal system was an important element of the administration of justice system that had played an important role in settling disputes, reducing the need for formal proceedings and creating a harmonious working environment. |
Неформальная система является важным элементом системы отправления правосудия, которая играла важную роль в урегулировании споров, уменьшая необходимость формального судопроизводства и создавая гармоничную рабочую среду. |
However, such cases may face different challenges regarding, inter alia, cost-benefit analyses and the financing of the proceedings. |
Однако в каждой из этих ситуаций возникают свои трудности, в частности в плане анализа затрат и выгод и финансирования судопроизводства. |
The lack of prospect of success of this remedy was also demonstrated by the rejection of his constitutional complaint in the second set of proceedings. |
Об отсутствии шансов на успех при использовании данного средства правовой защиты также свидетельствовало отклонение его конституционной жалобы на втором этапе судопроизводства. |
The publicity of hearings ensures the transparency of proceedings and thus provides an important safeguard for the interest of the individual and of society at large. |
Публичность совещания обеспечивает транспарентность судопроизводства и тем самым служит важной гарантией интересов отдельных лиц и общества в целом. |
The Committee notes the absence of information on complaints or court decisions in civil or administrative proceedings concerning acts of racial discrimination (art. 6). |
Комитет отмечает отсутствие информации о жалобах и судебных решениях в рамках гражданского и административного судопроизводства в связи с актами расовой дискриминации (статья 6). |
The Criminal Procedure Code transformed existing procedural system based on the principles of adversarial proceedings, equality of arms and jury trials. |
Уголовно-процессуальный кодекс преобразовал существующую систему судопроизводства, которая основана на таких принципах, как независимость судебной власти, состязательность процедур и суды присяжных. |
Hence the Minister's refusal to authorize enforcement proceedings against the German State arises in the context of civil litigation and cannot constitute a governmental act. |
Таким образом, отказ Министра юстиции санкционировать исполнительное производство против Германии рассматривается в контексте гражданского судопроизводства и не может представлять собой решение правительства. |
With the entry into force of the Criminal Procedure Reform Act in January 2008, more rights for defendants and additional transparency in proceedings were created. |
После вступления в силу Закона о реформе уголовного судопроизводства в январе 2008 года были расширены права обвиняемых и обеспечена дополнительная транспарентность процесса. |
c) Provide a welcome and information during proceedings; |
с) прием и информирование посетителей в процессе судопроизводства; |
The IPRCA bars those who are eligible for compensation under its provisions from bringing civil proceedings for compensatory damages in court. |
ЗПТПРК запрещает тем, кто имеет право на получение компенсации согласно его положениям, возбуждать в судах процедуры гражданского судопроизводства в целях компенсации ущерба. |
Due process of law was implemented throughout the proceedings, and his case is currently before the second criminal court, pending a decision. |
На всех этапах судопроизводства соблюдались нормы справедливого судебного разбирательства, и в настоящее время его дело находится на рассмотрении уголовного суда второй инстанции, которое вынесет по нему свое решение. |