Noting his observation that recent developments in the region, and in particular in Albania, have demonstrated that stability there remains fragile, |
принимая к сведению его замечание о том, что недавние события в регионе, и в частности в Албании, показали, что стабильность в нем остается неустойчивой, |
She fully agreed with the observation that the Beijing Platform for Action was important for the work of the Fund, particularly as it included key areas and issues advanced by the ICPD Programme of Action. |
Она полностью согласна с мнением о том, что Пекинская платформа действий играет важную роль в работе Фонда, особенно в связи с тем, что она содержит ключевые области и вопросы, сформулированные в Программе действий МКНР. |
He added that members of the Committee might hold different opinions on the same point, and that the danger of a text of general scope would be that certain members might add a dissenting opinion to a general observation by the Committee, which would be regrettable. |
Он добавляет, что члены Комитета могут иметь различные мнения в отношении одного и того же пункта и что опасность текста общего характера могла бы состоять в том, что некоторые члены могли бы приложить к тексту замечания общего порядка Комитета свое особое мнение, что было бы нежелательно. |
Yet another observation was that the rule suggested could provide certainty only if parties could easily determine the relevant place of business of the assignor (e.g., if "place of business" meant the registered place of business). |
Еще одно замечание состояло в том, что предложенное правило позволит обеспечить определенность лишь в том случае, если стороны могут беспрепятственно установить соответствующее коммерческое предприятие цедента (например, если под "коммерческим предприятием" будет пониматься зарегистрированное коммерческое предприятие). |
The Chairman's final observation that consensus had been achieved on the nature of the obligations of parties under RID and the annexes to ADR and that the obligations should be formulated in a uniform manner in both sets of regulations met with no opposition. |
Заключительное заявление Председателя о том, что достигнут консенсус в отношении того, чтобы включить обязательства участников перевозочного процесса в МПОГ и в приложения к ДОПОГ и чтобы эти обязательства были сформулированы одинаковым образом и в тех, и в других правилах, оспорено не было. |
7.1 With regard to the State party's observation that the petitioner said he was identified in the demonstration by a helicopter, counsel points out that the petitioner meant to say that he could have been identified by helicopter or in another way. |
7.1 В отношении замечания государства-участника на утверждение заявителя о том, что он был опознан в толпе демонстрантов по фотографии, сделанной с вертолета, адвокат указывает, что заявитель имел в виду возможность его опознания с вертолета или иным образом. |
2.4 After arriving in the Netherlands, the complainant learned from his father that the authorities had been looking for him, that the family house was under police observation, and that his father had been questioned by the police about his son's whereabouts on several occasions. |
2.4 По прибытии в Нидерланды заявитель узнал от своего отца о том, что он разыскивается властями, что дом его семьи находится под наблюдением и что полиция несколько раз допрашивала его отца с целью выяснения местопребывания его сына. |
Sea levels had increased by approximately 18 centimetres over the past 100 years according to surface observations, although satellite-based observation from the past 10 years would seem to indicate that the increase in sea levels over the past 100 years was in fact closer to 32 centimetres. |
Согласно данным наземных наблюдений, за последние 100 лет уровень моря повысился приблизительно на 18 см, в то время как результаты спутниковых наблюдений за последние десять лет говорят о том, что повышение уровня моря за последние 100 лет в действительности составило почти 32 см. |
His delegation noted with satisfaction the observation by ACABQ that there had been improvements in the preparation of the budget proposals for individual peacekeeping operations, partly as a result of the implementation by the Department of Peacekeeping Operations of the Advisory Committee's recommendations. |
ЗЗ. Его делегация с удовлетворением отмечает вывод, сделанный ККАБВ, о том, что произошло заметное улучшение в подготовке предложений по бюджету в отношении отдельных операций по поддержанию мира, частично в результате осуществления Департаментом операций по поддержанию мира рекомендаций Консультативного комитета. |
The Special Unit for South-South Cooperation has created a number of institutional mechanisms in order to respond to the observation in recent Reports of the Secretary-General on the state of South-South cooperation that many South-South action plans are not adequately implemented. |
В порядке реагирования на содержащееся в последних докладах Генерального секретаря о состоянии сотрудничества Юг-Юг замечание о том, что многие планы действий по линии сотрудничества Юг-Юг выполняются не должным образом, Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг создала ряд институциональных механизмов. |
6.6 As regards the author's complaint of discrimination under article 26 of the Covenant, the Committee takes note of the State party's observation that the Council of State holds the scope of application of article 26 to be limited to the rights protected by the Covenant. |
6.6 Что касается утверждения о дискриминации по смыслу статьи 26 Пакта, то Комитет принял к сведению замечание государства-участника о том, что, по мнению Государственного совета, сфера применения статьи 26 ограничивается правами, защищаемыми Пактом. |
His observation that a parliamentary vision of international relations is needed more than ever before means that the United Nations needs a parliamentary dimension, a parliamentary element and parliamentary support for all its efforts. |
Его замечание о том, что парламентское видение международных отношений требуется в большей степени, чем когда-либо ранее, означает, что Организации Объединенных Наций необходим парламентский аспект, парламентский элемент и парламентская поддержка всех ее усилий. |
The Committee also recommends that the State party reconsider its reservation to article 22 with a view to withdrawing it given the State party's observation that this reservation is formally unnecessary because the State party's law is in accordance with article 22 of the Convention. |
