Disputes concerning the ownership of such items shall be settled in civil proceedings; |
Спор о принадлежности этих вещей подлежит разрешению в порядке гражданского судопроизводства; |
Participation of the child's legal representative, who has the status of a participant in the proceedings; |
участие законного представителя, который имеет статус участника судопроизводства; |
The Domestic Violence Act of 1994 provides protection by means of summary proceedings in cases involving domestic violence and related matters. |
Закон о защите от насилия в семье 1994 года предусматривает защиту лиц с помощью процедур упрощенного судопроизводства в случаях, связанных с насилием в семье и вопросами, имеющими отношение к подобному насилию. |
Other parties, witnesses and participants in the proceedings are entitled to free assistance of an interpreter if they cannot understand or speak the language used in court. |
Другие стороны, свидетели и участники судопроизводства, если они не способны понимать язык, используемый в суде, или говорить на нем, имеют право на бесплатную помощь устного переводчика. |
Summons, decisions and other writs are dispatched to the parties and other participants in the proceedings in the Macedonian language and its Cyrillic alphabet. |
Повестки, решения и другие распоряжения рассылаются сторонам и другим участникам судопроизводства, составленные кириллицей на македонском языке. |
The parties and other participants in the proceedings may submit applications, complaints and other documents to the court in the Macedonian language and its Cyrillic alphabet. |
Стороны и другие участники судопроизводства могут представлять в суд заявления, жалобы и другие документы, составленные кириллицей на македонском языке. |
The court will have such filed documents translated into the Macedonian language and its Cyrillic alphabet and send them to other parties or participants in the proceedings. |
Суд обеспечивает перевод таких поступивших документов на македонский язык с использованием кириллицы и рассылает их другим сторонам или участникам судопроизводства. |
They may waive the right to interpretation if they state that they know the language of the proceedings. |
Они могут отказываться от права на устный перевод, если заявляют, что знают язык судопроизводства. |
It is apparent from the outcome of the domestic proceedings that the State party's domestic law is cast in overly restrictive terms and does not give full effect to Convention obligations. |
Из результатов внутреннего судопроизводства явствует, что внутреннее законодательство государства-участника сформулировано в слишком ограничительных выражениях и не позволяет обеспечить полного выполнения обязательств по Конвенции. |
Laws regulating proceedings before a court stipulate which cases shall be decided by a regional court as the court of the first instance. |
Вопросы о том, какие дела подлежат рассмотрению в краевом суде в качестве суда первой инстанции, решаются на основании законов, регулирующих порядок судопроизводства. |
The unit also supports the operation of the courtroom proceedings by designing, installing, operating and maintaining all court automation and audio-visual systems. |
Группа обеспечивает также поддержку в деле организации судопроизводства путем разработки, установки, эксплуатации и технического обслуживания всех систем автоматизации судебного делопроизводства и аудиовизуальных средств. |
Legal aid is granted only in the event of inability to bear the costs of proceedings that are likely to be successful. |
Юридическая помощь предоставляется только в случае неспособности оплатить издержки такого судопроизводства, которое, по-видимому, завершится успешно. |
Persons under the age of 18 may not testify except to give ordinary information and solely for the purpose of the pre-trial proceedings. |
Несовершеннолетние, не достигшие 18 лет, могут выступать свидетелями лишь по простым вопросам и только в ходе суммарного судопроизводства. |
Rights and guarantees of due process of law must also be respected in proceedings against those responsible for violations of the right to life. |
Права и гарантии должного судопроизводства должны также соблюдаться в ходе разбирательств дел лиц, ответственных за нарушения права на жизнь. |
Other states may consider delinquency proceedings as civil matters to which speedy trial acts are not applicable. |
В других штатах процедуры, касающиеся преступных деяний, могут относиться к сфере гражданского судопроизводства, |
Recognition of the right of defence at all stages of proceedings; |
право на защиту, признаваемое на всех стадиях судопроизводства; |
(b) The regular course of the proceedings could be threatened; |
Ь) может быть нарушен обычный ход судопроизводства; |
In this respect, the wholly unique nature of the advisory proceedings before the International Court of Justice, whose preventive virtues no longer need to be demonstrated, should be stressed once again. |
В этом отношении следует вновь подчеркнуть уникальный характер консультативного судопроизводства Международного Суда, преимущества которого в превентивном плане не требуют доказательств. |
Almost half the States that replied to the third biennial questionnaire reported that they had enacted legislation permitting or facilitating transfer of proceedings. |
О наличии законодательства, допускающего или облегчающего передачу судопроизводства, сообщили почти половина государств, заполнивших третий вопросник за двухгодичный период. |
About 10 per cent of all States had developed model forms, guides or manuals on how to make requests for transfer of proceedings. |
Типовые формы, руководства или пособия о порядке обращения с запросами о передаче судопроизводства разработали около 10 процентов всех государств. |
Without effective intergovernmental cooperation in such areas as extradition, mutual legal assistance and transfer of proceedings, virtually none of the international treaty provisions against drug-trafficking can be implemented. |
Без эффективного межправительственного сотрудничества в таких сферах, как выдача, взаимная юридическая помощь и передача судопроизводства, невозможно выполнить практически ни одного положения международных договоров по борьбе с оборотом наркотиков. |
However, the form might be useful as a template to be modified by the Chambers to suit the characteristics of Tribunal proceedings. |
Однако эта форма может быть полезной в качестве образца, который может быть видоизменен камерами с учетом особенностей судопроизводства в трибуналах. |
In civil proceedings, individuals were exempted from payment of the State's fee if they were unable to afford it. |
В рамках гражданского судопроизводства соответствующие лица освобождаются от уплаты государственной пошлины, если они не располагают для этого материальными возможностями. |
All parties are equal in the proceedings. |
(З) Все стороны судопроизводства равны; |
This is only granted where the party can show that the issue is one of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. |
Это право предоставляется лишь в тех случаях, когда сторона может продемонстрировать, что речь идет о вопросе, имеющем в целом важное значение для судопроизводства в Трибунале или с точки зрения общего международного права. |