(b) To analyse the implementation of small satellite programmes, including in the field of Earth observation, disaster management and early warning systems; |
Ь) анализ реализации программ эксплуатации малых спутников, в том числе в области наблюдения Земли, предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий и в составе систем раннего оповещения; |
Having made the incontrovertible observation that an artillery shell flying through the air has no eyes, the current president of Armenia could hardly then dispute the fact that those who choose the target and fire the shell against it are the ones with eyes. |
Выступив с бесспорным утверждением о том, что у снаряда, летящего по воздуху, нет глаз, нынешний президент Армении едва ли сможет оспорить тот факт, что те, кто выбирает цели и выпускает снаряды, имеют глаза. |
The keynote presentation by the Chinese Academy of Sciences on Earth observation and disaster risk reduction provided an overview of the ways in which Earth observation for disaster management and emergency response were being used in China. |
В основном докладе Китайской академии наук, посвященном наблюдению Земли и уменьшению опасности бедствий, говорилось о том, каким образом наблюдение Земли используется в Китае для предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий и экстренного реагирования. |
The observation was also made that it was clear from the brief debate on the working paper in the Working Group that the time was not right to conduct a strictly legal analysis of the issue at hand. |
Говорилось также о том, что краткие прения по этому рабочему документу в Рабочей группе показывают, что сейчас не время для проведения строго юридического анализа рассматриваемого вопроса. |
If I may venture a frank observation, it seems to me that one of the reasons for the stalemate we are faced with today lies in the way of application of the consensus rule. |
По правде говоря, одна из причин тупикового положения, в котором мы сегодня находимся, кроется, как мне кажется, в том, как мы применяем принцип консенсуса. |
The focus on these two types of market does not obscure the general observation that, if anti-deception and anti-fraud laws are in place and applied, then competition delivers good outcomes for consumers in many markets. |
Акцентирование внимания на этих двух видах рынков не отменяет общего положения о том, что законы, направленные на недопущение обмана потребителей и мошеннических действий, если они приняты и эффективно применяются, заставляет конкуренцию служить интересам потребителей на многих рынках. |
Tiye International agrees with the observation of women's movements in the Netherlands that the information previously provided by the Government on HIV/AIDS to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women hides specific problems behind global information. |
Организация "Тейе-интернэшнл" согласна с выводами женских движений в Нидерландах о том, что информация по ВИЧ/СПИДу, ранее предоставленная правительством в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, маскирует конкретные проблемы за общими данными. |
UNRWA stated that it agreed in part with the observation made, and informed the Board that it had rewritten and reissued the provisions regarding waiver documents in version 2 of the Procurement Manual. |
БАПОР заявило, что оно отчасти согласно со сделанным замечанием, и проинформировало Комиссию о том, что оно изменило формулировки положений, касающихся документов об отказе от проведения торгов, в варианте 2 Руководства по закупкам и переиздало их. |
A major observation is that the continent's worsening external debt crises were underscored by the ever-increasing levels of arrears, an indicator of the inability to service debt obligations on time. |
Один из важнейших аспектов заключается в том, что кризисы, связанные с ухудшением состояния внешнего долга континента, сопровождались неуклонно увеличивавшимися размерами просроченной задолженности, являющимися показателями |
The Committee reiterates its observation, made in connection with the financing of the United Nations Protection Force (see A/48/778), that justification of the requirements for air operations should henceforth be provided in terms of the operational requirements of a mission. |
Комитет вновь подтверждает свое замечание, которое он сделал в связи с финансированием Сил Организации Объединенных Наций по охране (см. А/48/778), о том, что обоснование потребностей по статье "Воздушный транспорт" впредь должно производиться с учетом оперативных потребностей той или иной миссии. |
Further to the observation made by the Board that during 1992-1993 the number of bank accounts operated by the United Nations Office at Geneva was reduced by one quarter from 60 to 44, the number was reduced during the first half of 1994 to 39. |
Учитывая сделанные Комиссией замечания о том, что в 1992-1993 годах число банковских счетов, управляемых Отделением Организации Объеди-ненных Наций в Женеве, сократилось на чет-верть: с 60 до 44, в первую половину 1994 года оно сокра-тилось до 39. |
The first observation that can be made on the basis of studies of the problem is that the presence of mercenaries is a recurrent activity that can arise anywhere in the world in the context of an already existing armed conflict or for the purpose of causing one. |
Первое замечание, которое можно сделать на основе изучения этой темы, заключается в том, что присутствие наемников является постоянным, обнаруживаясь в любом районе мира, где вооруженный конфликт либо уже начался, либо должен быть ими спровоцирован. |
The Committee was not fully convinced of the need for the above consultancies and recalls its observation (A/47/900, para. 19) that the rates are high and that a major part of these functions could be performed by the large civilian establishment of ONUSAL. |
Комитет не имеет абсолютной уверенности в необходимости вышеуказанных консультантов и хотел бы напомнить о своем замечании (А/47/900, пункт 19) о том, что ставки вознаграждения являются чрезмерно высокими и что многие из этих функций могли бы выполнять сотрудники значительного гражданского персонала МНООНС. |
