Examination of census and survey responses reinforce the observation that intercountry comparison of disability prevalence estimates is challenging due to variations in national definitions of disability, and data collection approaches, cycles and capabilities. |
Анализ результатов переписи и ответов на обследования лишний раз подкрепляет точку зрения о том, что межстрановые сопоставления данных о распространенности инвалидности делать весьма нелегко вследствие различных национальных определений инвалидности, подходов, циклов и возможностей в деле сбора данных. |
The Committee noted the observation that the duty-free and quota-free access of exports from least developed countries to the markets of other countries helped strengthen the competitiveness of the least developed countries. |
Комитет отметил замечание о том, что беспошлинный и неквотируемый доступ экспортных товаров наименее развитых стран на рынки других стран содействует повышению конкурентоспособности наименее развитых стран. |
Working Group activities aim to strengthen environmental information and observation capacity, including monitoring networks, across the region to make monitoring and assessment an effective instrument in environmental policy-making, and to improve international environmental reporting. |
Деятельность Рабочей группы направлена на укрепление эколого-информационного и наблюдательного потенциала, в том числе сетей мониторинга в регионе, в целях превращения мониторинга и оценки в эффективный инструмент разработки экологической политики и улучшения международной экологической отчетности. |
As to the observation that the information provided in paragraph 223 of the initial report was incomplete with respect to the first two rights mentioned, she said that there was little information on the issue, but the Committee's observation would be taken into account. |
В ответ на замечание о том, что пояснения, которые даны в пункте 223 первоначального доклада, являются неполными с точки зрения первых двух рассматриваемых прав, г-жа дель Валье сообщает, что информация по этой теме практически отсутствует, но замечание Комитета будет принято во внимание. |
Acquisition of special equipment comprising 30 closed-circuit television cameras for surveillance of the buffer zone, acquisition of new observation equipment and replacement of old night observation equipment |
Приобретение специального оборудования, в том числе 30 видеокамер охранного телевидения для наблюдения в буферной зоне, приобретение новых устройств наблюдения и замена старых приборов ночного видения |
The provision of $27,200 reflects requirements for the acquisition of observation equipment, consisting of 45 binocular and night-vision devices ($25,400), as well as self-sustainment costs for observation equipment for the guard units ($1,800). |
Ассигнования в размере 27200 долл. США отражают потребности, связанные с приобретением аппаратуры наблюдения, в том числе 45 биноклей и приборов ночного видения (25400 долл. США), а также с покрытием расходов на самообеспечение подразделения охраны аппаратурой наблюдения (1800 долл. США). |
A survey was conducted into the use of observation equipment by UNTAES, after which it was concluded that the purchase of additional observation equipment was not necessary since the full requirements of the mission were provided from UNPF stock and the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Была проведена проверка использования оборудования наблюдения ВАООНВС, по итогам которой был сделан вывод о том, что приобретать дополнительную аппаратуру наблюдения нет необходимости, поскольку все потребности миссии в то время обеспечивались за счет запасов МСООН и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
It also invited the GCOS secretariat to consider in its report an integrated approach to global climate observation systems, including the exploitation of new and emerging methods of observation; |
Он также предложил секретариату ГСНК рассмотреть в своем докладе вопрос о комплексном подходе к глобальным системам наблюдения за климатом, в том числе вопрос об использовании новых и новейших методов наблюдения; |
Many Parties proposed that NAPs should be informed by improved climatic data and observation, robust science, broader climate scenarios, climate-related research and systematic observation, including for climate data collection, archiving, analysis and modelling. |
По мнению многих Сторон, НПА должны основываться на более совершенных климатических данных и наблюдении, прочном научном фундаменте, более широких климатических сценариях, связанных с климатом исследованиях и систематических наблюдениях, в том числе в целях сбора, хранения и анализа данных и моделирования. |
At its thirty-third session, held during the Cancun Conference, SBSTA considered a number of issues relevant to the systematic observation of the climate, in particular in relation to work undertaken by GCOS, GTOS and the Committee on Earth Observation Satellites. |
На своей тридцать третьей сессии, проведенной во время Конференции в Канкуне, ВОНТК рассмотрел ряд вопросов, связанных с систематическим наблюдением за климатом, в частности в том, что касается работы в рамках ГСНК, ГСНС и Комитета по спутникам наблюдения Земли. |
(b) Increased collaboration at national, regional and global level, including on observation networks and information delivery systems, to improve public understanding of and preparedness for drought; |
Ь) расширения сотрудничества на национальном, региональном и глобальном уровнях, в том числе в отношении сетей наблюдения и систем распространения информации, с целью улучшения понимания общественностью явления засухи и обеспечения готовности к ней; |
The nature of diffuse contamination is such that any effects it has on public health and ecosystems will tend to be subtle and chronic, and normally only discernible from observation of whole populations or the wider environment. |
Особенность диффузного загрязнения заключается в том, что любые последствия для здоровья населения и экосистем, как правило, малозаметны, носят хронический характер и обычно их можно выявить только при наблюдении целых групп населения или широких природных сред. |
