The international community, including the observation team dispatched by the Government of Japan, assessed the election as having been held in a free and fair manner. |
Международное сообщество, в том числе группа наблюдателей, направленная туда правительством Японии, расценили эти выборы как проведенные свободно и справедливо. |
Financial and technical assistance is needed to strengthen the capacities of African countries, including observation and early warning systems, assessments, prevention, preparedness, response and recovery. |
Повышение потенциала африканских стран требует оказания финансовой и технической помощи, в том числе в области систем наблюдения и раннего предупреждения, оценок, предотвращения, обеспечения готовности, реагирования и восстановления. |
The commanders were also unaware that one of the entry doors to the building was open, since this could not be discerned from the observation. |
Командиры также не знали о том, что один из входов в здание был открыт, так как определить это в ходе наблюдения было невозможно. |
The Secretariat does not agree with the observation in paragraph 158 that the "Administration could not provide an exhaustive and detailed account for the discrepancies". |
Секретариат не согласен с содержащимся в пункте 158 замечанием о том, что «администрация не смогла представить исчерпывающего и подробного объяснения расхождений». |
The members of the Council will continue to keep this matter under close observation, including the compliance with the deadline of 15 March for disengagement. |
Члены Совета будут продолжать внимательно следить за этим вопросом, в том числе за соблюдением срока разъединения к 15 мая. |
However, it is very clear from historical observation that successful sustainable management of those forests can only be achieved with the involvement of active and informed stakeholders. |
Однако исторический опыт убедительно свидетельствует о том, что успешное неистощительное пользование этими лесами может быть достигнуто только при участии активных и информированных заинтересованных сторон. |
Some private operators of very high resolution (less than 1 m) Earth observation satellites have also joined such efforts in many major disaster situations, though without full commitment. |
Некоторые частные операторы спутников наблюдения Земли с очень высокой разрешающей способностью (менее одного метра) стали поступать в том же духе в случае множества ситуаций, связанных с сильными бедствиями, хотя и не со столь полной решимостью. |
The report notes the observation by the Chair that not all the non-papers have the same degree of maturity nor of acceptance. |
В докладе принимается к сведению замечание Председателя о том, что не все неофициальные документы имеют одну и ту же степень проработки и одобрения. |
With respect to environmental data, the Commission made the general observation that the environmental and exploration work of the current contractors is progressing at a slow pace. |
В отношении экологических данных Комиссия сформулировала общее замечание о том, что экологические и разведочные работы нынешних контракторов продвигаются медленными темпами. |
However, we should underline our previous observation that this relationship is currently shaped by, and dependent on, good top-level political links between the two entities. |
В то же время мы обращаем внимание на сделанное нами ранее замечание о том, что эти отношения в настоящее время определяются тесными связями на высшем политическом уровне между этими двумя организациями и зависят от них. |
The Chair concluded with the observation that the Working Group would be considered a success if there were fewer issues to address at the next session. |
В заключение Председатель указал, что работа Рабочей группы будет считаться успешной в том случае, если останется меньше вопросов, нуждающихся в рассмотрении на следующей сессии. |
Delegations noted in particular the observation contained in the report that management staff frequently did not seem to be aware of their duties with regard to self-evaluation. |
Делегации отметили, в частности, содержащееся в докладе замечание о том, что руководители, как представляется, зачастую не имеют представления о своих обязанностях в части самооценки. |
In addition, an observation could be recorded that States might have difficulty in organizing their defence, obtaining counsel and preparing a response. |
Кроме того, в отчет можно занести замечание о том, что государства могут испытывать трудности в организации защиты, получении услуг Юрисконсульта и подготовке ответа. |
The Inspectors concur with this observation, with the understanding that such contributions should be driven by the organizations, in line with their needs and priorities. |
Инспекторы выражают согласие с этим замечанием при том понимании, что условия таких взносов должны определяться организациями исходя из их потребностей и приоритетов. |
The OHCHR Mission reported that the findings of various observation missions and independent reports suggest that Kenyan voters were deprived of their basic democratic right to free and fair elections. |
Миссия УВКПЧ сообщила, что выводы различных наблюдательных миссий и независимые доклады свидетельствуют о том, что кенийские избиратели лишены своего основного демократического права на свободные и справедливые выборы. |
The organizations Global Action on Widowhood and Widows for Peace through Development echoed the frequent observation that marriage was the most important HIV risk factor for women in many settings. |
ЗЗ. Организации "Глобальные действия в защиту прав вдов" и "Вдовы за мир через развитие" повторили часто высказываемое замечание о том, что брак для женщин во многих случаях является основным фактором риска заражения ВИЧ. |
Allow me to conclude by recalling John F. Kennedy's observation that the only reward for a politician is a good conscience. |
В заключение позвольте мне напомнить о том, как однажды Джон Ф. Кеннеди заметил, что лучшая награда для политика - это чистая совесть. |
His delegation agreed with the Advisory Committee's observation (A/61/791, para. 6) that IPSAS required the disclosure of after-service health insurance liabilities. |
Его делегация соглашается с замечанием Консультативного комитета (А/61/791, пункт 6) о том, что в соответствии с МСУГС обязательства по медицинскому страхованию после выхода в отставку должны быть отражены в отчетности. |
One observation was that Contracting Parties should have the right to withdraw the "right to drive" but not the permit itself. |
Было высказано замечание о том, что Договаривающиеся стороны должны иметь возможность лишать водителя "права управлять транспортным средством", но не самого удостоверения. |
The Advisory Committee notes the observation in paragraph 29 of the Secretary-General's report that the Secretariat does not systematically monitor the delegation of authority. |
Консультативный комитет отмечает содержащееся в пункте 29 доклада Генерального секретаря замечание о том, что Секретариат не осуществляет систематического контроля за делегированием полномочий. |
He agreed wholeheartedly with Mr. Diaconu's observation that improving educational outcomes went a long way to solving many racial disparities. |
Он всецело согласен с замечанием г-на Диакону о том, что повышение образовательного уровня существенным образом способствовало бы решению многих расовых диспропорций. |
The Board's main observation is the increasing ratio of unliquidated obligations to total liabilities, as is elaborated on later in the report. |
Основное замечание Комиссии заключается в том, что растет соотношение объема непогашенных обязательств и общей суммы пассивов, что подробно рассматривается в настоящем докладе ниже. |
EUFOR troops conducted a number of operations, including presence patrolling, observation activities, weapons' collections and specific operations targeted at the support networks of war crimes indictees and associated criminal elements. |
Войска СЕС провели ряд операций, в том числе по патрулированию в целях обозначения своего присутствия, наблюдению, сбору оружия, а также конкретные операции, нацеленные против групп, которые оказывают помощь лицам, обвиняемым в совершении военных преступлений, и связанных с ними преступных элементов. |
We note the observation of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS that multiple concurrent partnerships are the primary driver of HIV/AIDS in the most affected countries. |
Мы принимаем к сведению замечание Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу о том, что многочисленные параллельные партнерства являются главным фактором, способствующим распространению ВИЧ/ СПИДа в большинстве пострадавших стран. |
The Committee recalled its earlier observation that universal implementation of the 1993 SNA would provide for a more comparable measure of Member States' capacity to pay. |
Комитет напомнил о ранее высказанном им замечании о том, что всеобщий переход на СНС-1993 позволил бы определять платежеспособность государств-членов на более сопоставимой основе. |