Примеры в контексте "Observation - Том"

Примеры: Observation - Том
The European Union urges the Yugoslav authorities to keep to their commitments, to accept OSCE (Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR)) observation of the elections, including during the election campaign, and to guarantee freedom of expression and of information. Европейский союз настоятельно призывает югославские власти соблюдать свои обязательства, согласиться на наблюдение за выборами со стороны Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ (БДИПЧ), в том числе во время избирательной кампании, и гарантировать свободу самовыражения и информации.
However, the limited, yet flexible and mobile capability of the Force would still allow monitoring and patrolling in critical areas, including by establishing temporary observation posts, according to exigencies of the circumstances at a given time. При этом ограниченный, но тем не менее гибкий и мобильный потенциал этих сил будет по-прежнему позволять осуществлять контроль и патрулирование в важнейших районах, в том числе путем создания временных наблюдательных пунктов, в зависимости от требований обстановки в то или иное конкретное время.
He disagreed with the Commission's observation that the current comparator was no longer the best, since there were problems with the methodology used to identify the highest paid civil service. Он не согласен с замечанием Комиссии о том, что нынешний компаратор больше не является оптимальным, поскольку вскрылись недостатки в методологии определения наиболее высокооплачиваемой гражданской службы.
We therefore support the observation of the Emergency Relief Coordinator that the improvement of the humanitarian situation for the affected people must be pursued in tandem with the political process. Поэтому мы поддерживаем высказывание Координатора чрезвычайной помощи о том, что улучшение гуманитарной ситуации, в которой оказались эти люди, должно осуществляться рука об руку с политическим процессом.
IGOS-P provides the entities of the United Nations system with an opportunity to indicate their specific needs for satellite products and express their views, in particular in terms of the requirements of members of the scientific community involved in Earth observation. Благодаря Форуму партнеров по КСГН учреждения системы Организации Объединенных Наций имеют возможность сообщать о своих конкретных потребностях в спутниковых продуктах и излагать свои мнения, в частности в том, что касается потребностей членов научного сообщества, участвующих в наблюдении Земли.
In this connection, it takes note of the State party's observation that in order for ratification to be possible, it is necessary to define at least the outer boundaries for reindeer husbandry more clearly than at present. В этом контексте он принимает к сведению заявление государства-участника о том, что, для того чтобы ратификация стала возможной, необходимо по крайней мере более четко, чем это имеет место сегодня, определить внешние границы оленеводческих районов.
We note the Committee's observation that the Covenant is not merely "promotional" or "aspirational" in nature and accept that it creates binding obligations at the international level. Мы принимаем к сведению замечание Комитета о том, что положения Пакта не носят лишь "просветительский" или "рекомендательный" характер и признаем, что на международном уровне они имеют статус юридических обязательств.
The findings also included the observation that reporting lines in the new matrix approach were complex and staff members had yet to learn how to implement a single programme cutting across the six divisions. Результаты ревизии свидетельствуют также и том, что горизонтальные отношения подчиненности сложны и сотрудникам еще только предстоит научиться, как следует выполнять одну программу, имеющую отношение сразу к шести отделам.
Management noted the evaluation's observation that the articulation of issues was a major contribution of the framework, as well as raising consciousness for seeking remedies. Руководство отметило вывод оценки о том, что одна из главных заслуг рамочной программы заключается в том, что удалось четко сформулировать проблемы, а также повысить осведомленность о средствах защиты.
The present review confirms the observation of the Joint Inspection Unit that professional investigation function is essential in the United Nations and needs to be developed where it does not exist. В настоящем обзоре подтверждается мысль Объединенной инспекционной группы о том, что функция по проведению профессиональных расследований необходима в Организации Объединенных Наций и нуждается в создании в тех подразделениях, где она отсутствует.
We also recall our observation at the Ministerial Conference on Environment and Development in Asia and the Pacific, 2000, that additional resources could also be obtained through increased participation by civil society and the private sector. Мы хотели бы также напомнить о нашем высказанном на Конференции министров по окружающей среде и развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе, 2000 год, мнении о том, что дополнительные ресурсы могут быть также изысканы за счет расширения участия гражданского общества и частного сектора.
In this connection, I wish to draw your attention to the recent observation by Secretary-General Kofi Annan that "the limited availability of reintegration opportunities for ex-combatants, as a result of inadequate funds, remains a source of serious concern". В этой связи я хотел бы обратить ваше внимание на недавнее заявление Генерального секретаря Кофи Аннана о том, что «ограниченные вследствие нехватки ресурсов возможности для реинтеграции бывших комбатантов остаются источником серьезной обеспокоенности».
The members of the Council welcomed the Secretary-General's report of 16 January 2003 concerning Western Sahara and agreed with his observation that the responsibility for a solution rested solely with the parties. Члены Совета приветствовали доклад Генерального секретаря от 16 января 2003 года о Западной Сахаре и согласились с его замечанием о том, что ответственность за урегулирование лежит исключительно на сторонах.
