We also note your observation, Mr. President, that the bulk of the substantive work would begin in 1996. |
Мы также отмечаем Ваше замечание, г-н Председатель, о том, что основная доля работы по существу начнется в 1996 году. |
The Algerian space programme, including two additional satellites for Earth observation and telecommunications, was presented. |
Была представлена космическая программа Алжира, в том числе информация еще об одном спутнике наблюдения Земли и спутнике связи. |
Mr. Najafi: I have a general observation with regard to paragraphs 8, 9 and 10, as they appear in the draft. |
Г-н Наджафи: У меня есть общее замечание по пунктам 8, 9 и 10 в том виде, в каком они представлены в проекте. |
The second observation was that there were some areas where practice was unclear or too varied to find a rule of customary international law. |
Второй вывод состоит в том, что имеются некоторые области, в которых практика неясна или слишком разнообразна, чтобы можно было определить норму международного обычного права. |
Many Parties provided information on systematic observation and monitoring, including national meteorological and hydrological networks and activities for monitoring and measuring greenhouse gas emissions and sinks. |
Многие Стороны представили информацию о систематическом наблюдении и мониторинге, в том числе о национальных метеорологических и гидрологических сетях и деятельности по мониторингу и измерению выбросов и поглотителей парниковых газов. |
The observation was made that the exact meaning of "coercion" in the context of article 28 was unclear. |
Было высказано мнение о том, что точное значение слова "принуждение" в контексте статьи 28 представляется неясным. |
The observation was made that the draft articles, as they currently stood, made no reference to due diligence as a standard to be applied in the performance of international law obligations. |
Было высказано замечание о том, что проекты статей в том виде, в котором они сформулированы в настоящее время, не содержат никакой ссылки на должную осмотрительность в качестве стандарта, который должен применяться при выполнении обязательств, взятых по международному праву. |
The observation was also made in the Working Group that the international community continued to make efforts towards the goal of imposing "smart" sanctions. |
В Рабочей группе также говорилось о том, что международное сообщество продолжает предпринимать усилия по достижению цели введения "умных" санкций. |
Participants were also told that those Earth observation data could in essence, form the foundation and provide the building blocks for a global spatial data infrastructure. |
Участники были информированы также о том, что такие данные наблюдения за Землей могут по сути стать основой и фундаментом для глобальной инфраструктуры картографических данных. |
The CHAIRMAN said he had received a letter that morning from the International Federation of Human Rights concerning the observation mission that been expelled from Mexico. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что утром им было получено письмо от Международной федерации прав человека, касающееся высланной из Мексики миссии наблюдателей. |
MICIVIH's observation, borne out by the NGOs, is that people are making frequent use of this complaint machinery. |
Вывод, сделанный МГМГ и подтвержденный НПО, заключается в том, что население часто прибегает к указанному механизму подачи жалоб. |
The United Nations Humanitarian Coordinator has also expressed concern about five occasions when facilitators have interfered with the observation process, including interviews with food/flour agents and beneficiaries. |
Координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций также выражал обеспокоенность в пяти случаях, когда посредники вмешивались в процесс наблюдения, в том числе в беседы с агентами, занимающимися распределением продовольствия/муки, и бенефициарами. |
The United Nations humanitarian observation mission is to ensure that no manipulation or abuse occurs, and that available goods are distributed in an equitable fashion. |
Задача гуманитарной миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы не допускать махинаций или злоупотребления и обеспечивать справедливое распределение имеющихся товаров. |
The members of the Security Council concur with your observation that the United Nations still has a useful role to play in Rwanda. |
Члены Совета Безопасности согласны с Вашим замечанием о том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему может играть полезную роль в Руанде. |
The Iranians have always said that they will continue to honor their commitments and open their doors to observation as members of the non-proliferation community. |
Иран всегда заявлял о том, что продолжит соблюдать обязательства и откроет свои двери для наблюдателей, в качестве члена сообщества нераспространения ядерного оружия. |
Second, he questioned the observation that the people of Myanmar were lagging behind the rest of South-East Asia. |
Во-вторых, он оспаривает утверждение о том, что народ Мьянмы живет хуже всех в регионе Юго-Восточной Азии. |
It also notes the State party's observation that the Committee is not a fourth instance. |
Комитет напоминает о том, что запрещение, закрепленное в статье З Конвенции, является абсолютным. |
The Anti-discrimination Research Unit report confirms the observation that immigrants occupy a larger share of public housing than they represent of all households living in France. |
Доклад группы по исследованиям и борьбе с дискриминацией подтверждает вывод о том, что доля иммигрантов среди арендаторов социального жилья больше их доли среди проживающих во Франции домашних хозяйств. |
The majority of Parties reported on research and systematic observation, although the scope of coverage, depth and level of detail varied widely. |
Большинство Сторон сообщили о научных исследованиях и систематическом наблюдении, хотя в том, что касается масштабов охвата, глубины и степени детализации сообщений, имелись значительные различия. |
These findings confirmed earlier United Nations observation reports that existing laboratory equipment does not meet the necessary standards to perform adequately food quality control testing. |
Выводы, к которым пришла миссия, подтвердили ранее представлявшиеся механизмами наблюдения Организации Объединенных Наций сообщения о том, что существующее лабораторное оборудование не отвечает необходимым стандартам надлежащей проверки качества продовольственных товаров. |
We are in full agreement with the Secretary-General's observation that, without the inclusive participation of women, peace-building cannot be comprehensive. |
Мы полностью согласны с замечанием Генерального секретаря о том, что без участия женщин мирное строительство не может быть всеобъемлющим. |
As regards your observation, Mr. Chairman, that this has been adopted by the General Assembly, oversights sometimes take place. |
Что касается Вашего, г-н Председатель, замечания о том, что это утверждено Генеральной Ассамблеей, то оплошности иногда случаются. |
The last-mentioned observation indicates that the present method may give reasonable results if past ownership durations are on average roughly about 15-20 years, a not too unrealistic figure. |
Последнее замечание указывает на то, что использование нынешнего метода может принести неплохие результаты в том случае, если срок прошлого владения жильем в среднем составляет приблизительно 15-20 лет, что вполне реально. |
This last observation probably links with the idea that a protocol could be broad in scope, covering issues which are addressed for example in the Cartagena Protocol. |
Последнее замечание, возможно, относится к идее о том, что Протокол может быть широким по охвату и затрагивать вопросы, которые рассматриваются, к примеру, в Картахенском протоколе. |
A related observation was that the recommendation only dealt with those cases where an insolvency representative was appointed and it may be inappropriate to provide those powers to a debtor in possession. |
Смежное замечание заключалось в том, что данная рекомендация касается только тех случаев, в которых управляющий в деле о несостоятельности был назначен, и, возможно, было бы ненадлежащим предоставлять такие полномочия должнику, удерживающему владение. |