Комитет рекомендует также государству-участнику пересмотреть свою оговорку по статье 22 с целью ее снятия, учитывая замечание государства-участника о том, что эта оговорка формально не нужна, поскольку законодательство государства-участника соответствует статье 22 Конвенции. |
Welcomes the Secretary-General's observation in paragraph 17 of his report that all outstanding issues have been satisfactorily resolved, and in this regard recognizes the need for continuing dialogue between staff and management, consistent with the existing mechanisms in all peacekeeping missions; |
выражает удовлетворение в связи с замечанием Генерального секретаря в пункте 17 его доклада о том, что все остававшиеся нерешенными вопросы были благополучно урегулированы, и в этой связи признает необходимость продолжения диалога между персоналом и администрацией в рамках механизмов, существующих во всех миссиях по поддержанию мира; |
Recalling the observation made by the Special Rapporteur that only the full release of all political prisoners will pave the way to national reconciliation and the establishment of the rule of law leading to the democratization process, |
напоминая о высказанном Специальным докладчиком замечании о том, что лишь полное освобождение всех политических заключенных проложит путь к национальному примирению и установлению господства права, ведущему к процессу демократизации, |
The Security Council takes note of the Secretary-General's observation that the mandate of UNTAET should be extended until independence and endorses his plans for adjusting the size and configuration of UNTAET in the months prior to independence. |
Совет Безопасности принимает к сведению замечание Генерального секретаря о том, что мандат ВАООНВТ следует продлить до провозглашения независимости, и одобряет его планы в отношении корректировки численности и структуры ВАООНВТ в течение месяцев, предшествующих провозглашению независимости. |
In this connection, I should like to recall the Secretary-General's observation in his report on the Millennium Declaration that, in some areas of the world, there has been some progress towards peace, whereas in others, peace remains elusive. |
В этой связи я хотел бы напомнить о замечании Генерального секретаря, содержащемся в его докладе о Декларации тысячелетия, о том, что в некоторых районах мира достигнут определенный прогресс в деле установления мира, в то время, как в других районах по-прежнему нет мира. |
As concerns the observation made by the Russian representative, who stressed the crucial importance of upholding the standards, allow me to assure the Council that watering down the standards is not an option - not for anyone, and especially not for me. |
Что касается замечания российского представителя, который подчеркнул решающее значение соблюдения стандартов, то позвольте мне заверить Совет в том, что никто, - тем более не я, - не стремится к размыванию стандартов. |
A separate but related observation was that, while parties could not agree to a higher standard of enforceability than that reflected in article 15, they should be free to agree to a lesser standard. |
Другое, однако схожее замечание состояло в том, что, если стороны могут согласовывать более высокий стандарт приведения в исполнение мирового соглашения по сравнению с предусмотренным в статье 15, то они должны также иметь возможность согласовывать более низкий стандарт. |
It believed that the decisions of the Secretary-General on gratis personnel should comply strictly with General Assembly resolutions 51/243 and 52/234 and endorsed the Advisory Committee's observation that the prior concurrence of the General Assembly was necessary before any exception was made. |
Они считают, что решения Генерального секретаря о безвозмездно набираемом персонале должны строго соответствовать резолюциям 51/243 и 52/234 Генеральной Ассамблеи и поддерживают замечания Консультативного комитета о том, что, прежде чем делать исключение, нужно было получить предварительное согласие Генеральной Ассамблеи. |
In this context, the United Nations observation mechanism has provided assurances to members of the Security Council Committee that spares for agricultural helicopters and spraying equipment will be subject to rigorous United Nations monitoring. |
В этом контексте механизм наблюдения Организации Объединенных Наций дал членам Комитета Совета Безопасности заверения в том, что запасные части для сельскохозяйственных вертолетов и распрыскивающего оборудования будут объектом строгого контроля со стороны Организации Объединенных Наций. |
Further welcomes the decision by the Secretary-General to accept the invitation from the Government of Cambodia for the United Nations to play a coordinating role in the international observation of elections scheduled for 26 July 1998; |
приветствует далее решение Генерального секретаря принять предложение правительства Камбоджи о том, чтобы Организация Объединенных Наций играла роль координатора в обеспечении международного наблюдения за выборами, проведение которых намечено на 26 июля 1998 года; |
The point of this observation is not that returns to investors on past direct investments should always be less than new inflows, which is not the case, but that the data reflect uncertainty on the part of investors. |
Суть этого замечания заключается не в том, что прибыли инвесторов на прежние прямые инвестиции должны быть всегда меньше нового притока средств, чего в данном случае не происходит, а в том, что данные свидетельствуют о неуверенности со стороны инвесторов. |
Similarly, citizens need to be aware of their governance environment, that is, the institutions and processes for decision-making, the opportunities for participation, the up-to-date information on current events, and the cycles of decision-making, observation and intervention. |
Точно так же граждане должны знать о том, в какой среде осуществляется управление; это учреждения и процессы принятия решений, возможности участия, самая последняя информация о текущих событиях и циклы принятия решений, наблюдения и принятия необходимых мер. |
With regard to the Advisory Committee's observation that there had been a larger than expected occurrence of lower level staff being recruited for higher level positions, the Secretariat should examine the need for the higher classifications if lower grade employees were performing the relevant duties satisfactorily. |
Что касается замечания Консультативного комитета о том, что чаще, чем ожидалось, сотрудники более низкого уровня назначаются на должности более высокого уровня, то Секретариату следует рассмотреть необходимость повышения класса должностей, если сотрудники более низкого уровня удовлетворительно выполняют соответствующие обязанности. |