We echo the observation that no targeted sanctions can achieve the desired goals in isolation. |
Мы разделяем мнение о том, что в отрыве от других никакие целенаправленные санкции не приведут к достижению желаемых результатов. |
Uzbekistan supports the report's observation that one of the main purposes of the Organization is to protect human rights. |
Узбекистан поддерживает положение доклада о том, что одной из центральных задач Организации является защита прав человека. |
He concurred with the Advisory Committee's observation that the higher vacancy rate was seriously hampering delivery. |
Оратор разделяет мнение Консультативного комитета о том, что более высокие нормы вакансий создают серьезные препятствия для осуществления программ. |
The Government of Canada notes the Committee's observation that the federal Employment Equity Act suffers from weak enforcement. |
Правительство Канады принимает к сведению замечания Комитета о том, что федеральный Закон о равенстве в области занятости недостаточно последовательно выполняется. |
Some Parties indicated that observation and monitoring systems for understanding climate change were important international activities. |
Некоторые Стороны сообщили о том, что система наблюдения и мониторинга относится к категории крупных международных мероприятий, цель которых заключается в более глубоком понимании процессов изменения климата. |
The Secretariat non-paper makes the important observation that peacekeeping is not always the right answer. |
В неофициальном документе Секретариата делается важное замечание о том, что операции по поддержанию мира не всегда являются оптимальным решением. |
An observation was made on the responsibility of the Department in providing assistance to special political missions. |
Было высказано замечание о том, что Департамент отвечает за оказание помощи специальным политическим миссиям. |
Subsequent observation by UNSMIS of the ongoing hostilities have reflected military observers' limited vantage points from team site locations. |
Впоследствии отмеченные МООННС продолжающиеся боевые действия свидетельствуют о том, что военные наблюдатели имеют ограниченные преимущества с точки зрения использования опорных пунктов. |
The importance of election observation missions, including those from ECCAS, to provide additional credibility to electoral processes, was underlined. |
Была особо подчеркнута важность направления миссий наблюдателей за выборами, в том числе из ЭСЦАГ, в целях повышения доверия к избирательным процессам. |
The overarching observation of the report is that there has been a significant pushback on issues relating to women and peace and security. |
Главное наблюдение авторов доклада заключается в том, что имеют место значительные разногласия по вопросам, касающимся женщин, мира и безопасности. |
Did you report this observation to the police? |
Вы сообщили о том, что видели, в полицию? |
It included the UNCC secretariat's observation that a direct interactive connection would be more effective in reducing delays and possible errors that could occur during batch processing. |
Они включали замечания секретариата ККООН о том, что установление прямого интерактивного соединения было бы более эффективным средством сокращения задержек и числа потенциальных ошибок, которые могут возникнуть в ходе пакетной обработки данных. |
The representative of the secretariat confirmed the observation by one representative that the Convention contained no multilateral financial mechanism. |
Представитель секретариата согласился с высказанным одним представителем замечанием о том, что в Конвенции не предусмотрен никакой многосторонний механизм финансирования. |
Mere observation of the record suggests that it is in fact a summary. |
Достаточно взглянуть на этот протокол, чтобы убедиться в том, что речь идет о кратком отчете. |
The European Union also agreed with the Advisory Committee's general observation that a more substantive discussion would require more detailed information. |
Европейский союз также согласен с общим замечанием Консультативного комитета о том, что для проведения более обстоятельного обсуждения потребуется более подробная информация. |
We note with particular interest the observation of the Council's Working Group that the majority of conflicts today occur within national boundaries. |
Мы с особым интересом отмечаем наблюдение Рабочей группы Совета о том, что большинство конфликтов сегодня происходят в рамках национальных границ. |
He sat on the Supervisory Group which oversees all the European Parliament's democracy and human rights activities, including election observation. |
Он председательствовал в Наблюдательной группе, которая осуществляет контроль за всей деятельностью Европейского парламента по демократии и правам человека, в том числе наблюдение за выборами. |
Another main observation of the Panel is that the Secretariat lacks internal visibility and timely information concerning expenditure patterns and exchange rate exposures. |
Еще один основной вывод, к которому пришла Группа, заключается в том, что у Секретариата нет возможности своевременно получать внутреннюю информацию относительно динамики расходов и колебаний обменных курсов. |
The second central observation is that international peace efforts have failed to help address local conflicts because of the presence of a dominant peacebuilding culture. |
Второе наблюдение состоит в том, что международные миротворческие усилия не смогли помочь разрешению местных конфликтов из-за присутствия культуры доминирующего миростроительства. |
An observation on how you destroyed my life. |
Высказывание о том, как ты разрушил мою жизнь. |
UNEP agreed with the observation of the auditors that all computerization activities should be preceded by a detailed systematic analysis. |
ЮНЕП согласилась с замечанием ревизоров о том, что всей деятельности по компьютеризации должно предшествовать проведение детального систематического анализа. |
The members of the Council agree with your observation that implementation of the 12 November agreement will be complex and difficult. |
Члены Совета согласны с Вашим замечанием о том, что осуществление Соглашения от 12 ноября будет сложным и трудным делом. |
A number of delegations recalled the observation of the Commission on Sustainable Development that small island developing States are among the most environmentally vulnerable. |
Ряд делегаций напомнил о замечании Комиссии по устойчивому развитию о том, что малые островные развивающиеся государства являются одними из наиболее ранимых в экологическом плане. |
We agree with her observation that the efforts made to secure common ground in this very difficult field have been worthwhile. |
Мы согласны с ее замечанием о том, что усилия, приложенные для достижения общих подходов в этой весьма сложной области, были не напрасными. |
Evidence from many countries shows that universities are developing the important capability to provide a practical local introduction to Earth observation techniques. |
Поступающие из многих стран данные свидетельствуют о том, что в университетах создаются широкие возможности для практического обучения на местах методам наблюдения Земли. |