The author also disputes the State party's observation that, in certain cases, the court hearing an application for leave to appeal takes "a more proactive investigative stance." |
Автор также оспаривает утверждение государства-участника о том, что в некоторых случаях при рассмотрении ходатайства о получении разрешения на обжалование суд занимает "более активную позицию по расследованию обстоятельств дела". |
The Committee further notes that, in the same output, reference is made to a total of 29 observation posts and positions, while under expected accomplishment 2.1 reference is made to the provision of maintenance services to 22 positions and 8 outposts in the area of separation. |
Комитет также отмечает, что в том же мероприятии указано 29 наблюдательных и опорных пунктов, тогда как в ожидаемом достижении 2.1 говорится об эксплуатации и ремонте помещений 22 опорных пунктов и 8 передовых постов в районе разъединения. |
The observation was also made that some clarification of the process of formation of customary law was of both theoretical and practical importance because of the character of customary law as the result of a process. |
Было также высказано замечание о том, что некоторые разъяснения процесса формирования норм обычного права имеют и теоретическое, и практическое значение с учетом жизненно важного характера норм обычного права, формирующихся в результате определенного процесса. |
A range of ecosystem service-related observation and monitoring initiatives at the global and regional level are also relevant, and the plenary might consider whether partnerships are required with components of global and regional observing systems in support of the platform's work. |
Важное значение имеет также ряд глобальных и региональных инициатив по наблюдению за экосистемными услугами и их мониторингу, и пленум, возможно, рассмотрит вопрос о том, требуется ли для поддержки работы платформы налаживать партнерские отношения с компонентами глобальных и региональных систем наблюдения. |
Within Category 2A an eye irritant is considered mildly irritating to eyes (Category 2B) when the effects listed above are fully reversible within 7 days of observation |
В пределах класса опасности 2А раздражающее глаза вещество считается приводящим к слабому раздражению глаз (класс опасности 2В) в том случае, если перечисленные выше последствия являются полностью обратимыми в течение 7 дней наблюдения |
It is important for UN-SPIDER to inform States members of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space about how the Office for Outer Space Affairs promotes the use of Earth observation for disaster risk reduction and emergency response. |
СПАЙДЕР-ООН считает важным информировать государства - члены Комитета по использованию космического пространства в мирных целях о том, как Управление по вопросам космического пространства содействует более широкому использованию наблюдения Земли в деятельности по уменьшению опасности бедствий и реагированию на чрезвычайные ситуации. |
The purpose of the visit included observation of how the United Nations country team was operating and how the United Nations was supporting government priorities in addressing development and humanitarian challenges, as well as the interaction of the United Nations with development partners. |
Цель поездки заключалась в том, чтобы понаблюдать за работой страновой группы Организации Объединенных Наций и усилиями Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки правительству в решении определенных им первоочередных задач в области развития и в гуманитарной сфере, а также встретиться с партнерами Организации Объединенных Наций по процессу развития. |
The parties agreed that subsequent meetings would be held on a monthly basis, that the operationalization of the Timbuktu joint observation and verification team was imminent and that the Kidal team would be launched by 16 January 2015. |
Стороны договорились о том, что последующие заседания будут проводиться ежемесячно и что смешанная группа по наблюдению и контролю в Томбукту приступит к работе в самом скором времени, а работа смешанной группы по наблюдению и контролю в Кидале начнется к 16 января 2015 года. |
Finally, the parties agreed that joint observation and verification teams should be dispatched to confirm the presence of troops at localities mentioned during the meeting of the Commission in July, as well as at six currently contested localities. |
И наконец, стороны договорились о том, что смешанные группы по наблюдению и контролю следует направить для подтверждения присутствия войск в тех населенных пунктах, о которых говорилось на совещании Комиссии в июле, а также в шести населенных пунктах, принадлежность которых в настоящее время является спорной. |
In its observation in 2011, the Committee recalled that the Employment Relations Act 2000, the Human Rights Act 1993, and the Equal Pay Act 1972, limited the requirement for equal remuneration for men and women to the same and similar work. |
В своих замечаниях в 2011 году Комитет напомнил о том, что Закон о трудовых отношениях 2000 года, Закон о правах человека 1993 года и Закон о равной оплате 1972 года сводят требование равной оплаты труда женщин и мужчин к выполнению одной и той же и одинаковой работы. |
The SBSTA also noted with appreciation the information provided by GCOS on its recent and planned activities and the role of GCOS, its sponsors and partners in strengthening observation networks and the provision of high-quality climate information and data, including in the implementation of the GFCS. |
ВОКНТА также с удовлетворением принял к сведению информацию, представленную ГСНК о ее недавней и планируемой деятельности и о роли ГСНК, ее спонсоров и партнеров в укреплении сетей наблюдения и предоставлении высококачественной климатической информации и данных, в том числе в создании МСКО. |
The Committee notes the State party's observation that the author filed an application before the European Court of Human Rights on 21 May 2012 on behalf of herself and her daughters, under articles 8 and 14 of the European Convention on Human Rights. |
Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что 21 мая 2012 года автор подала ходатайство в Европейский суд по правам человека от своего имени и от имени своих дочерей в соответствии со статьями 8 и 14 Европейской конвенции о правах человека. |
