While agreeing with the Report's observation that aid levels and the quality of aid should be considered in tandem, he stressed the importance of ensuring national ownership of development programmes and a better integration of the aid delivery system into national economic and administrative structures. |
Согласившись с высказанным в Докладе замечанием о том, что объемы помощи и ее качество следует рассматривать в комплексе, он подчеркнул важность обеспечения возможности национального контроля в рамках программ развития и более эффективной интеграции системы оказания помощи в национальные экономические и административные структуры. |
As for specific measures, advance notification and observation of military manoeuvres, mutual visits by military personnel, the establishment of hotlines and the exchange of military information can be key confidence-building elements. |
В том, что касается примеров конкретных мер укрепления доверия, к их числу можно отнести предварительное уведомление и наблюдение за учениями, взаимные визиты военнослужащих, установление линий прямой связи и обмен военной информацией. |
There would be little point in rehearsing these accomplishments and views today, with the exception of the observation that the United States interventions at that Conference, and its concluding document, made clear the nuclear disarmament steps that the United States supports. |
Вряд ли стоит сейчас вновь излагать эти достижения и взгляды, за исключением лишь замечания о том, что из выступлений Соединенных Штатов на этой Конференции и из ее заключительного документа совершенно ясно видно, какие шаги в области ядерного разоружения поддерживают Соединенные Штаты. |
In this connection, I would like to welcome the observation of the Secretary-General in his report that there is an increasing trend on the part of the States to adopt national strategies with regard to the oceans on the basis of the principle of integrated management. |
В этой связи я хотел бы приветствовать замечание Генерального секретаря в его докладе о том, что наблюдается растущая тенденция со стороны государств к принятию национальных стратегий, в том что касается Мирового океана, на основе принципа комплексного управления. |
Mr. Ando referred to the observation by Mr. Kretzmer that paragraph 3 should have two parts, one dealing with threats to the life of a nation, the other making clear that a mere state of armed conflict did not justify derogations from the Covenant. |
Г-н Андо останавливается на замечании г-на Крецмера о том, что пункт З должен состоять из двух частей, одной - касающейся угрозы жизни нации, и другой - разъясняющей, что простое состояние вооруженного конфликта не оправдывает отступлений от Пакта. |
We take note of the Panel's observation that the travel ban has been the most effective sanction and at the same time the source of the greatest number of complaints from individuals affected by the sanctions regime. |
Мы принимаем к сведению замечания Группы о том, что запрет на поездки был наиболее эффективной санкцией и в то же время вызвал наибольшее число жалоб от отдельных лиц, которые пострадали от режима санкций. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that UNLB had, in response to the observation, introduced a weekly monitoring system whereby the Property Control and Inventory Unit of UNLB would communicate to cost centres the discrepancies noted in inventory records. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что с учетом этого замечания на БСООН была внедрена система еженедельного контроля, в соответствии с которой Инвентаризационная группа БСООН будет сообщать учетно-стоимостным подразделениям о расхождениях, выявленных в инвентаризационных ведомостях. |
On the basis of its observation of visits to missions, the Committee has concluded that, even when posts are provided to missions, recruitment delays and departures lead to understaffing of mission units. |
На основе результатов своих ознакомительных поездок в миссии Комитет сделал вывод о том, что даже в тех случаях, когда миссиям предоставляются должности, задержки с набором и выбытие персонала ведут к тому, что подразделения миссий остаются недоукомплектованными. |
In particular, the Group took note of the statement by the Secretary-General of the United Nations on the occasion of the tenth anniversary of the Register, including his observation that the Register enjoys wide international support and that its progress in recent years has been highly encouraging. |
В частности, Группа приняла к сведению заявление Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по поводу десятой годовщины учреждения Регистра, включая его замечание о том, что Регистр пользуется широкой международной поддержкой и что его развитие в последние годы вселяет большой оптимизм. |
The Committee takes note of the State party's observation that a formal ban on organizations might not be very effective in combating racism, owing to the fact that the groups involved in most of the racist activities are loose networks and not formal organizations. |
Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что формальное запрещение организаций может быть неэффективным в борьбе с расизмом вследствие того, что группы, вовлеченные в большинство расистских выступлений, имеют достаточно гибкие структуры, а не формальные организации. |
We are heartened by the observation in the report that UNITA's procurement of arms and fuel has clearly diminished, due in part to the reluctance of States and individuals to engage in business as usual lest the connection be established between UNITA and themselves. |
Нас воодушевляет содержащееся в докладе замечание о том, что закупки УНИТА вооружений и топлива явно сократились, частично из-за нежелания государств и физических лиц заниматься обычным бизнесом, так как при этом можно установить наличие связей между ними и УНИТА. |
He noted the Advisory Committee's observation that the conversion of support account posts to the regular budget, which the Panel had recommended, would be addressed in the context of the comprehensive review to be undertaken over the next six months. |
Он отмечает замечание Консультативного комитета о том, что перевод должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, в разряд должностей по регулярному бюджету, что рекомендовала Группа, будет рассмотрен в контексте всеобъемлющего обзора, который должен быть проведен в следующие шесть месяцев. |
