On the issue of improvements to aviation infrastructure, the Advisory Committee notes the Secretary-General's observation in paragraph 42 of the overview report that the greatest number of accidents is caused by the ground environment at aerodromes. |
В связи с вопросом о совершенствовании авиационной инфраструктуры Консультативный комитет отмечает содержащееся в пункте 42 обзорного доклада замечание Генерального секретаря о том, что в большинстве случаев причиной аварий является состояние аэродромов. |
One of the main objectives of the Workshop was to review the benefits of small satellite programmes, with particular emphasis on the contribution that small satellites could make to scientific, Earth observation and telecommunication missions. |
Одна из основных целей Практикума заключалась в том, чтобы рассмотреть вопрос о выгодах программ использования малоразмерных спутников, уделив при этом особое внимание той роли, которую малоразмерные спутники могут играть в научных исследованиях, наблюдении Земли и развитии телекоммуникаций. |
The Group noted the Board of Auditors' observation that a delay in funding enterprise resource planning would have a direct impact on the implementation of IPSAS and would be likely to result in its postponement to 2011 at the earliest. |
Группа отмечает замечание Комиссии ревизоров о том, что задержки в финансировании системы общеорганизационного планирования ресурсов напрямую скажутся на процессе перехода к МСУГС и, возможно, приведут к отсрочке их внедрения по меньшей мере до 2011 года. |
It takes note of the State party's observation that the author has neither a wife nor children in Canada and that he is not financially dependent on his family. |
Он принимает к сведению замечание государства-участника о том, что у автора в Канаде нет ни жены, ни детей и что он не зависит от своей семьи с финансовой точки зрения. |
As to the observation made concerning his failure to leave Algeria sooner, he maintains that he did not have a passport and that it took time to obtain one. |
Касаясь замечания о том, что он не покинул Алжир раньше, заявитель утверждает, что у него не было паспорта и для его получения потребовалось время. |
In addition, the programme assisted RDA with the GHG inventory review process relating to LULUCF issues and other programmes on issues relating to research and systematic observation. |
Кроме того, эта программа оказывала помощь программе ПИДА в рассмотрении кадастров ПГ, в том что касается вопросов, связанных с ЗИЗЛХ, а также другим программам - по вопросам, связанным с исследованиями и систематическим наблюдением. |
The Workshop welcomed the efforts of EEA to implement a Millennium Ecosystem Assessment for Europe by 2012 using SEEA, by bringing together information from different sources including from space earth observation programmes and monitoring networks. |
Участники Практикума приветствовали усилия ЕАОС по проведению к 2012 году Оценки экосистем на пороге тысячелетия для Европы с использованием СЭЭУ путем объединения данных, полученных из различных источников, в том числе в рамках программ космического наблюдения за Землей и сетей мониторинга. |
From observation and credible reports, there appears to be an increase in the number of newer small arms and light weapons in the possession of the rebel factions. |
По результатам наблюдения и достоверным сообщениям можно судить о том, что повстанческие группировки увеличили свой потенциал нового стрелкового оружия и легких вооружений. |
UNAMID took note of the Government of Sudan's observation and reiterated its commitment to respecting the local culture and tradition, emphasizing the UN' robust policy for discouraging and addressing misconduct in its Field Missions. |
ЮНАМИД приняла к сведению замечания правительства Судана и вновь заявила о своей приверженности уважению местной культуры и местных традиций, напомнив о том, что Организация Объединенных Наций проводит решительную политику в плане сдерживания ненадлежащего поведения в своих полевых миссиях и наказания за него. |
Another observation was made that the scope seemed to include only freshwater resources and it should be clearly stated that saltwater resources were excluded. |
Другое соображение заключалось в том, что, как представляется, сфера применения включает только пресноводные ресурсы и что следует четко указать, что из нее исключены ресурсы соленых вод. |
A further observation was that substantive consolidation would be very difficult to achieve without the unanimous support of the courts of all States in which insolvency proceedings had commenced with respect to group members. |
Еще одно замечание заключалось в том, что материальную консолидацию будет весьма трудно обеспечить без единодушной поддержки со стороны судов всех государств, в которых было открыто производство по делу о несостоятельности в отношении членов группы. |
He was sorry that the States parties did not take recourse to that provision because application of it would constitute an effective way of strengthening observation of the Convention. |
Он сожалеет о том, что государства-участники еще не прибегали к этому положению, поскольку его применение могло бы стать действенным инструментом более полного соблюдения Конвенции. |
Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. |
Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
