The Advisory Committee also recalls its observation in paragraph 9 of the report that the establishment of the support account was originally approved by the Assembly to meet the cost of posts and not for associated common services such as rental of office space. |
Консультативный комитет также напоминает о высказанном им в пункте 9 доклада замечании о том, что открытие вспомогательного счета было первоначально утверждено Ассамблеей для покрытия расходов по финансированию должностей, а не для оплаты вспомогательных общих услуг, таких, как аренда служебных помещений. |
In that regard, it was gratifying to see that space applications, notably Earth observation for various purposes including disaster management, were recognized as an important tool in the plan of implementation of the decisions of the World Summit on Sustainable Development. |
В связи с этим отрадно видеть, что применение космической науки и техники, в частности наблюдение Земли в различных целях, в том числе для деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий, признано в качестве одного из важных инструментов в Плане выполнения решений Всемирной встречи. |
One delegation, referring to the findings of an independent report prepared by its Government in 2000, requested feedback on that report's observation that there was a low level of compliance concerning mandatory evaluation of UNFPA-supported country programmes. |
Одна из делегаций, ссылаясь на выводы независимого доклада, подготовленного правительством ее страны в 2000 году, просила прокомментировать сделанное в докладе наблюдение о том, что положение об обязательном проведении оценки страновых программ, осуществляемых при поддержке ЮНФПА, выполняется ненадлежащим образом. |
A further observation was that post-commencement finance might also be required in situations, such as liquidation on a going concern basis, where there would not be a reorganization plan. |
Еще одно замечание состояло в том, что финансирование после открытия производства может потребоваться в таких ситуациях, как ликвидация предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы, когда план реорганизации составляться не будет. |
That assertion reflects the bitter observation that, in some countries, natural resources hinder the smooth functioning of the economy: corruption and the squandering of revenues from exploitation, even when exploitation is carried out with seeming respect for State sovereignty. |
В суждении подобного рода проявляется горькое наблюдение, заключающееся в том, что в некоторых странах природные ресурсы препятствуют нормальному функционированию экономики ввиду коррупции и непроизводительного использования доходов от эксплуатации таких ресурсов, даже когда их эксплуатация ведется при видимом соблюдении государственного суверенитета. |
Since all risks of financial loss are therefore assumed by the Organization and the participants, OIOS maintains its observation that the health insurance programme is essentially run on a self-insured basis. |
Поскольку все риски финансовых убытков в таком случае покрываются Организацией и участниками, УСВН подтверждает свое замечание о том, что программа медицинского страхования, по существу, действует по принципу самострахования. |
We cannot help but be perturbed, however, by the observation in the Human Development Report of this year that global warming could permanently flood large areas and play havoc with harvests. |
Однако нас не может не беспокоить содержащееся в Докладе о развитии человека за этот год замечание о том, что глобальное потепление может привести к затоплению значительных площадей и уничтожить урожай. |
Norwegian data show that the detected levels are considerably lower than observed NOELs in laboratory mammals, but the impact of this observation is difficult to assess in the absence of correlating data. |
Данные норвежских исследований свидетельствуют о том, что зарегистрированные уровни были значительно ниже уровней ненаблюдаемого воздействия (УННВ) у лабораторных млекопитающих, но значимость этих наблюдений очень сложно оценить ввиду отсутствия коррелированных данных. |
I recall my observation in my last report to the Security Council that a group engaged in the democratic political process of opinion formation and decision-making cannot simultaneously possess an autonomous armed operational capacity outside the authority of the State. |
Я хотел бы напомнить о моем замечании, содержащемся в моем последнем докладе Совету Безопасности о том, что группа, осуществляющая демократический политический процесс формирования мнений и принятия решений, не может одновременно обладать независимым вооруженным оперативным потенциалом, который не был бы под контролем со стороны государства. |
In addition, some troop-contributing countries did not meet self-sustainment standards in respect of explosive ordnance disposal owing to the lack of protective gear/proper equipment, including for night observation and positioning. |
Кроме того, ряд стран, предоставляющих войска, не смогли добиться соблюдения установленных стандартов самообеспечения в отношении обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов из-за отсутствия специальных средств защиты/соответствующего оборудования, в том числе средств, необходимых для ночного наблюдения и установления местонахождения. |
He states that he disagrees with the State party's observation that, in its decision of 2 May 1996, the Supreme Court confirmed that the penalty was applied in accordance with the law in force at the time the offence was committed. |
Автор отмечает, что он не согласен с заявлением государства-участника о том, что в своем решении от 2 мая 1996 года Верховный суд подтвердил соответствие вынесенного наказания законодательству, действовавшему в момент совершения преступления. |
The Committee of Experts, most recently in an observation of 2007, stressed that those provisions do not give full effect to the principle of equal remuneration of men and women for work of equal value, as set out in the Convention. |