The first observation to be made is that, in all cases, the average price produced by RPI quotes is higher than the corresponding unit value produced by scanner data. |
Первое соображение, которое можно высказать, состоит в том, что во всех случаях средняя цена, выведенная на основе расценок ИРЦ, выше соответствующей удельной стоимости, полученной на основе данных сканирования. |
The Security Council may wish to examine the observation of the ECOWAS Mission that the United Nations cannot demand that the Government of Liberia expel RUF from its territory and at the same time request it to influence RUF to cooperate with UNAMSIL. |
Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть замечание Миссии ЭКОВАС о том, что Организация Объединенных Наций не может требовать, чтобы правительство Либерии выдворило ОРФ со своей территории, и в то же самое время просить его побудить ОРФ сотрудничать с МООНСЛ. |
The second concern that stimulates this note is the observation that the formal role of the Working Party is not well defined, and has evolved, in an unplanned way, over time. |
Еще один вопрос, который хотелось бы отразить в настоящей записке, связан с замечанием о том, что официально роль Рабочей группы не определена надлежащим образом, и со временем изменилась, что не было предусмотрено никаким планом. |
Turning to the reports on UNOPS and UNHCR, he noted in particular the observation by the Advisory Committee that the Board's report on UNOPS for the biennium 2004-2005 had been unprecedented in terms of the scope of issues of qualification. |
Переходя к докладам по ЮНОПС и УВКБ, оратор, в частности, указывает на замечание Консультативного комитета о том, что доклад Комиссии по ЮНОПС за двухгодичный период 2004-2005 годов является беспрецедентным по масштабу проблем, по которым высказаны оговорки. |
For recently discovered objects of unusual interest, the Minor Planet Center, the Laboratory and the centre at Pisa will often alert observers that additional future or recovery observation data are needed. |
В отношении недавно открытых объектов, представляющих особый интерес, Центр малых планет, ЛРД и центр в Пизе часто оповещают астрономов о том, что требуются дополнительные данные будущих наблюдений или данные в архивах наблюдений. |
In addition, the Committee notes the observation in paragraph 89 of the report of the Working Group that the time available to the Working Group (24-28 January 2000) did not permit it to develop new rates. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению содержащееся в пункте 89 доклада Рабочей группы замечание о том, что время, которым располагала Рабочая группа (24 - 28 января 2000 года), не позволило ей разработать новые ставки. |
During the course of its review, some delegations expressed concern regarding a note to the Secretary-General in which the organization had expressed its opinion that the Committee had become politicized, and firmly repudiated the observation. |
В ходе рассмотрения заявления некоторые делегации выразили озабоченность в связи с запиской на имя Генерального секретаря, в которой организация выразила свое мнение о том, что Комитет стал политизированным, и решительно опровергли это замечание. |
The Committee notes the observation of the working group that there has been a tendency in successive years to request post changes both within and outside the budget cycle and that these requests are accompanied by minimal justification in terms of workload, functional need and organizational structure. |
Комитет отмечает замечание рабочей группы о том, что в течение ряда лет наблюдалась тенденция запрашивать изменения в штатном расписании как в пределах, так и за рамками бюджетного цикла и что такие запросы сопровождаются минимальным обоснованием с точки зрения рабочей нагрузки, функциональной необходимости и организационной структуры. |
The session concluded with the observation that rules of procedure were tools of institutions and those institutions were themselves a tool of the international community to manage decision-making and relations among states with different, even competing, interests. |
В завершение заседания было высказано замечание о том, что правила процедуры являются инструментами институтов, а сами эти институты являются инструментом международного сообщества для регулирования процесса выработки решений и отношений среди государств с разными и даже конкурирующими интересами. |
Specifically, the question had been asked of what provision that observation had been made on the basis of, and on the basis of what criterion the Secretariat would have to take note of it. |
Был задан конкретный вопрос о том, на основании какого положения было сформулировано это замечание и в соответствии с каким критерием Секретариат будет принимать его к сведению. |
He was pleased that the Secretary-General, in his note of transmittal, had indicated his agreement with the observation that the Office's independence had never been compromised. |
Докладчик с удовлетворением отмечает, что в своей сопроводительной записке Генеральный секретарь заявил о его согласии с замечанием о том, что угроза утраты независимости Управления никогда не возникала. |
In view of the adverse consequences for the humanitarian programme and the United Nations capacity to carry out its observation and implementation responsibilities, the Council may wish to consider an appropriate mechanism for the shortfall to be met. |
Учитывая негативные последствия этого для гуманитарной программы и для способности Организации Объединенных Наций выполнять свои обязанности в области наблюдения и осуществления, Совет, возможно, пожелает подумать о том или ином подходящем механизме для ликвидации этого дефицита. |
The Security Council shares the observation contained in the report of the Secretary-General that, with the full cooperation of the parties, 13 April 1997 is a realistic and achievable date for the holding of free and fair elections in the region. |
Совет Безопасности согласен с содержащимся в докладе Генерального секретаря выводом о том, что 13 апреля 1997 года является вполне реальной и достижимой датой проведения в районе свободных и справедливых выборов при условии полного сотрудничества сторон. |