Примеры в контексте "Observation - Том"

Примеры: Observation - Том
The difference is that the observation posts are manned by private soldiers and non-commissioned officers, who are able to deploy an armed patrol as soon as they observe an incident in their vicinity, whereas military observers would be unarmed and would not have that capacity. Различие заключается в том, что наблюдательные посты в настоящее время укомплектованы военнослужащими рядового и сержантского состава, которые способны разворачивать вооруженный патруль, как только они поблизости замечают инцидент, в то время как военные наблюдатели были бы невооруженными и не располагали такой возможностью.
On average, UNPREDEP military personnel have conducted some 400 patrols per week, including 300 border and community patrols, established 80 temporary observation posts (from 3 to 24 hours), and conducted 15 helicopter patrols. В среднем силами военного компонента СПРООН в неделю выставлялось приблизительно 400 патрулей, в том числе 300 патрулей в населенных пунктах и вдоль границы; было создано 80 временных наблюдательных пунктов (от 3 до 24 часов) и организовано 15 патрулирований с помощью вертолетов.
The Disaster Monitoring Constellation was the first Earth observation constellation, which once fully implemented would consist of five to seven low-cost small satellites providing daily images for applications, including global disaster monitoring. Спутниковая система DMC является первой группировкой спутников наблюдения Земли, которая после полного введения в строй будет насчитывать пять-семь недорогостоящих малых спутников и обеспечивать ежедневное получение снимков для прикладного использования, в том числе для глобального мониторинга чрезвычайных ситуаций.
However the most important observation is that the political and socio-economic transition accelerated the decrease in infant mortality in the CCEE and in the CBP, but slowed it down in the countries of the former Soviet Union, except the CAR. Однако наиболее важный вывод заключается в том, что связанные с переходом политические и социально-экономические преобразования ускорили снижение младенческой смертности в СЦВЕ и СБП, однако замедлили его в странах бывшего Советского Союза, за исключением ЦАР.
The Deputy Director stated that the Division was working closely with non-governmental organizations to prepare for the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in 1998 and suggested that the Committee might consider making a contribution to the observation of that anniversary. Заместитель Директора заявила, что Отдел тесно сотрудничает с неправительственными организациями в деле подготовки к празднованию пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека в 1998 году, и высказалась в том плане, что Комитет мог бы подумать о внесении своего вклада в празднование этого юбилея.
In this connection, the Inspectors' observation that the Statistical Commission, the Commission on Population and Development and the Committee on Information could be considered to be relatively well-functioning legislative bodies is a positive one. В этой связи следует отметить позитивное замечание инспекторов о том, что к числу относительно эффективно функционирующих директивных органов можно отнести Статистическую комиссию, Комиссию по народонаселению и развитию и Комитет по информации.
Mr. de GOUTTES said that the Belgian delegation had made an important observation on the distinction between the Convention on the Rights of the Child and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in terms of their direct applicability. Г-н де ГУТТ говорит, что делегация Бельгии сделала важное замечание относительно того различия, которое проводится между Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации расовой дискриминации в том, что касается прямого действия положений этих международных договоров.
The Committee recalls, in this connection, its earlier observation that with the advent of technological innovations and the on-line availability of information, expenditures in this area could, in some cases, be considerably lowered. Комитет ссылается в этой связи на ранее сделанные им замечания о том, что в условиях внедрения технических новшеств и доступности информации в диалоговом режиме расходы по этой статье можно было бы в ряде случаев значительно сократить.
In this regard, we are grateful to him for his observation that, in the twenty-first century, States and their collective institutions must advance the cause of larger freedom by ensuring freedom from want, freedom from fear and freedom to live in dignity. В этой связи мы выражаем ему признательность за высказанную им мысль о том, что в XXI веке все государства и созданные ими коллективные институты должны отстаивать дело большей свободы путем обеспечения избавления от нужды и страха и свободы жить в достойных человека условиях.
The goal of the analysis of agro-industrial business cycle is essentially to make possible observation of the present social-economic phenomena and to compare them with those in the past, so as to deduce the possible future trends. Цель анализа циклов агропромышленной деловой активности состоит в первую очередь в том, чтобы осуществлять, по возможности, наблюдение за текущими социально-экономическими явлениями и сопоставлять их с аналогичными явлениями в прошлом, с тем чтобы делать выводы о возможных будущих тенденциях.
It asked for additional information on the qualitative indicators being proposed in paragraph 25, and concurred with the observation made in paragraph 24 that it might not be possible to see a point-to-point improvement in the baselines in the short term. Она просила представить дополнительную информацию о качественных показателях, предлагаемых в пункте 25, и согласилась с замечанием в пункте 24 о том, что может оказаться невозможным добиться в короткий срок конкретного улучшения базовых показателей.
On article 4 of the Convention, the Committee's previous observation that there was very little information on its implementation and that the provisions of certain articles of the Penal Code were not fully in conformity with the requirements of the Convention was still valid. Что касается статьи 4 Конвенции, то по-прежнему в силе остается ранее принятое Комитетом замечание о том, что представлена лишь крайне незначительная информация об осуществлении этой статьи, а положения определенных статей Уголовного кодекса не полностью соответствуют требованиям Конвенции.
