7.3 The author also rejects the State party's observation that the detention centres contained only twice as many prisoners as they were designed for. |
7.3 Автор отвергает также замечание государства-участника о том, что в следственных изоляторах содержалось всего лишь в два раза больше заключенных по сравнению с тем количеством, на которое они рассчитаны. |
My delegation fully endorses the observation made by the Secretary-General that strong political leadership must be a central feature if countries are to succeed in their responses to the HIV/AIDS pandemic. |
Моя делегация полностью поддерживает замечания Генерального секретаря о том, что для того, чтобы страны добились успехов в своих усилиях по преодолению пандемии ВИЧ/СПИД, центральное место в этой работе должно занимать сильное политическое лидерство. |
The Committee notes, inter alia, your observation that the list of persons affected by paragraph 7 of resolution 1343 contains certain inaccuracies. |
Комитет, в частности, принимает к сведению Ваше замечание о том, что список лиц, затрагиваемых пунктом 7 резолюции 1343, содержит некоторые неточности. |
It also endorses the observation of the European Union that the NPT together with its review process is an important component of the approach to nuclear disarmament. |
Она поддерживает также замечание Европейского союза о том, что ДНЯО вместе с процессом рассмотрения его действия составляют важный компонент подхода к ядерному разоружению. |
Such collaboration has developed impressively, including cooperation on activities such as electoral observation, disaster management, refugee protection and human rights. |
Такого рода сотрудничество развивается чрезвычайно успешно, в том числе в таких областях, как наблюдение за проведением выборов, устранение последствий стихийных бедствий, защита беженцев и обеспечение прав человека. |
With this observation it may be concluded that transport plays a crucial role in export of services on the EU market. |
На основе этих замечаний можно сделать вывод о том, что транспорт играет важнейшую роль в экспорте услуг на рынке ЕС. |
Another observation based on the competences of the RFMOs surveyed is application of the Agreement to stocks which are neither straddling nor highly migratory. |
Еще одно наблюдение, основывающееся на анализе полномочий опрошенных РРХО, заключается в том, что Соглашение применяют к запасам, которые не относятся ни к трансграничным, ни к далеко мигрирующим. |
We also underscore our agreement with the Secretary-General's observation that the promotion and protection of human rights must be central to an effective strategy to counter terrorism. |
Мы также подчеркиваем наше согласие с замечанием Генерального секретаря о том, что поощрение и защита прав человека должны быть основополагающими и для эффективной стратегии по борьбе с терроризмом. |
I therefore intend to endorse the housing requirements identified in the review for phases VI and VII, provided that appropriate arrangements have been made for United Nations observation. |
Поэтому я намереваюсь одобрить жилищные потребности, выявленные в рамках обзора этапов VI и VII, при том условии, что будут приняты надлежащие меры по обеспечению наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций. |
As its observation missions had shown, due process of law is not always guaranteed in those countries when it comes to arrest and detention procedures. |
Материалы, собранные миссиями по наблюдению, направленными организацией в эти страны, позволили сделать вывод о том, что установленные законом процедуры ареста и содержания арестованных под стражей не всегда соблюдаются в этих странах. |
This document starts with the observation that very few cases of such discrimination and violence are reported and even fewer are the subject of a formal complaint. |
Исходная посылка предлагаемого ниже документа заключается в том, что случаи такой дискриминации и насилия регистрируются крайне редко и еще реже становятся объектом официального обжалования. |
However, he noted with concern the Advisory Committee's observation that the overall monitoring of expenditures for that Mission had been weak. |
Однако он с обеспокоенностью отмечает замечание Консультативного комитета о том, что постановка контроля за расходами Миссии была в целом слабой. |
Bangladesh fully endorses the Secretary-General's observation that only a united international community can effectively confront the numerous obstacles that stand in the path of the realization of the millennium vision. |
Бангладеш полностью поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что только единое международное сообщество сможет эффективно преодолеть многочисленные препятствия, которые стоят на пути осуществления наших замыслов в новом тысячелетии. |
We fully agree with the observation in the explanatory memorandum that political will and an enlightened international partnership are essential ingredients of any strategy designed to meet the challenges of underdevelopment. |
Мы в полной мере согласны с содержащейся в объяснительной записке мыслью о том, что политическая воля и просвещенное международное партнерство являются важнейшими компонентами любой стратегии, призванной обеспечить решение проблем, порождаемых отставанием в экономическом развитии. |
In 2006-2007, UNDP management invested considerable attention and effort in addressing the observation by BOA on the non-performance of monthly bank reconciliations. |
В 2006-2007 годах руководство ПРООН обращало большое внимание и предпринимало значительные усилия в связи с замечанием КР о том, что не проводится ежемесячная выверка банковских счетов. |
The Special Committee notes the Secretary-General's observation that many police-contributing countries face practical challenges in providing their formed police unit personnel with the equipment to ensure they are self-sustainable. |
Специальный комитет отмечает замечание Генерального секретаря о том, что многие страны, предоставляющие полицейских, сталкиваются с практическими трудностями, связанными с обеспечением своих сформированных полицейских подразделений необходимым имуществом, с тем чтобы они действовали на основе самообеспечения. |
In response, the sponsor delegation noted that the gist of the paragraph should be maintained while certain changes could be made to reflect the above observation. |
В ответ делегация-автор отметила, что основной смысл этого пункта следует сохранить, при том, что в него могли бы быть внесены некоторые изменения, с тем чтобы отразить это замечание. |
The main drive toward generic processes came from the observation that the software of SN can be described as a bowl of spaghetti. |
Основным толчком к разработке типовых процессов послужил вывод о том, что программное обеспечение, используемое в СУН, можно образно сравнить с клубком ниток. |
As these are not considered adequate for effective observation and reporting, a proposal to reopen the team base is under review. |
Поскольку такое число вылетов не считается достаточным для эффективного наблюдения и составления донесений, рассматривается предложение о том, чтобы вновь открыть точку базирования. |
One aim of this was to rid the Territory of any international presence, including UNAMET, humanitarian workers and the media, thereby limiting outside observation. |
Одна из целей таких действий состояла в том, чтобы избавиться от любого международного присутствия в территории, включая МООНВТ, гуманитарный персонал и средства массовой информации, и тем самым ограничить внешнее наблюдение. |
The observation missions are agreed that, in the main, the election was contested vigorously and administered fairly. |
Миссии по наблюдению пришли к выводу о том, что в целом выборы были активными и что они проводились справедливо. |
Moreover, it should be remembered that TK is highly location-specific and based on close observation over a long period of time. |
Кроме того, не следует забывать о том, что традиционные знания имеют конкретную географическую привязку и являются результатом тщательного наблюдения в течение длительного периода времени. |
We agree with the observation in the report that without a renewed effort in many countries the AIDS pandemic may erode all the progress that has been made since political independence. |
Мы согласны с содержащимся в докладе замечанием о том, что, если во многих странах не будут приложены новые усилия, пандемия СПИДа может свести на нет весь прогресс, достигнутый со времени обретения политической независимости. |
With regard to services negotiations, Norway agreed with the observation of the secretariat that services trade was crucial to the development outcome. |
В связи с переговорами по вопросам услуг Норвегия согласна с замечанием секретариата о том, что торговля услугами имеет важнейшее значение для достижения результатов, ориентированных на приоритеты развития. |
An initial picture of the imbalances in the labour market is provided by observation of the components of the economically active population. |
Первое представление о том дисбалансе, который сложился на рынке труда, дает анализ состава экономически активного населения. |