She would appreciate a detailed response to the observation that, as a result of inadequate social assistance, many people, including a high proportion of young people and, in particular, girls, used food banks. |
Она хотела бы получить развернутый ответ на замечание о том, что в результате недостаточного объема социальной помощи многие люди, включая значительную часть молодежи, и в частности девушки, вынуждены пользоваться продовольственными банками. |
It sought more information on how the Government intends to address the observation by the Committee on the Rights of the Child that the minimum age for marriage is too low. |
Она просила представить дополнительную информацию о том, как правительство планирует отреагировать на замечание Комитета по правам ребенка, считающего минимальный возраст вступления в брак слишком низким. |
Mr. TANG Chengyuan, noting the observation in the report that freedom of expression and opinion must not jeopardize public order, asked the delegation to provide examples of how that principle was applied in practice. |
Г-н ТАН Чэньюань принимает к сведению замечание в докладе о том, что свобода выражения мнений не должна угрожать общественному порядку, и просит делегацию привести примеры практического применения этого принципа. |
The Committee notes the State party's observation that the authorities acted neither unlawfully nor arbitrary and that the minimal disruption to the author's family life was outweighed by the gravity of his crimes. |
Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что действия властей не были ни незаконными, ни произвольными и что минимальное вмешательство в семейную жизнь автора перевешивается тяжестью его преступлений. |
6.3 The Committee takes note of the State party's observation that the communication should be considered inadmissible because the Committee may not assess facts already examined and determined by the domestic courts. |
6.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника в том смысле, что сообщение следует признать неприемлемым, поскольку Комитет не может давать оценку фактам, в отношении которых уже проведено разбирательство и приняты решения национальными судебными органами. |
The Special Rapporteur believes that the Government's examples, as well as the fact that it is a party to five human rights instruments, further validate his observation that the country possesses the basic legislative framework and tools to promote respect for human rights. |
Специальный докладчик считает, что приведенные правительством примеры, а также тот факт, что оно является участником пяти договоров по правам человека, подтверждают его вывод о том, что страна располагает базовой законодательной основой и инструментами для поощрения соблюдения прав человека. |
The observation was made that the ratification of treaties was an action of Member States, not of the Secretariat, and that that fact should have been reflected. |
Было сделано замечание о том, что ратификация договоров относится к ведению государств-членов, а не Секретариата и что этот факт должен быть соответствующим образом отражен. |
Upon further enquiry, the Committee was informed that the high cost of the binoculars was due to the planned acquisition of a specialized observation system, as UNDOF required the recording of the images being viewed and the capability to operate the system remotely from a secure location. |
В ответ на еще один запрос Комитет был информирован о том, что высокие расходы на приобретение биноклей вызваны плановой закупкой специализированной системы наблюдения, поскольку СООННР необходимо фиксировать рассматриваемые изображения, а также иметь возможность управлять системой дистанционно с безопасного места расположения. |
They further argue that their position is supported by the State party's observation that the statutory period in question may begin to run on the date on which the complainants could have learned of "another intervention". |
Они также утверждают, что их позиция подкрепляется замечанием государства-участника о том, что установленный законом срок в данном случае может начинаться в день, когда подающие жалобу лица могли узнать о принятии "другой меры". |
8.2 The Committee takes note of the State party's observation that the complaint is inadmissible on the grounds that the author previously submitted a complaint to the Inter-American Commission of Human Rights. |
8.2 Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку автор ранее обращался с жалобой в МКПЧ. |
This is supported by the observation that the number of requests for registration has increased significantly, including in comparison to requests for issuance, in the reporting period. |
Это подтверждается констатацией того факта, что количество просьб о регистрации за отчетный период значительно увеличилось, в том числе по сравнению с просьбами о вводе в обращение ССВ. |
In observation of the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, the Women's International League for Peace and Freedom once again stands together to reaffirm our position for a sustainable peace based on justice, equality and disarmament. |
В связи с пятьдесят седьмой сессией Комиссии по положению женщин члены Международной женской лиги за свободу и мир вновь все как один подтверждают нашу позицию, которая состоит в том, чтобы обеспечить устойчивый мир на основе справедливости, равенства и разоружения. |