The Committee also notes the State party's observation that the author's allegations that he had to review parts of the case file in the absence of his defence attorney were contradicted by his and his lawyer's signatures on the case file review schedule. |
Комитет также принимает к сведению замечание государства-участника, что утверждения автора о том, что он был вынужден знакомиться с частью материалов уголовного дела в отсутствие своего защитника, находятся в противоречии с фактом наличия подписей автора и его адвоката на графике ознакомления с материалами дела. |
This observation accords with article 21, which envisages the effects of reservations only if they are "established" in accordance not only with articles 20 and 23 of the Vienna Conventions but also, explicitly, with article 19. |
Эта констатация соответствует тексту статьи 21, которая предусматривает последствия оговорок лишь в том случае, если они сформулированы не только в соответствии со статьями 20 и 23 Венской конвенции, но и конкретно в соответствии со статьей 19. |
Article 5.2 of Law 395/1990, which includes in prison officers' institutional duties their participation - including as part of working groups - in the observation and re-educational treatment of prisoners and detainees; |
статью 5.2 Закона 395/1990, которая в обязанности тюремных служащих пенитенциарных учреждений вменяет участие, в том числе в рамках рабочих групп, в наблюдении за заключенными и их перевоспитании; |
It noted the Court's observation that the author's counsel did not find it necessary to obtain an interpreter to receive instructions, nor to have an interpreter in court during the trial. |
Государство-участник указывает на замечание суда о том, что адвокат автора не считал необходимым получать инструкции через переводчика или использовать переводчика на заседаниях в суде. |
In its 2000 observation on the Workmen's Compensation Convention, 1934 the Committee noted that the Government had indicated that a new schedule of occupational diseases had been determined by the Ministerial Order of 5 May 1996. |
В своем замечании 2000 года, касающемся Конвенции о возмещении работникам в случае профессиональных заболеваний, Комитет отметил информацию правительства о том, что министерским Указом от 5 мая 1996 года был определен новый перечень профессиональных заболеваний. |
You know, 'cause the reason I wanted to speak with you is to see if those powers of observation noticed any... evidence of the animal that did this. |
Потому что я хотела поговорить с тобой, что бы узнать, не заметила ли ты своим метким глазом какие-нибудь улики, свидетельствующие о том, что это сделал зверь? |
One observation was that, given that article 26 of the Rules empowered the arbitral tribunal to modify, suspend or terminate an interim measure it had granted, it was uncertain whether an interim measure contained in an award could be considered as final. |
Одно из них заключается в том, что, учитывая положения статьи 26 Регламента, наделяющие третейский суд правом изменять, приостанавливать или отменять предписанную им обеспечительную меру, создается неясность в отношении того, можно ли считать окончательной обеспечительную меру, предусмотренную в арбитражном решении. |
Welcoming the Secretary-General's observation that the peace process in El Salvador has advanced, and that significant progress has been made towards other objectives of the Peace Accords, |
с удовлетворением отмечая замечание Генерального секретаря о том, что мирный процесс в Сальвадоре продвинулся вперед и что в достижении других целей Мирных соглашений достигнут значительный прогресс, |
Other comments included the observation that the phrase "territorial State" should be clarified and the remark that the article should be reworded to emphasize that the territorial State should take an active part in the impact assessment procedure. |
В число других комментариев входило замечание о том, что термин "территориальное государство" следует разъяснить, и замечание о том, что статью следует переформулировать, с тем чтобы особо подчеркнуть, что территориальное государство должно принимать активное участие в процедуре оценки воздействия. |
In this regard, that delegation also expressed the view that international cooperation should be encouraged, with regard to the exchange of catalogues of space objects, the computation of dangerous encounters of catalogued objects with spacecraft and the observation of objects in the GSO. |
Выступившая с этим предложением делегация высказала также мнение, что следует развивать международное сотрудничество в том, что касается обмена каталогами космических объектов, расчета ситуаций опасного сближения каталогизированных объектов с космическими аппаратами, а также наблюдения объектов на геостационарной орбите. |
The steady growth of "internal" financing may be taken as an indication of growing cooperation, including coordination, among agencies of the United Nations system, an observation that gains plausibility given the dwindling share of "external" multilateral expenditure; |
Устойчивый рост "внутреннего" финансирования можно рассматривать в качестве свидетельства расширения сотрудничества, в том числе координации, между учреждениями системы Организации Объединенных Наций; данное замечание представляется целесообразным, если учесть сокращение доли расходов из "внешних" многосторонних источников; |
The observation was made that the distinction between obligations of result and obligations of conduct had become commonplace in international legal discourse, not only at the academic level but also at that of inter-State relations. |
Было высказано мнение о том, что различие между обязательствами результата и обязательствами поведения стало широко применяться в международном праве не только на академическом уровне, но и на уровне межгосударственных отношений. |
Although OHRM disagreed with OIOS' observation that the number of retirees employed during the 1995-1997 time frame was relatively high, it concurred with the conclusion that there is a need to find alternatives to the use of retirees. |
Хотя УЛР не согласилось с замечанием УСВН в отношении того, что число вышедших в отставку сотрудников, нанимавшихся в течение периода 1995-1997 годов, является сравнительно большим, оно согласилось с выводом о том, что необходимо искать альтернативы использованию вышедших в отставку сотрудников. |