An outlook for the next decade indicated that 99 Earth observation satellite payloads were planned to be implemented, of which 57 payloads should be established within the next five years. |
Согласно прогнозам, в следующем десятилетии планируется вывести 99 полезных нагрузок на спутниках наблюдения Земли, в том числе 57 полезных нагрузок должно быть выведено в течение ближайших пяти лет. |
The observation was made that the rule of the exhaustion of local remedies, which was well established not only in treaty law, but also in customary law, was a means of ensuring recognition of and respect for internal legislation and national systems. |
Было выражено мнение о том, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты, пользующаяся широким признанием не только в договорном праве, но и в обычном праве, является средством обеспечения признания и уважения внутреннего законодательства и национальных систем. |
The open format of these meetings is itself the best guarantor of the real-time transparency of the Council, as it allows all interested non-members to have first-hand observation of what is transpiring in Council deliberations. |
Открытый характер этих заседаний сам по себе является гарантом транспарентности работы Совета, поскольку он позволяет всем заинтересованным государствам, не являющимся членами Совета, получить непосредственное представление о том, какие вопросы раскрываются в ходе обсуждения в Совете. |
Such questions extend from the right to self-determination and the observation of civil and political rights, to the ability of developing countries to progressively realize economic, social and cultural rights, especially in the arena of health, education and basic welfare. |
Иными словами, требуется как минимум радикальный пересмотр всей системы, связанной с либерализацией торговли, а также критическое рассмотрение вопроса о том, насколько подлинное равноправие она обеспечивает и в какой мере она сориентирована на равное распределение выгод между богатыми и бедными странами. |
She also concurred with the observation of ACABQ that the effect of the implementation of the transition plan on the estimates for 2003/04 and the subsequent period was not clearly described and with its request that that should be remedied in the next budget report. |
Оратор согласна с замечанием ККАБВ о том, что в докладе Генерального секретаря четко не определены последствия плана передачи полномочий для бюджетной сметы на 2003 - 2004 годы и последующий период, в связи с чем она поддерживает просьбу Комитета о представлении соответствующей информации в следующем докладе по бюджету. |
My delegation supports the observation that, unless there is a durable peaceful solution to the issue of Darfur, the humanitarian crisis in the region will be increasingly difficult to resolve. |
Наша делегация согласна с замечанием о том, что до тех пор, пока не будет найдено прочное мирное решение проблемы Дарфура, справиться с гуманитарным кризисом в регионе будет все труднее. |
It notes that with the exception of the observation that Mr. Mawdsley's second deportation in 1998 was conditional in that if he entered the country again he would be required to serve his sentence, none of the source's allegations have been refuted by the Government. |
Она отмечает, что за исключением замечания о том, что при второй депортации в 1998 году было оговорено условие, согласно которому, если он вновь въедет в страну, то ему придется отбывать наказание по его приговору, правительством не было опровергнуто ни одно из утверждений источника. |
The representative of the SPREP secretariat said that the Convention and its Kyoto Protocol, and the Mauritius Strategy have common priorities that include work on adaptation, technology transfer, capacity-building, research and systematic observation, as well as efforts to reduce future greenhouse gas emissions. |
Участники откликнулись на просьбу ВОО, высказанную на его двадцать пятой сессии, рассмотреть вопрос о том, каким образом соответствующие положения Маврикийской стратегии уже отражены или могут быть отражены в работе по линии Конвенции и Киотского протокола. |
In this connection, the Committee recalls its observation in paragraph III. of its previous report2 that because the Court's submission was not part of the medium-term plan, results-based budgeting had not been applied. |
В этой связи Комитет напоминает о замечании, высказанном им в пункте III. своего предыдущего доклада2, о том, что, поскольку проект бюджета Суда не является частью среднесрочного плана, положения, касающиеся составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в данном случае не применялись. |
The important observation is made that the approach used at the international level need not limit what approach may be used by a party at the national level. |
Высказывается важное замечание о том, что подход, используемый на международном уровне, отнюдь не должен ограничивать стороны в выборе подхода на национальном уровне. |
Hundreds were trapped in elevators in the towers when the power was cut, including a group of 17 kindergartners, on their way down from the South Tower observation deck, who were trapped between the 35th and 36th floors for five hours. |
Из-за отключения электричества сотни людей оказались в ловушке в лифтах, в том числе группа из 17 детей, которые спускались вниз со смотровой площадки южной башни и были заперты в лифте между 35-м и 36-м этажами в течение 5 часов. |
The Transformation project also included improvements to the Swan Theatre, the creation of an array of new public spaces, including a new Riverside Cafe and Rooftop Restaurant, a 36-metre (118 ft) observation tower, and improved backstage conditions for the actors and crew. |
В проекте реконструкции также планировалось усовершенствовать Лебединый театр, создать целый ряд новых общественных площадок, в том числе новое кафе на берегу реки и ресторан на крыше, смотровую башню высотой 36 метров, а также улучшить закулисные условия для актеров и персонала. |