He welcomed the observation in paragraph 115 of the report that groundwaters must be regarded as belonging to the State where they were located, along the lines of oil and gas, and could not be considered a universal resource. Он поддерживает мысль о том, что грунтовые воды необходимо рассматривать как ресурс, принадлежащий государству, в котором он находится, по аналогии с нефтью и газом, и не могут рассматриваться в качестве всеобщего ресурса.
Special missions, either by the Council itself or by appointed experts, not only convey the clear message that a situation is under observation and a matter of concern, but also help to prepare for adequate solutions. Направление специальных миссий, в составе либо членов Совета, либо назначенных экспертов, не только дает ясный сигнал о том, что положение изучается и вызывает озабоченность, но и также помогает подготовить надлежащие решения.
6.3 As to the authors' claim that their conditions during each stage of their imprisonment violated articles 7 and 10, paragraph 1, the Committee must give due consideration to them in the absence of any pertinent State party observation in this respect. 6.3 Что касается сделанных авторами заявлений о том, что условия их содержания во время каждой стадии их тюремного заключения являлись нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта, то Комитет должен уделить им надлежащее внимание, учитывая отсутствие какого-либо соответствующего замечания государства-участника в этой связи.
We agree with the observation of Mr. Ramos Horta that there is a need to show special consideration and pragmatism by the Bretton Woods institutions to the ability of Guinea-Bissau to make these repayments. Мы согласны с замечанием г-на Рамуша Орты о том, что бреттон-вудским учреждениям следует проявлять особый подход и прагматизм к способности Гвинеи-Бисау осуществлять эти выплаты.
Finally, Papua New Guinea notes, and draws the Council's attention to, the observation contained in paragraph 14 of the Secretary-General's report regarding the absence of any provision for the additional resources the United Nations mission will surely need when the Peace Monitoring Group withdraws. Наконец, Папуа-Новая Гвинея обращает внимание Совета на содержащееся в пункте 14 доклада Генерального секретаря замечание о том, что не предусмотрено никаких дополнительных ресурсов, которые несомненно потребуются миссии Организации Объединенных Наций после вывода Группы по наблюдению за установлением мира.
It also notes the State party's observation that, in the absence of procedural irregularities, the Committee should not substitute its own findings of fact for those of the Canadian authorities. Он также принимает во внимание замечания государства-участника о том, что в условиях отсутствия нарушений в ходе процедуры Комитету не следует заменять заключения канадских властей своими собственными заключениями.
In particular, the observation was made that the provision was too broad in scope and that there were legal difficulties in the application of the provision as drafted. В частности, было сформулировано замечание о том, что данное положение имеет слишком широкий охват и возникают сложности правового характера в плане применения положения в нынешней формулировке.
We particularly wish to reiterate the observation by the Group of 77 and China that the Monterrey Consensus is an important step forward in the promotion of effective collaboration between the United Nations and multilateral financial institutions. В частности, мы хотели бы повторить мысль, высказанную Группой 77 и Китая о том, что Монтеррейский консенсус является важным шагом вперед в содействии эффективному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и многосторонними финансовыми учреждениями.
The findings also included the observation that reporting lines in the new matrix approach were complex and staff members had yet to learn how to implement a single programme cutting across the six divisions. Эти выводы включали также мнение о том, что предусмотренный новой матричной концепцией порядок подчинения отличается сложностью и что сотрудникам все еще предстоит получить представление о том, как осуществлять одну отдельно взятую программу с участием шести отделов.
The Committee welcomes the general cooperation with civil society organizations but takes note of the State party's observation that coordination between the public and private sectors needs to be improved, including in the report preparation process. Комитет приветствует широкое сотрудничество с организациями гражданского общества, но принимает к сведению заявление государства-участника о необходимости улучшить координацию между государственным и частным секторами, в том числе в процессе подготовки докладов.
Proceeding from the observation that the United States regularly runs a surplus on investment income notwithstanding a sizable negative international investment position, they concluded that sources of value must exist that were not being fully captured in the estimates. Исходя из того что Соединенные Штаты регулярно имеют положительный инвестиционный доход, несмотря на значительное отрицательное сальдо баланса международных инвестиций, они делают вывод о том, что для этого должны существовать источники стоимости, которые не в полной степени учитываются в оценках.
EMEP monitoring should constitute the core infrastructure for the observation of atmospheric composition, also with respect to local air pollution, links between air pollution and climate variability and change, and taking into account other relevant conventions and regulations. Мониторинг, осуществляемый ЕМЕП, должен служить основополагающей инфраструктурой наблюдений за составом атмосферы, в том числе с точки зрения ее загрязнения из местных источников, а также отслеживания взаимосвязей между загрязнением воздуха, климатической изменчивостью и изменением климата, при учете других соответствующих конвенций и нормативных актов.