My second observation is that the CD therefore has become - and I hope only for the time being - a forum for "dialogue and deliberations, rather than negotiations". Мое второе замечание состоит в том, что поэтому-то КР и стала - и я надеюсь, что только пока - форумом "не переговоров, а диалога и дискуссий".
In addition, I wish to make the observation that a document of this significance should in future be made ready before we come here to adopt the recommendations in the report. Кроме того, я хотел бы сделать замечание о том, что в будущем документ такой важности должен быть готов до того, как мы прибудем сюда для утверждения содержащихся в докладе рекомендаций.
His delegation therefore fully concurred with the observation in the Secretary-General's report that a more global approach to counter-terrorism should be taken in addition to the sectoral efforts made thus far, with the aim of establishing a comprehensive legal framework concerning all aspects of terrorism. Делегация Эфиопии полностью разделяет высказанное в докладе Генерального секретаря мнение о том, что более глобальный подход к борьбе против терроризма должен дополнять секторальные усилия, с тем чтобы можно было создать всеобъемлющую правовую основу, касающуюся всех аспектов терроризма.
One observation was that such an approach would deviate from what appeared to be the normal rule in a number of countries, i.e., a rule subjecting such conflicts of priority to the law of the country in which the debtor was located. Одно из них состояло в том, что подобный подход будет являться отходом от правила, которое, как представляется, является обычным для ряда стран, т.е. от правила, в соответствии с которым такие коллизии преимущественных прав регулируются правом страны, в которой находится должник.
And we agreed to all the demands of the Agency with regard to its observation except for the selection and preservation of the fuel rods, a matter which is beyond our unique status, and issued in good time entry visas to the Agency's inspectors. Мы согласились со всеми требованиями Агентства, в том что касается осуществляемого им наблюдения, за исключением отбора и консервации топливных стержней, поскольку этот вопрос выходит за рамки нашего уникального статуса, и заблаговременно выдали въездные визы инспекторам Агентства.
These allegations were brought to the attention of the Government during the 16 July meeting, together with the observation that, in respect of medications and food supplies, the situation appeared to be much better in the northern governorates. В ходе встречи, состоявшейся 16 июля, внимание правительства было обращено на эти заявления, а также на замечание о том, что положение в области поставок медикаментов и продовольствия, по-видимому, значительно более благополучно в северных мухафазах.
The White Paper is based on the observation that the tremendous development of traffic over the last decade which has materialised mainly in a growing part of road transport in total traffic has led to increasing congestion and pollution. В основу "Белой книги" положен вывод о том, что беспрецедентный рост объема перевозок за последнее десятилетие, что выразилось главным образом в увеличении в общем объеме перевозок доли автомобильного транспорта, привел к повышению уровня перегруженности и загрязнения.
United Nations observation throughout the period at power sector installations showed that in the majority of cases the problems of preventing further deterioration and stabilizing power generation and distribution were exacerbated by or directly attributable to applications on hold. Результаты наблюдений, проводившихся Организацией Объединенных Наций на энергоустановках в этот период, говорят о том, что в большинстве случаев трудности недопущения дальнейшего ухудшения положения в области производства и распределения электроэнергии и стабилизации этого положения обостряются или являются непосредственным следствием того, что не рассматриваются соответствующие отложенные заявки.
UNFPA pursued a similar process in 1991 based on the observation by the United Nations Board of Auditors that the "involvement of the UNDP Administration in the personnel matters of UNFPA causes constraints and cumbersome procedures". ЮНФПА осуществлял аналогичный процесс в 1991 году, основываясь на замечании Комиссии ревизоров о том, что «участие администрации ПРООН в решении кадровых вопросов ЮНФПА вызывает проблемы и существенно усложняет применяемые процедуры».
We are especially troubled by the Secretary-General's observation that the Ministry of Communities and Returns in Kosovo is not functioning in a transparent manner and is taking decisions that may divert resources for returns. Мы испытываем особую тревогу в связи с замечанием Генерального секретаря о том, что в Косово деятельность министерства по вопросам общин и возвращения не отличается транспарентностью и что принимаемые им решения могут привести к отвлечению ресурсов, выделенных на поощрение возвращения перемещенных лиц.
In that connection, she noted the observation of ACABQ that, should the Tribunal complete its trials by the end of 2008, the target set by the Security Council, savings of more than $300 million could be realized. В этой связи она принимает к сведению замечание ККАБВ о том, что ожидаемое завершение Трибуналом всех дел к концу 2008 года, как и запланировано Советом Безопасности, позволит добиться экономии на сумму свыше 300 млн. долл. США.
At the same time, the observation was made that the Council should periodically review the effectiveness of sanctions regimes with a view to establishing whether additional conditions for cessation or suspension of sanctions were warranted. В то же время было сделано замечание о том, что Совет может периодически проводить обзоры эффективности режимов санкций для оценки оправданности предъявления дополнительных условий в связи с прекращением или приостановлением действия санкций.
While taking note of the State party's observation that education in Barbados is "socially guaranteed", the Committee expresses concern that the right to education as well as other economic and social rights are not adequately protected in domestic law. Принимая к сведению замечание государства-участника о том, что образование в Барбадосе является "социальной гарантией", Комитет выражает озабоченность по поводу того, что во внутреннем законодательстве не обеспечивается адекватная защита права на образование, а также других экономических и социальных прав.