В статье 89 Трудового кодекса предусматривается, что «за равную работу, выполняемую на равных должностях и при равенстве производительности и стажа на одном и том же предприятии, выплачивается равная заработная плата». |
This proposal began with the observation that the current commercial fuel market is working well and that no user country has ever had its nuclear fuel supply disrupted except for serious proliferation concerns. |
Изначально в этом предложении фигурирует тезис о том, что нынешний коммерческий топливный рынок функционирует хорошо и что ни одна страна-пользователь никогда не испытывала перебоев с ее снабжением ядерным топливом, кроме как по причине серьезных нераспространенческих озабоченностей. |
If you are not sure that the location where you are staying is free of listening and/or observation equipment it can have a serious effect on your performance. |
Если Вы не уверены в том, что Ваше помещение "чисто" от закладных подслушивающих устройств, это безусловно негативно скажется на результатах Вашей работы. Если посторонние лица имеют доступ к Вашей информации, это может иметь серьезные последствия. |
Another additional observation referred to any plans that might exist to deal with girls' continuing choice of traditional fields of study and with the gender-segregated labour market. |
Другие дополнительные замечания касались планов, которые, возможно, разработаны для решения проблемы, заключающейся в том, что девочки по-прежнему выбирают традиционные сферы обучения, и проблемы сегрегации по признаку пола на рынке труда. |
She drew attention to the outcomes of the two PM and PM speciation-focused field measurement campaigns held during 2008 - 2009, which had demonstrated that the campaigns were an efficient way for getting new relevant observation data related to specific topics. |
Она привлекла внимание к итогам двух организованных в течение 2008-2009 годов кампаний по проведению полевых измерений, направленных на определение параметров и химического состава ТЧ: эти итоги свидетельствуют о том, что данные кампании являются эффективным средством для получения новых соответствующих данных наблюдений, касающихся конкретных тем. |
The Committee's concluding observation No. 20 concerns the problem that only 4.8 per cent of Estonian Television has programming in Russian or bilingual programming or programming with subtitles (2003 data). |
ЗЗЗ. В пункте 20 своих заключительных замечаний Комитет обратил внимание на проблему, заключающуюся в том, что доля русскоязычных или двуязычных программ или программ с соответствующими субтитрами в сетке вещания эстонского телевидения составляет лишь 4,8% (данные за 2003 год). |
5.6 The complainant concludes that the State party's observation that the Administrative Appeals Tribunal did not find that he had committed war crimes/crimes against humanity is irrelevant. |
5.6 Заявитель делает вывод о том, что высказанное государством - участником замечание, согласно которому Административный апелляционный трибунал не счел, что заявитель совершил военные преступления или преступления против человечности, является неуместным. |
In that connection, he agreed with the Austrian delegation's observation that a clearer distinction was needed between treaty relations involving belligerents and those involving a belligerent and a third State. |
В этой связи оратор согласен с замечанием делегации Австрии о том, что необходимо более четко различать ситуации, когда речь идет об отношениях между двумя воюющими сторонами и об отношениях между воюющей стороной и третьим государством. |
We are pleased to note that the number of indictees at large has gone down from 14 to 10 since the last report. However, we are bothered by the observation that those indictees still at large may never be found. |
Однако нас беспокоит замечание о том, что обвиняемые, которые все еще находятся на свободе, возможно, никогда не будут найдены. |
The architects of the tower, including Stephen Sauvestre, who designed the graceful curving arches of the base, the glass observation platform on the second level and the cupola at the top, remain nearly unknown. |
Архитектор башни, в том числе Стефан Совестр, который разработал грациозно изогнутые арки, стеклянную смотровую площадку на втором уровне и купол в верхней части башни, остался почти неизвестным. |
The epistemological learning aspect, or, as Suzuki called it, the "mother tongue" philosophy, is that in which children learn through their own observation of their environment, especially in the learning of their first language. |
Гносеологический аспект обучения, или, как назвал его сам Судзуки, «родной язык» философии, заключается в том, что дети учатся, наблюдая за окружающим миром. |
Taking into account the express wish of the Government of Timor-Leste for a continued robust UNMIT presence, ASEAN is supportive of the Secretary-General's observation that an extension of the UNMIT mandate for a period of 12 months at the current composition and strength is essential. |
Учитывая четко выраженное пожелание правительства Тимора-Лешти, АСЕАН поддерживает замечание Генерального секретаря о том, что продление мандата ИМООНТ на период в 12 месяцев при нынешнем составе и численности жизненно важно. |
It is shocking that he also controls the flow of humanitarian aid in Darfur. Moreover, we agree with the observation that his presence in the Government creates the impression that the Government of the Sudan is protecting the indictees, or even supporting the horrible crimes. |
Более того, мы согласны с замечаниями о том, что в результате его присутствия в составе правительства Судана создается впечатление, что правительство этой страны защищает лиц, которым предъявлены обвинения, и даже поддерживает ужасные преступления. |
Her delegation was encouraged, however, by the observation in paragraph 17 of the report of the Secretary-General that it would be proper and lawful for the United Nations to bear such costs, and it would welcome an indication of how the situation could be remedied. |
Вместе с тем южноафриканскую делегацию обнадеживает содержащееся в пункте 17 доклада Генерального секретаря замечание о том, что покрытие таких расходов Организацией Объединенных Наций было бы правильным и правомерным. |