In its observation in 2010, the Committee noted the information in the communication of the International Trade Union Confederation (ITUC) indicating that, in March 2010, a new 10-year reform plan for the overhaul and improvement of the education system had begun. |
В своем замечании, сделанном в 2010 году, Комитет отметил содержащуюся в сообщении Международной конфедерации профсоюзов (МКПС) информацию о том, что в марте 2010 года начат новый десятилетний план реформ по пересмотру и совершенствованию системы образования. |
UNDP disagrees with the observation that "tracking and follow-up responsibility for the management responses is not officially part of any central bureau's mandate", and would like to note that prior to the structural review, this responsibility resided with the Operations Support Group. |
ПРООН не согласна с замечанием о том, что функции по отслеживанию реакции руководства и принятию последующих мер официально не предусмотрены мандатом любого центрального бюро, и хотела бы отметить, что до проведения структурного обзора эти функции выполняла Группа оперативной поддержки. |
The most significant observation to be made regarding the above figures is that the highest proportion of women workers is still in the services sector followed, at some distance, by commerce (21.5% of women, compared with 28.7% of men). |
Самое важное наблюдение, которое вытекает из анализа представленных выше данных, состоит в том, что по-прежнему подавляющая доля женщин занята в секторе обслуживания, за которым с некоторым отрывом следует сектор торговли (21,5 процента женщин по сравнению с 28,7 процента мужчин). |
6.4 As for the author's observation that the proposed commissions are not judicial bodies, the Government highlights the fact that they will be established under the constitutional mandate and the Comprehensive Peace Agreement. |
6.4 По поводу замечания автора о том, что предлагаемые комиссии не являются судебными органами, правительство отмечает, что они будут созданы в рамках конституционного мандата и Всеобъемлющего соглашения о мире. |
In response to an Office of Internal Oversight Services audit observation highlighting deficiencies in the storage of the Mission's assets, asset control processes have been critically reviewed, including the concepts of warehousing in Khartoum, in the field and at the El Obeid logistics base. |
В ответ на содержащееся в аудиторском докладе Управления служб внутреннего надзора замечание в отношении недостатков в системе хранения имущества Миссии был проведен тщательный обзор процессов инвентарного учета, в том числе концепций складирования имущества в Хартуме, на местах и на Базе материально-технического снабжения в Эль-Обейде. |
The Vietnamese delegation fully shares the observation made by Secretary-General Ban Ki-moon on 5 February of this year that "the deployment of UNAMID will only be as effective as the political process it is mandated to support". |
Вьетнамская делегация полностью разделяет замечание Генерального секретаря Пан Ги Муна от 5 февраля 2008 года о том, что «развертывание ЮНАМИД будет настолько эффективным, насколько эффективным будет политический процесс, обеспечивать поддержку, которому она призвана». |
But I am sure that members of the Council will agree with the observation in the report of the Secretary-General that experience in various countries has demonstrated the dangers of failing to address successfully the issue of former combatants and the risks that that can pose to durable stability. |
Однако я уверен, что члены Совета согласятся с замечанием в докладе Генерального секретаря о том, что, исходя из опыта различных стран, существует угроза того, что вопрос бывших комбатантов может не получить успешного решения и что они могут представлять опасность для установления прочной стабильности. |
Ms. Dairiam referred to the delegation's observation, in its introductory statement, that non-fulfilment of the obligations under article 5 would mean that Gambian women would continue to be dominated by men. |
Г-жа Дайриам возвращается к содержавшемуся во вступительном заявлении делегации Гамбии замечанию о том, что невыполнение обязательств, предусмотренных статьей 5, будет означать, что женщины Гамбии и далее останутся под господством мужчин. |
My first observation, colleagues, is that none of you - I repeat, none of you - have got everything you wanted in this draft resolution. |
Мое первое замечание, коллеги, состоит в том, что никто из вас - я повторяю: никто из вас - не получил в этом проекте резолюции всего, чего хотел. |
The Board's observation is understood to require information on all the posts and level of staff of UNODC, including those funded from extrabudgetary resources, which is contrary to the specific mandate of the General Assembly. |
Замечание Комиссии, как представляется, касается представления информации о всех должностях и уровне таких должностей в ЮНОДК, в том числе о должностях, финансируемых за счет внебюджетных средств, что противоречит конкретному мандату Генеральной Ассамблеи. |
We concur with the Secretary-General's observation that the two are interlinked and mutually reinforcing, and therefore stress that a progressive process of nuclear disarmament is the sine qua non for the effective enforcement of nuclear non-proliferation. |
Мы согласны с замечанием Генерального секретаря о том, что два эти процесса взаимосвязаны и укрепляют друг друга, и поэтому мы подчеркиваем, что поступательный процесс ядерного разоружения является неотъемлемым условием эффективного осуществления ядерного нераспространения. |
Ms. BELMIR wondered whether, in the context of the observation that article 2 involved every article of the Convention, and bearing in mind the absolute prohibition of torture, reference should not be made to the other international human rights instruments. |
Г-жа БЕЛЬМИР интересуется тем, не следует ли в контексте замечания о том, что статья 2 затрагивает каждую статью Конвенции, и с учетом абсолютного запрещения пыток сослаться на другие международные договоры о правах человека. |
The Special Rapporteur on the right to food had made a groundless observation that the situation regarding the right to food in Myanmar was precarious. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание сделал безосновательное замечание о том, что положение в отношении права на питание в Мьянме внушает опасение. |